The Pangaea Pop-up - Michael Molina

Pangeia em "Pop-up" – Michael Molina

863,922 views ・ 2014-02-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rute Lencastre Revisora: Edgar Fernandes
00:07
Once upon a time,
0
7287
1418
Há muito tempo,
00:08
South America lived harmoniously alongside Africa
1
8705
4331
a América do Sul vivia em harmonia ao lado da África
00:13
until a crack in the Earth
2
13036
1409
até que uma racha na Terra
00:14
drove the two continents apart.
3
14445
2130
separou os dois continentes.
00:16
This breakup began about 200 million years ago
4
16575
3723
Esta divisão começou há cerca de 200 milhões de anos,
00:20
during the separation of the supercontinent
5
20298
2376
durante a separação do supercontinente
00:22
known as Pangaea.
6
22674
1921
conhecido como Pangeia.
00:24
Their proximity back then
7
24595
1425
A sua proximidade nessa altura
00:26
explains why the same plant fossils and reptile fossils,
8
26020
3331
explica porque é que os mesmos fósseis de plantas e fósseis de répteis,
00:29
like the Mesosaurus,
9
29351
1417
como o Mesossauro,
00:30
can be found on the South American east coast
10
30768
2545
podem ser vistos na Costa Leste da América do Sul
00:33
and African west coast.
11
33313
2168
e a Costa Oeste de África.
00:35
However, this evidence does not account
12
35481
2087
No entanto, estas provas não revelam
00:37
for how the continents moved apart.
13
37568
2237
como os continentes se dividiram.
00:39
For that, we'll need to take a close look
14
39805
1933
Para isso, teremos que dar uma vista de olhos
00:41
at the earth below our feet.
15
41738
2005
à terra debaixo dos nosso pés.
00:43
Though you may not realize it,
16
43743
1582
Embora possas não te aperceber,
00:45
the ground below you is traveling across the Earth
17
45325
3456
o chão debaixo de ti está a mover-se pela Terra
00:48
at a rate of about 10 cm/year,
18
48781
2549
a uma velocidade de cerca de 10 centímetros por ano,
00:51
or the speed at which your fingernails grow.
19
51330
3007
ou à velocidade a que crescem as tuas unhas.
00:54
This is due to plate tectonics,
20
54337
1965
Isto é devido à tectónica de placas,
00:56
or the large-scale movement of Earth's continents.
21
56302
3333
ou seja, o movimento em larga escala dos continentes da Terra.
00:59
The motion occurs within the top two layers
22
59635
2123
A deslocação ocorre nas duas camadas do topo
01:01
of the Earth's mantle,
23
61758
1631
do manto terrestre,
01:03
the lithosphere and asthenosphere.
24
63389
2715
a litosfera e a astenosfera.
01:06
The lithosphere,
25
66104
1364
A litosfera,
01:07
which includes the crust and uppermost mantle,
26
67468
2548
que inclui a crosta e o topo do manto,
01:10
comprises the land around you.
27
70016
1785
abrange a terra à tua volta.
01:11
Beneath the lithosphere
28
71801
1250
Debaixo da litosfera
01:13
is the asthenosphere
29
73051
1416
está a astenosfera,
01:14
the highly viscous but solid rock portion
30
74467
2254
a porção altamente viscosa, mas de rocha sólida,
01:16
of the upper mantle.
31
76721
1721
do manto superior.
01:18
It's between 80 and 200 km
32
78442
2191
Está entre os 80 e os 200 km
01:20
below the Earth's surface.
33
80633
2020
abaixo da superfície da Terra.
01:22
While the asthenosphere wraps around the Earth's core
34
82653
2545
Enquanto a astenosfera cobre o núcleo da Terra
01:25
as one connected region,
35
85198
1626
como uma única região,
01:26
the lithosphere is separated on top
36
86824
2171
a litosfera sobre ela está separada
01:28
into tectonic plates.
37
88995
2041
em placas tectónicas.
01:31
There are seven primary tectonic plates
38
91036
2044
Há sete placas tectónicas primárias
01:33
that compose the shape of the planet we know today.
39
93080
2971
que compõem a forma do planeta que conhecemos.
01:36
Like the other smaller tectonic plates,
40
96051
1920
Como as outras placas tectónicas, mais pequenas,
01:37
the primary plates are about 100 km thick
41
97971
3327
as placas primárias têm mais ou menos 100 km de espessura
01:41
and are composed of one or two layers:
42
101298
2795
e são compostas por uma ou duas camadas:
01:44
continental crust and oceanic crust.
43
104093
3170
crosta continental e crosta oceânica.
01:47
Continental crust forms the continents
44
107263
2369
A crosta continental dá forma aos continentes
01:49
and areas of shallow water close to their shores,
45
109632
2718
e áreas de água pouco profunda perto das suas costas,
01:52
whereas oceanic crust forms the ocean basins.
46
112350
3882
enquanto a crosta oceânica dá forma às bacias oceânicas.
01:56
The transition from the granitic continental crust
47
116232
2374
A transição da crosta continental granítica
01:58
to the basaltic oceanic crust
48
118606
2378
para a crosta oceânica basáltica
02:00
occurs beyond the continentel shelf,
49
120984
2567
ocorre para além da plataforma continental,
02:03
in which the shore suddenly slopes down
50
123551
1979
na qual a costa se inclina repentinamente
02:05
towards the ocean floor.
51
125530
2042
em direção ao fundo do oceano.
02:07
The South American Plate is an example
52
127572
1827
A placa Sul-Americana é um exemplo
02:09
of a tectonic plate made of two crusts:
53
129399
2677
de uma placa tectónica composta por duas crostas:
02:12
the continent we know from today's map
54
132076
1808
O continente que conhecemos dos mapas atuais
02:13
and a large region of the Atlantic Ocean around it.
55
133884
3751
e uma grande porção do Oceano Atlântico em volta.
02:17
Collectively comprising the lithosphere,
56
137635
2247
Formando, no seu conjunto, a litosfera,
02:19
these plates are brittler and stiffer
57
139882
2037
estas placas são mais rígidas e quebradiças
02:21
than the heated, malleable layer of the asthenosphere below.
58
141919
4006
do que a camada quente e maleável da astenosfera por baixo.
02:25
Because of this,
59
145925
1072
Por causa disto,
02:26
the tectonic plates float on top of this layer,
60
146997
2553
as placas tectónicas flutuam sobre esta camada,
02:29
independently of one another.
61
149550
1796
independentes umas das outras.
02:31
The speed and direction in which these tectonic plates move
62
151346
2730
A direção e a velocidade a que estas placas tectónicas se movem,
02:34
depends on the temperature and pressure
63
154076
1726
depende da pressão e temperatura
02:35
of the asthenosphere below.
64
155802
2080
da astenosfera por baixo.
02:37
Scientists are still trying to nail down
65
157882
2004
Os cientistas ainda estão a tentar determinar
02:39
the driving forces behind this movement,
66
159886
1971
as forças por trás deste movimento,
02:41
with some theories pointing towards mantle convection,
67
161857
2836
com algumas teorias apontando para a convecção do manto,
02:44
while others are examining
68
164693
1419
enquanto outros examinam
02:46
the influence of the Earth's rotation
69
166112
1666
a influência da rotação da terra
02:47
and gravitational pull.
70
167778
2046
e a força gravitacional.
02:49
Though the mechanics have not been sorted out,
71
169824
1975
Embora a mecânica ainda não tenha sido descoberta,
02:51
the scientific community agrees
72
171799
1780
a comunidade científica está de acordo
02:53
that our tectonic plates are moving
73
173579
2376
em que as nossas placas tectónicas estão a mover-se,
02:55
and have been for billions of years.
74
175955
2346
e que o têm feito desde há milhares de milhões de anos.
02:58
Because these plates move independently,
75
178301
1787
Por estas placas se moverem independentemente,
03:00
a fair amount of pushing and pulling
76
180088
1914
ocorrem bastantes empurrões e puxões entre as placas.
03:02
between the plates occurs.
77
182002
2087
03:04
The first type of interaction
78
184089
1376
O primeiro tipo de interação
03:05
is a divergent boundary,
79
185465
1542
é dos limites divergentes,
03:07
in which two plates move away from one another.
80
187007
2793
nos quais duas placas se afastam uma da outra.
03:09
We see this in the Mid-Atlantic Ridge
81
189800
2166
Vemos isto na Dorsal Mesoatlântica,
03:11
between South America and Africa.
82
191966
2750
entre a África e a América do Sul.
03:14
The next interaction is when two plates collide,
83
194716
2500
A próxima interação é quando duas placas colidem,
03:17
known as a convergent boundary.
84
197216
2254
conhecido como um limite convergente.
03:19
In this instance, the land is pushed upward
85
199470
2413
Neste caso, a terra é empurrada para cima,
03:21
to form large mountain ranges,
86
201883
1334
formando grandes cordilheiras,
03:23
like the Himalayas.
87
203217
1351
como os Himalaias.
03:24
In fact, the Indian Plate is still colliding
88
204568
2334
De facto, a Placa Indiana continua a colidir
03:26
with the Eurasian Plate,
89
206902
1333
com a Placa Euroasiática,
03:28
which is why Mount Everest
90
208235
1399
e é por isso que o Monte Evereste
03:29
grows one cm/year.
91
209634
1856
cresce um centímetro por ano.
03:31
Finally, there's the transform boundaries,
92
211490
2420
Por fim, há os limites transformantes [ou conservativos],
03:33
where two plates scrape past one another.
93
213910
2473
onde duas placas raspam uma contra a outra.
03:36
The grinding of the transform boundary
94
216383
1779
O raspar do limite transformante
03:38
leads to many earthquakes,
95
218162
1420
resulta em muitos terramotos,
03:39
which is what happens
96
219582
919
como acontece
03:40
in the 810 mile-long San Andreas Fault.
97
220501
3669
na Falha de Santo André, que tem 1300 km.
03:44
The moving Earth is unstoppable,
98
224170
1796
A Terra em movimento é imparável,
03:45
and, while a shift of 10 cm/year may not seem like a lot,
99
225966
3211
e embora uma deslocação de 10 cm por ano possa não parecer muito,
03:49
over millions of years our planet will continue
100
229177
2667
ao longo de milhões de anos, o nosso planeta continuará
03:51
to dramatically change.
101
231844
1670
a mudar drasticamente.
03:53
Mountains will rise,
102
233514
1205
Erguer-se-ão montanhas,
03:54
shorelines will recede,
103
234719
1331
costas marítimas irão recuar,
03:56
islands will pop up.
104
236050
1385
ilhas virão à superfície.
03:57
In fact, one projected map shows
105
237435
1751
De facto, um mapa projetado mostra
03:59
the cities of Los Angeles and San Francisco
106
239186
2035
as cidades de Los Angeles e São Francisco
04:01
on top of each other.
107
241221
3338
em cima uma da outra.
04:04
Maybe South America and Africa
108
244559
1908
Talvez a América do Sul e a África
04:06
will come together again, too.
109
246467
2186
se reúnam novamente também.
04:08
Only time will tell.
110
248653
1875
Só o tempo o dirá.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7