The Pangaea Pop-up - Michael Molina

O "Pop-up" da Pangeia - Michael Molina

863,922 views ・ 2014-02-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Leidens Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:07
Once upon a time,
0
7287
1418
Era uma vez,
00:08
South America lived harmoniously alongside Africa
1
8705
4331
uma América do Sul vivia harmoniosamente ao lado da África,
00:13
until a crack in the Earth
2
13036
1409
até que uma rachadura na Terra
00:14
drove the two continents apart.
3
14445
2130
tornou os dois continentes separados.
00:16
This breakup began about 200 million years ago
4
16575
3723
Esta separação começou há cerca de 200 milhões de anos,
00:20
during the separation of the supercontinent
5
20298
2376
durante a separação do supercontinente
00:22
known as Pangaea.
6
22674
1921
conhecido como Pangeia.
00:24
Their proximity back then
7
24595
1425
Sua proximidade, antigamente,
00:26
explains why the same plant fossils and reptile fossils,
8
26020
3331
explica por que os fósseis das mesmas plantas e répteis,
00:29
like the Mesosaurus,
9
29351
1417
como os Mesossauros,
00:30
can be found on the South American east coast
10
30768
2545
podem ser encontrados na costa leste da América do Sul
00:33
and African west coast.
11
33313
2168
e costa oeste da África.
00:35
However, this evidence does not account
12
35481
2087
No entanto, essa evidência não explica
00:37
for how the continents moved apart.
13
37568
2237
como os continentes se separaram.
00:39
For that, we'll need to take a close look
14
39805
1933
Para isso, vamos precisar dar uma olhada
00:41
at the earth below our feet.
15
41738
2005
para a terra abaixo de nossos pés.
00:43
Though you may not realize it,
16
43743
1582
Embora você não possa perceber,
00:45
the ground below you is traveling across the Earth
17
45325
3456
o chão abaixo de você está "andando" sobre a Terra
00:48
at a rate of about 10 cm/year,
18
48781
2549
à velocidade de cerca de 10 cm/ano,
00:51
or the speed at which your fingernails grow.
19
51330
3007
velocidade igual a que as unhas crescem.
00:54
This is due to plate tectonics,
20
54337
1965
Isto é devido às placas tectônicas,
00:56
or the large-scale movement of Earth's continents.
21
56302
3333
ou o movimento, em grande escala, de continentes da Terra.
00:59
The motion occurs within the top two layers
22
59635
2123
O movimento ocorre dentro das duas camadas superiores
01:01
of the Earth's mantle,
23
61758
1631
do manto da Terra:
01:03
the lithosphere and asthenosphere.
24
63389
2715
a litosfera e a astenosfera.
01:06
The lithosphere,
25
66104
1364
A litosfera,
01:07
which includes the crust and uppermost mantle,
26
67468
2548
que inclui a crosta e o manto superior,
01:10
comprises the land around you.
27
70016
1785
compreende a terra ao seu redor.
01:11
Beneath the lithosphere
28
71801
1250
Abaixo da litosfera,
01:13
is the asthenosphere
29
73051
1416
há a astenosfera,
01:14
the highly viscous but solid rock portion
30
74467
2254
uma porção de rocha altamente viscosa, mas sólida
01:16
of the upper mantle.
31
76721
1721
do manto superior.
01:18
It's between 80 and 200 km
32
78442
2191
Está entre 80 e 200 km
01:20
below the Earth's surface.
33
80633
2020
abaixo da superfície da Terra.
01:22
While the asthenosphere wraps around the Earth's core
34
82653
2545
Enquanto a astenosfera envolve o núcleo da Terra
01:25
as one connected region,
35
85198
1626
como uma região unida,
01:26
the lithosphere is separated on top
36
86824
2171
a litosfera é separada
01:28
into tectonic plates.
37
88995
2041
em placas tectônicas.
01:31
There are seven primary tectonic plates
38
91036
2044
Há sete placas tectônicas principais
01:33
that compose the shape of the planet we know today.
39
93080
2971
que compõem a forma do planeta que conhecemos hoje.
01:36
Like the other smaller tectonic plates,
40
96051
1920
Como as outras placas tectônicas menores,
01:37
the primary plates are about 100 km thick
41
97971
3327
as placas primárias têm cerca de 100 km de espessura
01:41
and are composed of one or two layers:
42
101298
2795
e são compostas de uma ou duas camadas:
01:44
continental crust and oceanic crust.
43
104093
3170
crosta continental e crosta oceânica.
01:47
Continental crust forms the continents
44
107263
2369
A crosta continental forma os continentes
01:49
and areas of shallow water close to their shores,
45
109632
2718
e áreas de águas rasas perto de suas costas,
01:52
whereas oceanic crust forms the ocean basins.
46
112350
3882
enquanto que a crosta oceânica forma as bacias oceânicas.
01:56
The transition from the granitic continental crust
47
116232
2374
A transição da crosta continental granítica
01:58
to the basaltic oceanic crust
48
118606
2378
à crosta oceânica basáltica
02:00
occurs beyond the continentel shelf,
49
120984
2567
ocorre além da plataforma continental,
02:03
in which the shore suddenly slopes down
50
123551
1979
onde a margem de repente desce
02:05
towards the ocean floor.
51
125530
2042
para o fundo do oceano.
02:07
The South American Plate is an example
52
127572
1827
A Placa Sul-Americana é um exemplo
02:09
of a tectonic plate made of two crusts:
53
129399
2677
de uma placa tectônica feita de duas crostas:
02:12
the continent we know from today's map
54
132076
1808
o continente que conhecemos a partir do mapa de hoje
02:13
and a large region of the Atlantic Ocean around it.
55
133884
3751
e uma grande região do Oceano Atlântico em torno dele.
02:17
Collectively comprising the lithosphere,
56
137635
2247
Abrangendo coletivamente a litosfera,
02:19
these plates are brittler and stiffer
57
139882
2037
estas placas são mais quebradiças e rígidas
02:21
than the heated, malleable layer of the asthenosphere below.
58
141919
4006
que a camada aquecida e maleável da astenosfera.
02:25
Because of this,
59
145925
1072
Devido a isso,
02:26
the tectonic plates float on top of this layer,
60
146997
2553
as placas tectônicas flutuam em cima desta camada,
02:29
independently of one another.
61
149550
1796
independentemente umas das outras.
02:31
The speed and direction in which these tectonic plates move
62
151346
2730
A velocidade e a direção em que estas placas tectônicas se movem
02:34
depends on the temperature and pressure
63
154076
1726
dependem da temperatura e da pressão
02:35
of the asthenosphere below.
64
155802
2080
da astenosfera.
02:37
Scientists are still trying to nail down
65
157882
2004
Os cientistas ainda estão tentando compreender
02:39
the driving forces behind this movement,
66
159886
1971
as forças que determinam este movimento,
02:41
with some theories pointing towards mantle convection,
67
161857
2836
com algumas teorias que apontam para a convecção do manto,
02:44
while others are examining
68
164693
1419
enquanto outros estão examinando
02:46
the influence of the Earth's rotation
69
166112
1666
a influência da rotação da Terra
02:47
and gravitational pull.
70
167778
2046
e atração gravitacional.
02:49
Though the mechanics have not been sorted out,
71
169824
1975
Embora os mecanismos não tenham sido classificados,
02:51
the scientific community agrees
72
171799
1780
a comunidade científica concorda
02:53
that our tectonic plates are moving
73
173579
2376
que as placas tectônicas estão em movimento
02:55
and have been for billions of years.
74
175955
2346
e têm feito isso há bilhões de anos.
02:58
Because these plates move independently,
75
178301
1787
Uma vez que as placas movem-se de forma independente,
03:00
a fair amount of pushing and pulling
76
180088
1914
uma boa quantidade de empurrões e puxões
03:02
between the plates occurs.
77
182002
2087
ocorre entre as placas.
03:04
The first type of interaction
78
184089
1376
O primeiro tipo de interação
03:05
is a divergent boundary,
79
185465
1542
é um limite divergente,
03:07
in which two plates move away from one another.
80
187007
2793
em que duas placas se afastam uma da outra.
03:09
We see this in the Mid-Atlantic Ridge
81
189800
2166
Vemos isso na Dorsal Meso-Atlântica
03:11
between South America and Africa.
82
191966
2750
entre a América do Sul e a África.
03:14
The next interaction is when two plates collide,
83
194716
2500
A próxima interação é quando duas placas colidem,
03:17
known as a convergent boundary.
84
197216
2254
conhecida como um limite convergente.
03:19
In this instance, the land is pushed upward
85
199470
2413
Neste caso, a terra é empurrada para cima
03:21
to form large mountain ranges,
86
201883
1334
para formar grandes cadeias de montanhas,
03:23
like the Himalayas.
87
203217
1351
como o Himalaia.
03:24
In fact, the Indian Plate is still colliding
88
204568
2334
Na verdade, a placa indiana ainda está colidindo
03:26
with the Eurasian Plate,
89
206902
1333
com a placa da Eurásia,
03:28
which is why Mount Everest
90
208235
1399
e é por isso que o Monte Everest
03:29
grows one cm/year.
91
209634
1856
cresce um centímetro ao ano.
03:31
Finally, there's the transform boundaries,
92
211490
2420
Finalmente, há os limites transformadores,
03:33
where two plates scrape past one another.
93
213910
2473
onde duas placas raspam-se.
03:36
The grinding of the transform boundary
94
216383
1779
A trituração do limite transformador
03:38
leads to many earthquakes,
95
218162
1420
leva a muitos terremotos,
03:39
which is what happens
96
219582
919
que é o que acontece
03:40
in the 810 mile-long San Andreas Fault.
97
220501
3669
ao longo Falha de San Andreas, de 1.304 km.
03:44
The moving Earth is unstoppable,
98
224170
1796
O movimento da Terra é incontrolável,
03:45
and, while a shift of 10 cm/year may not seem like a lot,
99
225966
3211
e, apesar de uma mudança de 10 cm/ano não parecer muito,
03:49
over millions of years our planet will continue
100
229177
2667
ao longo de milhões de anos o nosso planeta vai continuar
03:51
to dramatically change.
101
231844
1670
mudando dramaticamente.
03:53
Mountains will rise,
102
233514
1205
Montanhas vão subir,
03:54
shorelines will recede,
103
234719
1331
costas irão recuar,
03:56
islands will pop up.
104
236050
1385
ilhas irão aparecer.
03:57
In fact, one projected map shows
105
237435
1751
Na verdade, um mapa projetado mostra
03:59
the cities of Los Angeles and San Francisco
106
239186
2035
as cidades de Los Angeles e San Francisco
04:01
on top of each other.
107
241221
3338
uma em cima da outra.
04:04
Maybe South America and Africa
108
244559
1908
Talvez a América do Sul e a África
04:06
will come together again, too.
109
246467
2186
vão se reunir novamente, também.
04:08
Only time will tell.
110
248653
1875
Só o tempo dirá.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7