The Pangaea Pop-up - Michael Molina

El surgimiento de Pangea - Michael Molina

863,922 views ・ 2014-02-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Máximo Hdez
00:07
Once upon a time,
0
7287
1418
Érase una vez en la que
00:08
South America lived harmoniously alongside Africa
1
8705
4331
América del Sur vivía armoniosamente junto a África
00:13
until a crack in the Earth
2
13036
1409
hasta que una grieta en la Tierra
00:14
drove the two continents apart.
3
14445
2130
separó a los 2 continentes.
00:16
This breakup began about 200 million years ago
4
16575
3723
Esta ruptura empezó hace 200 millones de años
00:20
during the separation of the supercontinent
5
20298
2376
durante la separación del súpercontinente
00:22
known as Pangaea.
6
22674
1921
conocido como Pangea.
00:24
Their proximity back then
7
24595
1425
Su proximidad en aquel entonces
00:26
explains why the same plant fossils and reptile fossils,
8
26020
3331
explica por qué los mismos fósiles de plantas y reptiles,
00:29
like the Mesosaurus,
9
29351
1417
como los mesosaurus,
00:30
can be found on the South American east coast
10
30768
2545
pueden encontrarse en la costa este de América del Sur
00:33
and African west coast.
11
33313
2168
y en la costa oeste de África.
00:35
However, this evidence does not account
12
35481
2087
Sin embargo, esta evidencia no explica
00:37
for how the continents moved apart.
13
37568
2237
cómo se separaron los continentes.
00:39
For that, we'll need to take a close look
14
39805
1933
Para eso tenemos que ver de cerca
00:41
at the earth below our feet.
15
41738
2005
la tierra debajo de nuestros pies.
00:43
Though you may not realize it,
16
43743
1582
Aunque quizá no lo notemos,
00:45
the ground below you is traveling across the Earth
17
45325
3456
el suelo que pisamos viaja a través de la Tierra
00:48
at a rate of about 10 cm/year,
18
48781
2549
a una velocidad de 10 cm/año,
00:51
or the speed at which your fingernails grow.
19
51330
3007
o la velocidad a la que crecen las uñas.
00:54
This is due to plate tectonics,
20
54337
1965
Esto se debe a la tectónica de placas,
00:56
or the large-scale movement of Earth's continents.
21
56302
3333
o al movimiento a gran escala de los continentes de la Tierra.
00:59
The motion occurs within the top two layers
22
59635
2123
El movimiento ocurre en las 2 capas superiores
01:01
of the Earth's mantle,
23
61758
1631
del manto de la Tierra:
01:03
the lithosphere and asthenosphere.
24
63389
2715
la litósfera y la astenósfera.
01:06
The lithosphere,
25
66104
1364
La litósfera,
01:07
which includes the crust and uppermost mantle,
26
67468
2548
que incluye la corteza y el manto superior,
01:10
comprises the land around you.
27
70016
1785
comprende la tierra que nos rodea.
01:11
Beneath the lithosphere
28
71801
1250
Debajo de la litósfera
01:13
is the asthenosphere
29
73051
1416
está la astenósfera,
01:14
the highly viscous but solid rock portion
30
74467
2254
la porción de roca altamente viscosa pero sólida
01:16
of the upper mantle.
31
76721
1721
del manto superior.
01:18
It's between 80 and 200 km
32
78442
2191
Está entre 80 y 200 kilómetros
01:20
below the Earth's surface.
33
80633
2020
debajo de la superficie de la Tierra.
01:22
While the asthenosphere wraps around the Earth's core
34
82653
2545
Mientras la astenósfera envuelve el núcleo de la Tierra
01:25
as one connected region,
35
85198
1626
como una región conectada,
01:26
the lithosphere is separated on top
36
86824
2171
la litósfera se divide en la parte superior
01:28
into tectonic plates.
37
88995
2041
en placas tectónicas.
01:31
There are seven primary tectonic plates
38
91036
2044
Hay 7 placas tectónicas principales
01:33
that compose the shape of the planet we know today.
39
93080
2971
que componen la forma del planeta que hoy conocemos.
01:36
Like the other smaller tectonic plates,
40
96051
1920
Al igual que las otras placas tectónicas más pequeñas,
01:37
the primary plates are about 100 km thick
41
97971
3327
las placas principales tienen unos 100 km de espesor
01:41
and are composed of one or two layers:
42
101298
2795
y se componen de una o dos capas:
01:44
continental crust and oceanic crust.
43
104093
3170
la corteza continental y la corteza oceánica.
01:47
Continental crust forms the continents
44
107263
2369
La corteza continental forma los continentes
01:49
and areas of shallow water close to their shores,
45
109632
2718
y las zonas de aguas poco profundas cercanas a sus costas,
01:52
whereas oceanic crust forms the ocean basins.
46
112350
3882
mientras que la corteza oceánica forma las cuencas oceánicas.
01:56
The transition from the granitic continental crust
47
116232
2374
La transición de la corteza continental granítica
01:58
to the basaltic oceanic crust
48
118606
2378
a la corteza oceánica basáltica
02:00
occurs beyond the continentel shelf,
49
120984
2567
se produce más allá de la plataforma continental,
02:03
in which the shore suddenly slopes down
50
123551
1979
en la que la orilla de repente desciende
02:05
towards the ocean floor.
51
125530
2042
hacia el fondo del océano.
02:07
The South American Plate is an example
52
127572
1827
La placa de América del Sur es un ejemplo
02:09
of a tectonic plate made of two crusts:
53
129399
2677
de una placa tectónica formada por 2 cortezas:
02:12
the continent we know from today's map
54
132076
1808
el continente que conocemos por el mapa actual
02:13
and a large region of the Atlantic Ocean around it.
55
133884
3751
y una gran región del Océano Atlántico circundante.
02:17
Collectively comprising the lithosphere,
56
137635
2247
En conjunto comprende la litósfera,
02:19
these plates are brittler and stiffer
57
139882
2037
estas placas son más frágiles y más rígidas
02:21
than the heated, malleable layer of the asthenosphere below.
58
141919
4006
que la capa calentada, maleable de la astenósfera de abajo.
02:25
Because of this,
59
145925
1072
Por este motivo
02:26
the tectonic plates float on top of this layer,
60
146997
2553
las placas tectónicas flotan encima de esta capa,
02:29
independently of one another.
61
149550
1796
independientemente una de otra.
02:31
The speed and direction in which these tectonic plates move
62
151346
2730
La velocidad y la dirección en que se mueven estas placas
02:34
depends on the temperature and pressure
63
154076
1726
dependen de la temperatura y la presión
02:35
of the asthenosphere below.
64
155802
2080
de la astenósfera de abajo.
02:37
Scientists are still trying to nail down
65
157882
2004
Algunos científicos todavía están tratando de desentrañar
02:39
the driving forces behind this movement,
66
159886
1971
qué es lo que produce este movimiento,
02:41
with some theories pointing towards mantle convection,
67
161857
2836
con teorías que apuntan a la convección del manto,
02:44
while others are examining
68
164693
1419
mientras que otros examinan
02:46
the influence of the Earth's rotation
69
166112
1666
la influencia de la rotación terrestre
02:47
and gravitational pull.
70
167778
2046
y la atracción gravitatoria.
02:49
Though the mechanics have not been sorted out,
71
169824
1975
Aunque no se ha resuelto la mecánica,
02:51
the scientific community agrees
72
171799
1780
la comunidad científica está de acuerdo
02:53
that our tectonic plates are moving
73
173579
2376
en que las placas tectónicas se están moviendo
02:55
and have been for billions of years.
74
175955
2346
y lo han hecho durante miles de millones de años.
02:58
Because these plates move independently,
75
178301
1787
Debido a que estas placas se mueven independientemente,
03:00
a fair amount of pushing and pulling
76
180088
1914
se producen muchos tires y aflojes
03:02
between the plates occurs.
77
182002
2087
entre ellas.
03:04
The first type of interaction
78
184089
1376
El primer tipo de interacción
03:05
is a divergent boundary,
79
185465
1542
es un límite divergente,
03:07
in which two plates move away from one another.
80
187007
2793
en el que 2 placas se alejan la una de la otra.
03:09
We see this in the Mid-Atlantic Ridge
81
189800
2166
Esto lo vemos en la Dorsal del Atlántico Medio
03:11
between South America and Africa.
82
191966
2750
entre América del Sur y África.
03:14
The next interaction is when two plates collide,
83
194716
2500
La próxima interacción es cuando chocan 2 placas,
03:17
known as a convergent boundary.
84
197216
2254
se conoce como límite convergente.
03:19
In this instance, the land is pushed upward
85
199470
2413
En este caso, la tierra es empujada hacia arriba
03:21
to form large mountain ranges,
86
201883
1334
para formar grandes cadenas montañosas,
03:23
like the Himalayas.
87
203217
1351
como el Himalaya.
03:24
In fact, the Indian Plate is still colliding
88
204568
2334
De hecho, la placa india sigue chocando
03:26
with the Eurasian Plate,
89
206902
1333
con la placa eurasiática,
03:28
which is why Mount Everest
90
208235
1399
por lo que el Monte Everest
03:29
grows one cm/year.
91
209634
1856
crece 1 cm/año.
03:31
Finally, there's the transform boundaries,
92
211490
2420
Por último, están los límites de transformación,
03:33
where two plates scrape past one another.
93
213910
2473
en la que 2 placas se raspan una a la otra.
03:36
The grinding of the transform boundary
94
216383
1779
La fricción del límite de transformación
03:38
leads to many earthquakes,
95
218162
1420
lleva a muchos terremotos,
03:39
which is what happens
96
219582
919
que es lo que sucede
03:40
in the 810 mile-long San Andreas Fault.
97
220501
3669
en los 1300 km de largo de la Falla de San Andrés.
03:44
The moving Earth is unstoppable,
98
224170
1796
El movimiento de la Tierra es imparable,
03:45
and, while a shift of 10 cm/year may not seem like a lot,
99
225966
3211
y si bien un desplazamiento de 10 cm/año puede no parecer mucho,
03:49
over millions of years our planet will continue
100
229177
2667
durante millones de años nuestro planeta seguirá
03:51
to dramatically change.
101
231844
1670
cambiando drásticamente.
03:53
Mountains will rise,
102
233514
1205
Subirán las montañas,
03:54
shorelines will recede,
103
234719
1331
retrocederán las costas,
03:56
islands will pop up.
104
236050
1385
emergerán las islas.
03:57
In fact, one projected map shows
105
237435
1751
De hecho, un mapa proyectado muestra
03:59
the cities of Los Angeles and San Francisco
106
239186
2035
las ciudades de Los Ángeles y San Francisco
04:01
on top of each other.
107
241221
3338
una encima de la otra.
04:04
Maybe South America and Africa
108
244559
1908
Quizá América del Sur y África
04:06
will come together again, too.
109
246467
2186
se reunirán de nuevo, también.
04:08
Only time will tell.
110
248653
1875
Solo el tiempo lo dirá.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7