The Pangaea Pop-up - Michael Molina

Rozpad Pangei - Michael Molina

863,922 views ・ 2014-02-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:07
Once upon a time,
0
7287
1418
Dawno, dawno temu
00:08
South America lived harmoniously alongside Africa
1
8705
4331
Południowa Ameryka leżała sobie przy Afryce,
00:13
until a crack in the Earth
2
13036
1409
aż wielkie pęknięcie w Ziemi
00:14
drove the two continents apart.
3
14445
2130
rozdzieliło je od siebie.
00:16
This breakup began about 200 million years ago
4
16575
3723
Ten rozłam zaczął się 200 milionów lat temu
00:20
during the separation of the supercontinent
5
20298
2376
podczas rozpadu superkontynentu Pangei.
00:22
known as Pangaea.
6
22674
1921
00:24
Their proximity back then
7
24595
1425
Wyjaśnia to,
00:26
explains why the same plant fossils and reptile fossils,
8
26020
3331
czemu te same skamieniałości roślin i gadów,
00:29
like the Mesosaurus,
9
29351
1417
na przykład Mezozaura,
00:30
can be found on the South American east coast
10
30768
2545
można znaleźć na wschodnim wybrzeżu Ameryki
00:33
and African west coast.
11
33313
2168
i zachodnim Afryki.
00:35
However, this evidence does not account
12
35481
2087
Ten dowód nie powie nam jednak,
00:37
for how the continents moved apart.
13
37568
2237
jak kontynenty się rozdzieliły.
00:39
For that, we'll need to take a close look
14
39805
1933
Musimy zatem przyjrzeć się
00:41
at the earth below our feet.
15
41738
2005
ziemi pod naszymi stopami.
00:43
Though you may not realize it,
16
43743
1582
Może nie zdajecie sobie z tego sprawy,
00:45
the ground below you is traveling across the Earth
17
45325
3456
ale grunt pod nami przemierza planetę
00:48
at a rate of about 10 cm/year,
18
48781
2549
z prędkością 10 cm rocznie.
00:51
or the speed at which your fingernails grow.
19
51330
3007
Równie szybko rosną nam paznokcie.
00:54
This is due to plate tectonics,
20
54337
1965
To wędrówka płyt tektonicznych,
00:56
or the large-scale movement of Earth's continents.
21
56302
3333
a na większą skalę - dryf kontynentów.
00:59
The motion occurs within the top two layers
22
59635
2123
Zachodzi między dwiema
01:01
of the Earth's mantle,
23
61758
1631
najwyższymi warstwami w płaszczu Ziemi:
01:03
the lithosphere and asthenosphere.
24
63389
2715
litosferą i astenosferą.
01:06
The lithosphere,
25
66104
1364
Litosfera,
01:07
which includes the crust and uppermost mantle,
26
67468
2548
czyli skorupa ziemska i górna część płaszcza,
01:10
comprises the land around you.
27
70016
1785
tworzy krajobraz dookoła nas.
01:11
Beneath the lithosphere
28
71801
1250
Pod litosferą
01:13
is the asthenosphere
29
73051
1416
znajduje się astenosfera,
01:14
the highly viscous but solid rock portion
30
74467
2254
bardzo lepka, ale stabilna warstwa skał
01:16
of the upper mantle.
31
76721
1721
górnego płaszcza.
01:18
It's between 80 and 200 km
32
78442
2191
Znajduje się od 80 do 200 km
01:20
below the Earth's surface.
33
80633
2020
pod powierzchnią Ziemi.
01:22
While the asthenosphere wraps around the Earth's core
34
82653
2545
Astenosfera otacza jądro Ziemi
01:25
as one connected region,
35
85198
1626
jako jedna, łączna warstwa,
01:26
the lithosphere is separated on top
36
86824
2171
litosfera nad nią jest podzielona
01:28
into tectonic plates.
37
88995
2041
na płyty tektoniczne.
01:31
There are seven primary tectonic plates
38
91036
2044
Jest 7 głównych płyt,
01:33
that compose the shape of the planet we know today.
39
93080
2971
które tworzą obecny obraz naszej planety.
01:36
Like the other smaller tectonic plates,
40
96051
1920
Podobnie jak i mniejsze płyty,
01:37
the primary plates are about 100 km thick
41
97971
3327
te główne mają około 100 km grubości,
01:41
and are composed of one or two layers:
42
101298
2795
składają się z jednej lub dwóch warstw:
01:44
continental crust and oceanic crust.
43
104093
3170
skorupy kontynentalnej i skorupy oceanicznej.
01:47
Continental crust forms the continents
44
107263
2369
Skorupa kontynentalna tworzy kontynenty
01:49
and areas of shallow water close to their shores,
45
109632
2718
i obszary płytkich wód blisko brzegu.
01:52
whereas oceanic crust forms the ocean basins.
46
112350
3882
Skorupy oceaniczne tworzą baseny oceanów.
01:56
The transition from the granitic continental crust
47
116232
2374
Przejście z granitowej skorupy kontynentalnej
01:58
to the basaltic oceanic crust
48
118606
2378
w bazaltową skorupę oceaniczną
02:00
occurs beyond the continentel shelf,
49
120984
2567
następuje za szelfem kontynentalnym,
02:03
in which the shore suddenly slopes down
50
123551
1979
na którym brzeg gwałtownie opada
02:05
towards the ocean floor.
51
125530
2042
na dno oceanu.
02:07
The South American Plate is an example
52
127572
1827
Płyta Ameryki Południowej
02:09
of a tectonic plate made of two crusts:
53
129399
2677
składa się z 2 skorup:
02:12
the continent we know from today's map
54
132076
1808
kontynent znany z mapy
02:13
and a large region of the Atlantic Ocean around it.
55
133884
3751
i duży obszar otaczającego ją Atlantyku.
02:17
Collectively comprising the lithosphere,
56
137635
2247
Tworzące litosferę płyty
02:19
these plates are brittler and stiffer
57
139882
2037
są bardziej kruche i sztywne
02:21
than the heated, malleable layer of the asthenosphere below.
58
141919
4006
niż rozgrzana i płynna astenosfera poniżej.
02:25
Because of this,
59
145925
1072
Z tego powodu
02:26
the tectonic plates float on top of this layer,
60
146997
2553
płyty tektoniczne pływają na tej warstwie,
02:29
independently of one another.
61
149550
1796
niezależnie wobec siebie.
02:31
The speed and direction in which these tectonic plates move
62
151346
2730
Prędkość i kierunek tego ruchu
02:34
depends on the temperature and pressure
63
154076
1726
zależy od temperatury i ciśnienia
02:35
of the asthenosphere below.
64
155802
2080
w astenosferze poniżej.
02:37
Scientists are still trying to nail down
65
157882
2004
Naukowcy wciąż badają
02:39
the driving forces behind this movement,
66
159886
1971
siły napędzające te ruchy.
02:41
with some theories pointing towards mantle convection,
67
161857
2836
Niektóre teorie wskazują na konwekcję w płaszczu Ziemi.
02:44
while others are examining
68
164693
1419
Inni naukowcy badają
02:46
the influence of the Earth's rotation
69
166112
1666
wpływ ruchu obrotowego Ziemi
02:47
and gravitational pull.
70
167778
2046
i siły grawitacji.
02:49
Though the mechanics have not been sorted out,
71
169824
1975
Choć wciąż nie zbadano mechaniki procesu,
02:51
the scientific community agrees
72
171799
1780
naukowcy są zgodni,
02:53
that our tectonic plates are moving
73
173579
2376
że płyty tektoniczne są w ruchu
02:55
and have been for billions of years.
74
175955
2346
i poruszają się od miliardów lat.
02:58
Because these plates move independently,
75
178301
1787
Ponieważ poruszają się niezależnie,
03:00
a fair amount of pushing and pulling
76
180088
1914
dochodzi do częstych
03:02
between the plates occurs.
77
182002
2087
starć i zderzeń między nimi.
03:04
The first type of interaction
78
184089
1376
Pierwszy typ interakcji
03:05
is a divergent boundary,
79
185465
1542
to tektoniczny uskok normalny.
03:07
in which two plates move away from one another.
80
187007
2793
Dwie płyty oddalają się od siebie.
03:09
We see this in the Mid-Atlantic Ridge
81
189800
2166
Widać to w Grzbiecie Śródoceanicznym
03:11
between South America and Africa.
82
191966
2750
między Ameryką Południową a Afryką.
03:14
The next interaction is when two plates collide,
83
194716
2500
Kiedy płyty się zderzają,
03:17
known as a convergent boundary.
84
197216
2254
jest to tektoniczny uskok odwrócony.
03:19
In this instance, the land is pushed upward
85
199470
2413
Tutaj kontynent jest wypychany,
03:21
to form large mountain ranges,
86
201883
1334
tworząc wysokie łańcuchy górskie, jak Himalaje.
03:23
like the Himalayas.
87
203217
1351
03:24
In fact, the Indian Plate is still colliding
88
204568
2334
Płyta indyjska wciąż napiera
03:26
with the Eurasian Plate,
89
206902
1333
na płytę euroazjatycką,
03:28
which is why Mount Everest
90
208235
1399
dlatego Mount Everest
03:29
grows one cm/year.
91
209634
1856
rośnie o centymetr rocznie.
03:31
Finally, there's the transform boundaries,
92
211490
2420
Wreszcie, uskok transformacyjny,
03:33
where two plates scrape past one another.
93
213910
2473
gdzie 2 płyty ocierają się o siebie.
03:36
The grinding of the transform boundary
94
216383
1779
Tarcie w uskoku transformacyjnym
03:38
leads to many earthquakes,
95
218162
1420
powoduje trzęsienia ziemi.
03:39
which is what happens
96
219582
919
To właśnie dzieje się
03:40
in the 810 mile-long San Andreas Fault.
97
220501
3669
w długim na 1300 km uskoku św. Andrzeja.
03:44
The moving Earth is unstoppable,
98
224170
1796
Nie można powstrzymać ruchu Ziemi.
03:45
and, while a shift of 10 cm/year may not seem like a lot,
99
225966
3211
Choć 10 cm rocznie to pozornie niewiele,
03:49
over millions of years our planet will continue
100
229177
2667
przez miliony lat nasza planeta
03:51
to dramatically change.
101
231844
1670
zmieni się diametralnie.
03:53
Mountains will rise,
102
233514
1205
Wypiętrzą się góry,
03:54
shorelines will recede,
103
234719
1331
linie brzegowe będą się cofać,
03:56
islands will pop up.
104
236050
1385
wyłonią się wyspy.
03:57
In fact, one projected map shows
105
237435
1751
Według jednej z prognoz,
03:59
the cities of Los Angeles and San Francisco
106
239186
2035
Los Angeles i San Francisco
04:01
on top of each other.
107
241221
3338
znajdą się jedno na drugim.
04:04
Maybe South America and Africa
108
244559
1908
Być może Ameryka Południowa i Afryka
04:06
will come together again, too.
109
246467
2186
znowu się kiedyś połączą.
04:08
Only time will tell.
110
248653
1875
Co będzie, powie nam czas.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7