The Pangaea Pop-up - Michael Molina

Le livre animé de Pangée - Michael Molina

863,922 views ・ 2014-02-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierre Granchamp Relecteur: Nhu PHAM
00:07
Once upon a time,
0
7287
1418
Il était une fois,
00:08
South America lived harmoniously alongside Africa
1
8705
4331
l'Amérique du Sud vivait harmonieusement aux côtés de l'Afrique
00:13
until a crack in the Earth
2
13036
1409
jusqu'à ce qu'une fissure dans la Terre
00:14
drove the two continents apart.
3
14445
2130
sépare les deux continents.
00:16
This breakup began about 200 million years ago
4
16575
3723
Cette rupture a commencé il y a environ 200 millions d'années
00:20
during the separation of the supercontinent
5
20298
2376
lors de la séparation du supercontinent
00:22
known as Pangaea.
6
22674
1921
appelé Pangée.
00:24
Their proximity back then
7
24595
1425
Leur proximité à l'époque
00:26
explains why the same plant fossils and reptile fossils,
8
26020
3331
explique pourquoi les mêmes fossiles de plantes et de reptiles,
00:29
like the Mesosaurus,
9
29351
1417
comme le Mésosaure,
00:30
can be found on the South American east coast
10
30768
2545
se trouvent sur la côte est de l'Amérique du Sud
00:33
and African west coast.
11
33313
2168
et sur la côte ouest africaine.
00:35
However, this evidence does not account
12
35481
2087
Toutefois, cette preuve n'explique pas
00:37
for how the continents moved apart.
13
37568
2237
comment les continents se sont séparés.
00:39
For that, we'll need to take a close look
14
39805
1933
Pour cela, nous avons besoin de regarder de près
00:41
at the earth below our feet.
15
41738
2005
la terre sous nos pieds.
00:43
Though you may not realize it,
16
43743
1582
Bien qu'on ne puisse le réaliser,
00:45
the ground below you is traveling across the Earth
17
45325
3456
le sol au-dessous de nous se déplace sur la Terre
00:48
at a rate of about 10 cm/year,
18
48781
2549
à une vitesse d'environ 10 cm / an,
00:51
or the speed at which your fingernails grow.
19
51330
3007
soit la vitesse à laquelle vos ongles poussent.
00:54
This is due to plate tectonics,
20
54337
1965
Ceci est dû à la tectonique des plaques,
00:56
or the large-scale movement of Earth's continents.
21
56302
3333
ou la circulation à grande échelle des continents terrestres.
00:59
The motion occurs within the top two layers
22
59635
2123
Le mouvement se produit dans les deux couches les plus supérieures
01:01
of the Earth's mantle,
23
61758
1631
du manteau terrestre,
01:03
the lithosphere and asthenosphere.
24
63389
2715
la lithosphère et l'asthénosphère.
01:06
The lithosphere,
25
66104
1364
La lithosphère,
01:07
which includes the crust and uppermost mantle,
26
67468
2548
qui comprend la croûte et la partie supérieure du manteau,
01:10
comprises the land around you.
27
70016
1785
englobe aussi la terre autour de vous.
01:11
Beneath the lithosphere
28
71801
1250
Sous la lithosphère
01:13
is the asthenosphere
29
73051
1416
se trouve l'asthénosphère,
01:14
the highly viscous but solid rock portion
30
74467
2254
la portion très visqueuse mais néanmoins rocheuse
01:16
of the upper mantle.
31
76721
1721
du manteau supérieur.
01:18
It's between 80 and 200 km
32
78442
2191
Entre 80 et 200 km
01:20
below the Earth's surface.
33
80633
2020
au-dessous de la surface terrestre.
01:22
While the asthenosphere wraps around the Earth's core
34
82653
2545
Alors que l'asthénosphère entoure le noyau terrestre
01:25
as one connected region,
35
85198
1626
comme une seule région connectée,
01:26
the lithosphere is separated on top
36
86824
2171
la lithosphère est séparée sur son dessus
01:28
into tectonic plates.
37
88995
2041
en plaques tectoniques.
01:31
There are seven primary tectonic plates
38
91036
2044
Il y a sept principales plaques tectoniques
01:33
that compose the shape of the planet we know today.
39
93080
2971
qui composent la planète telle que nous la connaissons aujourd'hui.
01:36
Like the other smaller tectonic plates,
40
96051
1920
Comme les autres plus petites plaques tectoniques,
01:37
the primary plates are about 100 km thick
41
97971
3327
les plaques primaires font environ 100 km d'épaisseur
01:41
and are composed of one or two layers:
42
101298
2795
et sont composées d'une ou deux couches :
01:44
continental crust and oceanic crust.
43
104093
3170
la croûte continentale et la croûte océanique.
01:47
Continental crust forms the continents
44
107263
2369
La croûte continentale forme les continents
01:49
and areas of shallow water close to their shores,
45
109632
2718
et les zones d'eau peu profonde près de leurs rivages,
01:52
whereas oceanic crust forms the ocean basins.
46
112350
3882
alors que la croûte océanique forme les bassins océaniques.
01:56
The transition from the granitic continental crust
47
116232
2374
La transition entre la croûte continentale granitique
01:58
to the basaltic oceanic crust
48
118606
2378
et la croûte océanique basaltique
02:00
occurs beyond the continentel shelf,
49
120984
2567
se produit au-delà du plateau continental,
02:03
in which the shore suddenly slopes down
50
123551
1979
dans lequel le rivage descend de façon abrupte
02:05
towards the ocean floor.
51
125530
2042
vers le fond de l'océan.
02:07
The South American Plate is an example
52
127572
1827
La plaque de l'Amérique du Sud est un exemple
02:09
of a tectonic plate made of two crusts:
53
129399
2677
d'une plaque tectonique en deux croûtes :
02:12
the continent we know from today's map
54
132076
1808
le continent que nous connaissons sur la carte d'aujourd'hui
02:13
and a large region of the Atlantic Ocean around it.
55
133884
3751
et une vaste région de l'océan Atlantique autour d'elle.
02:17
Collectively comprising the lithosphere,
56
137635
2247
le tout formant la lithosphère,
02:19
these plates are brittler and stiffer
57
139882
2037
Ces plaques sont plus cassantes et plus rigides
02:21
than the heated, malleable layer of the asthenosphere below.
58
141919
4006
que la couche chauffée et malléable de l'asthénosphère au dessous.
02:25
Because of this,
59
145925
1072
Pour cette raison,
02:26
the tectonic plates float on top of this layer,
60
146997
2553
les plaques tectoniques flottent sur le dessus de cette couche,
02:29
independently of one another.
61
149550
1796
de façon indépendante l'une de l'autre.
02:31
The speed and direction in which these tectonic plates move
62
151346
2730
La vitesse et la direction dans laquelle ces plaques tectoniques se déplacent
02:34
depends on the temperature and pressure
63
154076
1726
dépend de la température et de la pression
02:35
of the asthenosphere below.
64
155802
2080
de l'asthénosphère au dessous.
02:37
Scientists are still trying to nail down
65
157882
2004
Les scientifiques cherchent toujours à relier
02:39
the driving forces behind this movement,
66
159886
1971
les forces de déplacement à ce mouvement,
02:41
with some theories pointing towards mantle convection,
67
161857
2836
par certaines théories dirigées vers la convection du manteau,
02:44
while others are examining
68
164693
1419
tandis que d'autres
02:46
the influence of the Earth's rotation
69
166112
1666
étudient l'influence de la rotation de la terre
02:47
and gravitational pull.
70
167778
2046
et l'attraction gravitationnelle.
02:49
Though the mechanics have not been sorted out,
71
169824
1975
Bien que la mécanique n'ait pas été clarifiée,
02:51
the scientific community agrees
72
171799
1780
la communauté scientifique s'accorde à penser
02:53
that our tectonic plates are moving
73
173579
2376
que nos plaques tectoniques se déplacent
02:55
and have been for billions of years.
74
175955
2346
et le font depuis des milliards d'années.
02:58
Because these plates move independently,
75
178301
1787
Parce que ces plaques se déplacent de manière indépendante,
03:00
a fair amount of pushing and pulling
76
180088
1914
il y a pas mal de mouvements de tension
03:02
between the plates occurs.
77
182002
2087
entre les plaques.
03:04
The first type of interaction
78
184089
1376
Le premier type d'interaction
03:05
is a divergent boundary,
79
185465
1542
est une frontière divergente,
03:07
in which two plates move away from one another.
80
187007
2793
où deux plaques s'éloignent l'une de l'autre.
03:09
We see this in the Mid-Atlantic Ridge
81
189800
2166
On le constate dans la dorsale médio-atlantique
03:11
between South America and Africa.
82
191966
2750
entre Afrique et Amérique du Sud.
03:14
The next interaction is when two plates collide,
83
194716
2500
L'interaction suivante est lorsque deux plaques entrent en collision,
03:17
known as a convergent boundary.
84
197216
2254
qu'on appelle une frontière convergente.
03:19
In this instance, the land is pushed upward
85
199470
2413
Dans ce cas, la terre est poussée vers le haut
03:21
to form large mountain ranges,
86
201883
1334
pour former de grandes chaînes de montagnes,
03:23
like the Himalayas.
87
203217
1351
comme l'Himalaya.
03:24
In fact, the Indian Plate is still colliding
88
204568
2334
En fait, la plaque indienne est toujours en collision
03:26
with the Eurasian Plate,
89
206902
1333
avec la plaque eurasienne,
03:28
which is why Mount Everest
90
208235
1399
C'est pourquoi le Mont Everest
03:29
grows one cm/year.
91
209634
1856
grandit d'un cm/an.
03:31
Finally, there's the transform boundaries,
92
211490
2420
Enfin, il y a les frontières transformantes,
03:33
where two plates scrape past one another.
93
213910
2473
où deux plaques frottent l'une sur l'autre.
03:36
The grinding of the transform boundary
94
216383
1779
Le broyage à la limite de la transformation
03:38
leads to many earthquakes,
95
218162
1420
provoque de nombreux tremblements de terre,
03:39
which is what happens
96
219582
919
c'est ce qui se passe
03:40
in the 810 mile-long San Andreas Fault.
97
220501
3669
le long de la faille de San Andreas, de 810 kilomètres de longueur.
03:44
The moving Earth is unstoppable,
98
224170
1796
La mouvement de la terre est immuable,
03:45
and, while a shift of 10 cm/year may not seem like a lot,
99
225966
3211
et, bien qu'un déplacement de 10 cm/an ne semble pas beaucoup,
03:49
over millions of years our planet will continue
100
229177
2667
sur des millions d'années, notre planète va continuer
03:51
to dramatically change.
101
231844
1670
à changer complètement.
03:53
Mountains will rise,
102
233514
1205
Les montagnes vont s'élever,
03:54
shorelines will recede,
103
234719
1331
les rivages vont reculer,
03:56
islands will pop up.
104
236050
1385
de nouvelles îles vont apparaître.
03:57
In fact, one projected map shows
105
237435
1751
En fait, une projection cartographique montre
03:59
the cities of Los Angeles and San Francisco
106
239186
2035
les villes de Los Angeles et San Francisco
04:01
on top of each other.
107
241221
3338
l'une sur l'autre.
04:04
Maybe South America and Africa
108
244559
1908
Peut-être que l'Amérique du Sud et Afrique
04:06
will come together again, too.
109
246467
2186
vont se réunir à nouveau.
04:08
Only time will tell.
110
248653
1875
Seul le temps nous le dira.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7