The myth of Hercules: 12 labors in 8-bits - Alex Gendler

7,300,389 views ・ 2018-09-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:11
Hercules, son of Zeus and champion of humankind,
0
11597
3867
Hércules — filho de Zeus e paladino da humanidade —
00:15
gazed in horror as he realized
1
15464
2412
ficou horrorizado quando percebeu
00:17
he had just committed the most unspeakable crime imaginable.
2
17876
4801
que acabara de praticar o mais abominável dos crimes que se possa imaginar.
00:22
The goddess Hera, who hated Hercules for being born of her husband’s adultery,
3
22677
5502
A deusa Hera, que odiava Hércules por ele ser fruto do seu marido adúltero,
00:28
had stricken him with a temporary curse of madness.
4
28179
4031
lançara-lhe uma maldição temporária de loucura.
00:32
And his own family were the casualties.
5
32210
3010
As vítimas foram a família dele.
00:35
Consumed by grief, Hercules sought out the Oracle of Delphi,
6
35220
4646
Consumido pela dor, Hércules consultou o Oráculo de Delfos
00:39
who told him the path to atonement lay with his cousin,
7
39866
4091
que lhe indicou que a via para a expiação passava pelo seu primo,
00:43
King Eurystheus of Tiryns, a favorite of Hera’s.
8
43957
4718
o rei Euristeu de Tirinto, um protegido de Hera.
00:48
Eurystheus hoped to humiliate Hercules with ten impossible tasks
9
48675
5216
Euristeu esperava humilhar Hércules com dez tarefas impossíveis
00:53
that pitted him against invincible monsters
10
53891
2795
que o colocariam perante monstros invencíveis
00:56
and unfathomable forces.
11
56686
3177
e forças incomensuráveis.
00:59
Instead, the king set the stage for an epic series of adventures
12
59863
4198
Em vez disso, o rei preparou tudo para uma série épica de aventuras
01:04
that would come to be known as the Labors of Hercules.
13
64061
4866
que viriam a ser conhecidas pelos Trabalhos de Hércules.
01:08
The first labor was to slay the Nemean Lion,
14
68927
3954
A primeira tarefa foi matar o leão de Nemeia
01:12
who kidnapped women and devoured warriors.
15
72881
3616
que raptava mulheres e devorava guerreiros.
01:16
Its golden fur was impervious to arrows,
16
76497
4169
A sua pelagem dourada era impenetrável às flechas,
01:20
but Hercules cornered the lion in its dark cave,
17
80666
3332
mas Hércules encurralou o leão na sua gruta escura,
01:23
stunned it with a club,
18
83998
2125
atordoou-o com uma clava
01:26
and strangled it with his bare hands.
19
86123
2639
e estrangulou-o com as mãos nuas.
01:28
He found no tool sharp enough to skin the beast,
20
88762
3689
Não encontrou nenhuma arma bastante afiada para esfolar o animal,
01:32
until the goddess Athena suggested using one of its own claws.
21
92451
5978
até que a deusa Atena lhe sugeriu usar uma das garras do leão.
01:38
Hercules returned to Tiryns wearing the lion’s hide,
22
98429
3808
Hércules regressou a Tirinto usando a pele do leão,
01:42
frightening King Eurystheus so much that he hid in a wine jar.
23
102237
5821
assustando tanto o rei Euristeu que se escondeu numa talha de vinho.
01:48
From then on, Hercules was ordered
24
108058
2068
Depois disso, Hércules recebeu ordens
01:50
to present his trophies at a safe distance.
25
110126
3797
de apresentar os seus troféus a uma distância segura.
01:53
The second target was the Lernaean Hydra, a giant serpent with many heads.
26
113923
6193
O segundo objetivo foi a Hidra de Lerna,
uma serpente gigantesca com muitas cabeças.
02:00
Hercules fought fiercely,
27
120116
1880
Hércules combateu ferozmente
02:01
but every time he cut one head off, two more grew in its place.
28
121996
4634
mas, sempre que cortava uma cabeça, cresciam outras duas no mesmo lugar.
02:06
The battle was hopeless
29
126630
1682
A batalha era impossível
02:08
until his nephew Iolaus thought to cauterize the necks with fire,
30
128312
4681
até que o seu sobrinho Iolau lhe sugeriu cauterizar os pescoços com fogo,
02:12
keeping the heads from regrowing.
31
132993
2982
impedindo que as cabeças renascessem.
02:15
The dead serpent’s remains became the Hydra constellation.
32
135975
4414
Os restos da serpente morta transformaram-se na constelação da Hidra.
02:20
Instead of slaying a beast, Hercules next had to catch one, alive.
33
140389
5968
A seguir, em vez de matar uma fera, Hércules tinha de apanhar uma, viva.
02:26
The Ceryneian Hind was a female deer so fast it could outrun an arrow.
34
146357
5609
A Corça de Cerineia era uma corça mais rápida que uma flecha.
02:31
Hercules tracked it for a year,
35
151966
2205
Hércules perseguiu-a durante um ano
02:34
finally trapping it in the northern land of Hyperborea.
36
154171
4868
e, por fim, apanhou-a a norte, na terra dos Hiperbóreos.
02:39
The animal turned out to be sacred to Artemis, goddess of the hunt,
37
159039
3981
Acontece que a corça era sagrada para Artemis, a deusa da caça,
02:43
and Hercules swore to return it.
38
163020
2637
e Hércules jurou devolver-lha.
02:45
When Eurystheus saw the hind, he demanded to keep it instead,
39
165657
4166
Quando Euristeu viu a corça, exigiu ficar com ela,
02:49
but as soon as Hercules let go, the animal ran to its mistress.
40
169823
4173
mas logo que Hércules a soltou, o animal correu para a sua dona.
02:53
Thus, Hercules completed his task without breaking his promise.
41
173996
5893
Assim, Hércules cumpriu a tarefa sem quebrar a sua promessa.
02:59
The fourth mission was to capture the Erymanthian boar,
42
179889
3756
A quarta missão foi capturar o Javali de Erimanto
03:03
which had ravaged many fields.
43
183645
2495
que devastava muitos campos.
03:06
Advised by the wise centaur Chiron,
44
186140
3826
Aconselhado pelo sábio centauro Quíron,
03:09
Hercules trapped it by chasing it into thick snow.
45
189966
3756
Hércules encurralou-o, perseguindo-o até à neve espessa.
03:13
For the fifth task, there were no animals, just their leftovers.
46
193722
4931
Para a quinta tarefa, já não havia feras, apenas os seus excrementos.
03:18
The stables where King Augeas kept his hundreds of divine cattle
47
198653
4771
Os estábulos onde o rei Áugias mantinha centenas de bois divinos
03:23
had not been maintained in ages.
48
203424
2368
há anos que não eram limpos.
03:25
Hercules promised to clean them in one day
49
205792
3508
Hércules prometeu limpá-los num só dia
03:29
if he could keep one-tenth of the livestock.
50
209300
3200
se ficasse com um décimo do gado.
03:32
Augeas expected the hero to fail.
51
212500
2636
Áugias esperava que o herói não fosse conseguir.
03:35
Instead, Hercules dug massive trenches,
52
215136
3106
Mas Hércules escavou grandes trincheiras,
03:38
rerouting two nearby rivers to flow through the stables
53
218242
4134
e desviou dois rios vizinhos que correram por dentro dos estábulos
03:42
until they were spotless.
54
222376
2407
até eles ficarem imaculados.
03:44
Next came three more beastly foes,
55
224783
2963
A seguir, vieram mais três inimigos brutais.
03:47
each requiring a clever strategy to defeat.
56
227746
3282
Cada um deles exigiu uma estratégia inteligente para serem derrotados.
03:51
The carnivorous Stymphalian birds nested in an impenetrable swamp,
57
231028
6303
As aves carnívoras aninhavam-se no impenetrável pântano Estínfalo,
03:57
but Hercules used Athena’s special rattle to frighten them into the air,
58
237331
4205
mas Hércules usou a matraca especial de Atena, para as obrigar a levantar voo
04:01
at which point he shot them down.
59
241536
2872
e depois abateu-as em pleno voo.
04:04
No mortal could stand before the Cretan bull’s mad rampage,
60
244408
4236
Nenhum mortal era capaz de enfrentar a fúria do touro de Creta
04:08
but a chokehold from behind did the trick.
61
248644
4227
mas Hércules acabou com ele estrangulando-o por detrás.
04:12
And the mad King Diomedes,
62
252871
2300
O louco rei Diomedes
04:15
who had trained his horses to devour his guests,
63
255171
3405
que tinha treinado os seus cavalos para devorarem os seus convidados
04:18
got a taste of his own medicine
64
258576
1984
acabou vítima da sua própria medicina
04:20
when Hercules wrestled him into his own stables.
65
260560
3503
quando Hércules lutou com ele nos estábulos.
04:24
The ensuing feast calmed the beasts enough for Hercules to bind their mouths.
66
264063
7054
O festim que se seguiu acalmou os animais e Hércules conseguiu amordaçá-los.
04:31
But the ninth labor involved someone more dangerous than any beast,
67
271117
4939
A nona tarefa envolveu uma pessoa mais perigosa do que qualquer fera,
04:36
Hippolyta, Queen of the Amazons.
68
276056
3040
Hipólita, rainha das Amazonas.
04:39
Hercules was to retrieve the belt given to her by her father Ares, the god of war.
69
279096
7392
Hércules tinha de recuperar o cinturão
que lhe fora dado pelo pai dela, Ares, o deus da guerra.
04:46
He sailed to the Amazon land of Themyscira prepared for battle,
70
286488
4854
Hércules navegou até à Ilha Paraíso, a terra das Amazonas,
preparado para a batalha
04:51
but the queen was so impressed with the hero and his exploits
71
291342
3814
mas a rainha ficou tão impressionada com o herói e as suas façanhas
04:55
that she gave the belt willingly.
72
295156
3019
que lhe deu o cinturão, de boa vontade.
04:58
For his tenth labor,
73
298175
1905
Para a décima tarefa,
05:00
Hercules had to steal a herd of magical red cattle from Geryon,
74
300080
5068
Hércules tinha de roubar uma manada de bois mágicos vermelhos, a Gerião,
05:05
a giant with three heads and three bodies.
75
305148
3487
um gigante com três cabeças e três corpos.
05:08
On his way, Hercules was so annoyed by the Libyan desert heat
76
308635
4264
A caminho, Hércules ficou tão incomodado com o calor do deserto da Líbia
05:12
that he shot an arrow at the Sun.
77
312899
2177
que disparou uma flecha contra o Sol.
05:15
The sun god Helios admired the hero’s strength
78
315076
4243
Hélio, o deus do Sol, admirado com a força do herói
05:19
and lent his chariot for the journey to the island of Erytheia.
79
319319
5263
emprestou-lhe o seu carro para a viagem até à ilha da Erítia.
05:24
There, Hercules fought off Geryon’s herdsman
80
324582
3134
Aí, Hércules abateu o pastor de Gerião
05:27
and his two-headed dog, before killing the giant himself.
81
327716
4843
e o seu cão de duas cabeças, antes de matar o gigante.
05:32
That should have been the end.
82
332559
1620
Esta devia ter sido a última tarefa,
05:34
But Eurystheus announced that two labors hadn’t counted:
83
334179
3403
mas Euristeu anunciou que duas delas não contavam:
05:37
the Hydra, because Iolaus had helped Hercules kill it,
84
337582
3605
a Hidra, porque Iolau tinha ajudado Hércules a matá-la;
05:41
and the stables, because he’d accepted payment.
85
341187
3778
e os estábulos, porque ele tinha aceite um pagamento.
05:44
And so, the hero set about his eleventh task,
86
344965
3791
Assim, o herói partiu para a décima primeira tarefa.
05:48
obtaining golden apples from the garden of the Hesperides nymphs.
87
348756
5044
Tinha de apanhar maçãs de ouro no jardim das ninfas Hespérides.
05:53
Hercules began by catching the Old Man of the Sea
88
353800
3834
Hércules começou por apanhar o Velho do Mar
05:57
and holding the shape-shifting water-god until he revealed the garden’s location.
89
357634
5610
prendendo o deus aquático que mudava de forma
até ele revelar o local do jardim.
06:03
Once there, the hero found the titan Atlas holding up the heavens.
90
363244
5252
Uma vez lá chegado, o herói encontrou o titã Atlas,
que sustentava o céu aos ombros.
06:08
Hercules offered to take his place if Atlas would retrieve the apples.
91
368496
5006
Hércules ofereceu-se para o substituir se Atlas fosse roubar as maçãs.
06:13
Atlas eagerly complied, but Hercules then tricked him into trading places again,
92
373502
5168
Atlas concordou todo satisfeito,
mas depois Hércules enganou-o trocando de lugar novamente,
06:18
escaping with apples in hand.
93
378670
3716
e fugiu com as maçãs.
06:22
The twelfth and final task was to bring back Cerberus,
94
382386
5016
A décima segunda e última tarefa foi ir buscar Cérbero,
06:27
the three-headed hound guarding the underworld.
95
387402
3524
o cão de três cabeças que guardava o mundo dos mortos.
06:30
Helped by Hermes and Athena, Hercules descended and met Hades himself.
96
390926
6026
Ajudado por Hermes e Atena, Hércules desceu e encontrou-se com Hades.
06:36
The lord of the dead allowed Hercules to take the beast
97
396952
3401
O senhor dos mortos permitiu que Hércules levasse a fera
06:40
if he could do it without weapons,
98
400353
1945
se conseguisse fazê-lo sem armas,
06:42
which he achieved by grabbing all three of its heads at once.
99
402298
4352
o que ele conseguiu, agarrando nas três cabeças ao mesmo tempo.
06:46
When he presented the hound to a horrified Eurystheus,
100
406650
3755
Quando apresentou o cão a um Euristeu horrorizado,
06:50
the king finally declared the hero’s service complete.
101
410405
4168
o rei acabou por declarar finalizado o serviço do herói.
06:54
After 12 years of toil,
102
414573
3134
Ao fim de 12 anos de labuta,
06:57
Hercules had redeemed the tragic deaths of his family
103
417707
3450
Hércules estava finalmente redimido das trágicas mortes da sua família
07:01
and earned a place in the divine pantheon.
104
421157
2971
e ganhara um lugar no panteão divino.
07:04
But his victory held an even deeper importance.
105
424128
3607
Mas a sua vitória teve uma importância ainda maior.
07:07
In overcoming the chaotic and monstrous forces of the world,
106
427735
4228
Ao ter dominado as forças caóticas e monstruosas do mundo,
07:11
the hero swept away what remained of the Titans’ primordial order,
107
431963
5380
o herói eliminou o que restava da ordem primitiva dos Titãs,
07:17
reshaping it into one where humanity could thrive.
108
437343
3958
transformando-a numa ordem em que a humanidade podia prosperar.
07:21
Through his labors,
109
441301
1429
Através das suas tarefas,
07:22
Hercules tamed the world’s madness by atoning for his own.
110
442730
5688
Hércules domou a loucura do mundo, expiando a sua própria loucura.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7