The myth of Hercules: 12 labors in 8-bits - Alex Gendler

7,300,389 views ・ 2018-09-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Elisabetta Siagri
00:11
Hercules, son of Zeus and champion of humankind,
0
11597
3867
Ercole, figlio di Zeus e campione dell'umanità,
00:15
gazed in horror as he realized
1
15464
2412
fu preso dal terrore appena si accorse
00:17
he had just committed the most unspeakable crime imaginable.
2
17876
4801
di aver commesso il crimine più abominevole che si possa immaginare.
00:22
The goddess Hera, who hated Hercules for being born of her husband’s adultery,
3
22677
5502
La dea Era, che odiava Ercole perché nato da un tradimento di suo marito,
00:28
had stricken him with a temporary curse of madness.
4
28179
4031
gli aveva lanciato una temporanea maledizione di pazzia,
00:32
And his own family were the casualties.
5
32210
3010
le cui vittime erano i membri della sua famiglia.
00:35
Consumed by grief, Hercules sought out the Oracle of Delphi,
6
35220
4646
Consumato dal dolore, Ercole raggiunse l'Oracolo di Delfi,
00:39
who told him the path to atonement lay with his cousin,
7
39866
4091
che gli rivelò che il cammino per l'espiazione dipendeva da suo cugino,
00:43
King Eurystheus of Tiryns, a favorite of Hera’s.
8
43957
4718
il re Euristeo di Tirinto, uno dei favoriti di Era.
00:48
Eurystheus hoped to humiliate Hercules with ten impossible tasks
9
48675
5216
Euristeo sperava di umiliare Ercole con dieci compiti impossibili
00:53
that pitted him against invincible monsters
10
53891
2795
che lo portarono a fronteggiare mostri imbattibili
00:56
and unfathomable forces.
11
56686
3177
e forze imperscrutabili.
00:59
Instead, the king set the stage for an epic series of adventures
12
59863
4198
Così, però, il re gettò le basi per un'epica serie di avventure
01:04
that would come to be known as the Labors of Hercules.
13
64061
4866
che sarebbero passate alla storia come le Fatiche di Ercole.
01:08
The first labor was to slay the Nemean Lion,
14
68927
3954
La prima fatica fu uccidere il Leone di Nemea,
01:12
who kidnapped women and devoured warriors.
15
72881
3616
che rapiva le donne e divorava i guerrieri.
01:16
Its golden fur was impervious to arrows,
16
76497
4169
La sua pelle dorata era resistente alle frecce,
01:20
but Hercules cornered the lion in its dark cave,
17
80666
3332
ma Ercole bloccò il leone in un angolo della sua oscura caverna,
01:23
stunned it with a club,
18
83998
2125
lo stordì con una clava
01:26
and strangled it with his bare hands.
19
86123
2639
e lo strangolò a mani nude.
01:28
He found no tool sharp enough to skin the beast,
20
88762
3689
Non trovò alcuno strumento abbastanza appuntito da scuoiare la bestia,
01:32
until the goddess Athena suggested using one of its own claws.
21
92451
5978
finché la dea Atena non gli suggerì di utilizzare uno dei suoi artigli.
01:38
Hercules returned to Tiryns wearing the lion’s hide,
22
98429
3808
Ercole tornò a Tirinto indossando la pelle del leone
01:42
frightening King Eurystheus so much that he hid in a wine jar.
23
102237
5821
e il re Euristeo si spaventò a tal punto che si nascose in una giara di vino.
01:48
From then on, Hercules was ordered
24
108058
2068
Da quel momento in poi, a Ercole fu ordinato
01:50
to present his trophies at a safe distance.
25
110126
3797
di mostrare i suoi trofei a distanza di sicurezza.
01:53
The second target was the Lernaean Hydra, a giant serpent with many heads.
26
113923
6193
Il secondo obiettivo era l'Idra di Lerna, un serpente gigante con molte teste.
02:00
Hercules fought fiercely,
27
120116
1880
Ercole combatté strenuamente,
02:01
but every time he cut one head off, two more grew in its place.
28
121996
4634
ma ogni volta che tagliava una testa, ne ricrescevano due.
02:06
The battle was hopeless
29
126630
1682
La battaglia sembrava persa
02:08
until his nephew Iolaus thought to cauterize the necks with fire,
30
128312
4681
finché suo nipote Iolao pensò di cauterizzare i colli con il fuoco,
02:12
keeping the heads from regrowing.
31
132993
2982
impedendo alle teste di ricrescere.
02:15
The dead serpent’s remains became the Hydra constellation.
32
135975
4414
I resti del serpente morto diventarono la costellazione dell'Idra.
02:20
Instead of slaying a beast, Hercules next had to catch one, alive.
33
140389
5968
Invece di uccidere una belva, Ercole dovette poi catturarne una viva.
02:26
The Ceryneian Hind was a female deer so fast it could outrun an arrow.
34
146357
5609
La cerva di Cerinea era così veloce da superare una freccia.
02:31
Hercules tracked it for a year,
35
151966
2205
Ercole seguì le sue tracce per un anno,
02:34
finally trapping it in the northern land of Hyperborea.
36
154171
4868
fino a che non la catturò nella terra settentrionale dell'Iperborea.
02:39
The animal turned out to be sacred to Artemis, goddess of the hunt,
37
159039
3981
L'animale si rivelò essere sacro ad Artemide, dea della caccia,
02:43
and Hercules swore to return it.
38
163020
2637
ed Ercole promise di rendergliela.
02:45
When Eurystheus saw the hind, he demanded to keep it instead,
39
165657
4166
Quando Euristeo vide la cerva, chiese di tenerla per sé,
02:49
but as soon as Hercules let go, the animal ran to its mistress.
40
169823
4173
ma appena Ercole la liberò, l'animale corse dalla sua padrona.
02:53
Thus, Hercules completed his task without breaking his promise.
41
173996
5893
Così Ercole riuscì a portare a termine il compito senza infrangere la promessa.
02:59
The fourth mission was to capture the Erymanthian boar,
42
179889
3756
La quarta missione fu catturare il cinghiale d'Erimanto,
03:03
which had ravaged many fields.
43
183645
2495
che aveva devastato numerosi campi.
03:06
Advised by the wise centaur Chiron,
44
186140
3826
Su consiglio del saggio centauro Chirone,
03:09
Hercules trapped it by chasing it into thick snow.
45
189966
3756
Ercole lo catturò rincorrendolo in mezzo a un folto strato di neve.
03:13
For the fifth task, there were no animals, just their leftovers.
46
193722
4931
Per la quinta missione, non c'erano animali, ma solo i loro resti.
03:18
The stables where King Augeas kept his hundreds of divine cattle
47
198653
4771
Le stalle dove il re Augia teneva le sue centinaia di bovini divini
03:23
had not been maintained in ages.
48
203424
2368
non venivano pulite da anni.
03:25
Hercules promised to clean them in one day
49
205792
3508
Ercole promise di pulirle in un giorno
03:29
if he could keep one-tenth of the livestock.
50
209300
3200
se avesse potuto prendere un decimo del bestiame.
03:32
Augeas expected the hero to fail.
51
212500
2636
Augia pensava che l'eroe avrebbe fallito.
03:35
Instead, Hercules dug massive trenches,
52
215136
3106
Invece, Ercole scavò enormi fossati
03:38
rerouting two nearby rivers to flow through the stables
53
218242
4134
deviando il corso di due fiumi vicini per farli scorrere nelle stalle
03:42
until they were spotless.
54
222376
2407
finché non furono pulitissime.
03:44
Next came three more beastly foes,
55
224783
2963
Poi fu il turno di tre avversari ancor più terribili,
03:47
each requiring a clever strategy to defeat.
56
227746
3282
ognuno dei quali richiedeva una brillante strategia per essere sconfitto.
03:51
The carnivorous Stymphalian birds nested in an impenetrable swamp,
57
231028
6303
Gli uccelli carnivori del lago Stinfalo si annidavano in una palude impenetrabile,
03:57
but Hercules used Athena’s special rattle to frighten them into the air,
58
237331
4205
ma Ercole utilizzò il sonaglio di Atena per spaventarli e farli alzare in volo,
04:01
at which point he shot them down.
59
241536
2872
e a quel punto li uccise.
04:04
No mortal could stand before the Cretan bull’s mad rampage,
60
244408
4236
Nessun mortale poteva affrontare la furia cieca del toro di Creta,
04:08
but a chokehold from behind did the trick.
61
248644
4227
ma Ercole risolse il problema soffocandolo da dietro.
04:12
And the mad King Diomedes,
62
252871
2300
E il folle re Diomede,
04:15
who had trained his horses to devour his guests,
63
255171
3405
che aveva addestrato le sue cavalle a divorare i suoi ospiti,
04:18
got a taste of his own medicine
64
258576
1984
venne ripagato con la stessa moneta
04:20
when Hercules wrestled him into his own stables.
65
260560
3503
quando Ercole lo gettò nelle sue stesse stalle.
04:24
The ensuing feast calmed the beasts enough for Hercules to bind their mouths.
66
264063
7054
Il banchetto che seguì calmò a sufficienza le bestie,
cosicché Ercole poté imbrigliarle.
04:31
But the ninth labor involved someone more dangerous than any beast,
67
271117
4939
Ma la nona fatica coinvolse una persona più pericolosa di qualsiasi bestia:
04:36
Hippolyta, Queen of the Amazons.
68
276056
3040
Ippolita, regina delle Amazzoni.
04:39
Hercules was to retrieve the belt given to her by her father Ares, the god of war.
69
279096
7392
Ercole doveva recuperare la cintura
che le aveva donato suo padre Ares, dio della guerra.
04:46
He sailed to the Amazon land of Themyscira prepared for battle,
70
286488
4854
Salpò verso Temiscira, la terra delle Amazzoni, pronto a combattere,
04:51
but the queen was so impressed with the hero and his exploits
71
291342
3814
ma la regina rimase così colpita dall'eroe e dalle sue imprese
04:55
that she gave the belt willingly.
72
295156
3019
che gliela cedette di sua spontanea volontà.
04:58
For his tenth labor,
73
298175
1905
Per la decima fatica,
05:00
Hercules had to steal a herd of magical red cattle from Geryon,
74
300080
5068
Ercole dovette catturare i magici buoi rossi di Gerione,
05:05
a giant with three heads and three bodies.
75
305148
3487
un gigante con tre teste e tre corpi.
05:08
On his way, Hercules was so annoyed by the Libyan desert heat
76
308635
4264
Durante il viaggio, Ercole era così infastidito dal caldo del deserto libico
05:12
that he shot an arrow at the Sun.
77
312899
2177
che scagliò una freccia contro il Sole.
05:15
The sun god Helios admired the hero’s strength
78
315076
4243
Elio, il dio del Sole, ammirò la forza dell'eroe
05:19
and lent his chariot for the journey to the island of Erytheia.
79
319319
5263
e gli prestò il suo carro per raggiungere l'isola di Erythia.
05:24
There, Hercules fought off Geryon’s herdsman
80
324582
3134
Qui Ercole sconfisse il pastore di Gerione
05:27
and his two-headed dog, before killing the giant himself.
81
327716
4843
e il suo cane a due teste, prima di uccidere il gigante stesso.
05:32
That should have been the end.
82
332559
1620
Questa doveva essere l'ultima prova.
05:34
But Eurystheus announced that two labors hadn’t counted:
83
334179
3403
Ma Euristeo annunciò che due fatiche non contavano:
05:37
the Hydra, because Iolaus had helped Hercules kill it,
84
337582
3605
l'Idra, perché Iolao aveva aiutato Ercole a ucciderla,
05:41
and the stables, because he’d accepted payment.
85
341187
3778
e le stalle, perché aveva accettato un pagamento.
05:44
And so, the hero set about his eleventh task,
86
344965
3791
Così l'eroe intraprese la sua undicesima missione:
05:48
obtaining golden apples from the garden of the Hesperides nymphs.
87
348756
5044
ottenere le mele d'oro del giardino delle ninfe Esperidi.
05:53
Hercules began by catching the Old Man of the Sea
88
353800
3834
Ercole iniziò catturando il Vegliardo del Mare
05:57
and holding the shape-shifting water-god until he revealed the garden’s location.
89
357634
5610
e trattenendo il dio dell'acqua mutaforma
finché non rivelò la posizione del giardino.
06:03
Once there, the hero found the titan Atlas holding up the heavens.
90
363244
5252
Una volta lì, l'eroe trovò Atlante, il titano che sorreggeva i cieli.
06:08
Hercules offered to take his place if Atlas would retrieve the apples.
91
368496
5006
Ercole si offrì di prendere il suo posto se Atlante avesse recuperato le mele.
06:13
Atlas eagerly complied, but Hercules then tricked him into trading places again,
92
373502
5168
Atlante lo fece ben volentieri, ma Ercole lo ingannò
proponendo un nuovo scambio di posti
06:18
escaping with apples in hand.
93
378670
3716
e scappando con le mele tra le mani.
06:22
The twelfth and final task was to bring back Cerberus,
94
382386
5016
Il dodicesimo e ultimo compito fu riportare indietro Cerbero,
06:27
the three-headed hound guarding the underworld.
95
387402
3524
il cane a tre teste guardiano dell'aldilà.
06:30
Helped by Hermes and Athena, Hercules descended and met Hades himself.
96
390926
6026
Aiutato da Ermes e Atena, Ercole discese negli inferi
e incontrò Ade in persona.
06:36
The lord of the dead allowed Hercules to take the beast
97
396952
3401
Il dio dei morti consentì a Ercole di prendere l'animale
06:40
if he could do it without weapons,
98
400353
1945
se fosse riuscito a farlo senza armi,
06:42
which he achieved by grabbing all three of its heads at once.
99
402298
4352
cosa che realizzò afferrando tutte e tre le teste contemporaneamente.
06:46
When he presented the hound to a horrified Eurystheus,
100
406650
3755
Quando mostrò il cane a un terrorizzato Euristeo,
06:50
the king finally declared the hero’s service complete.
101
410405
4168
il re dichiarò finalmente che il servizio dell'eroe era terminato.
06:54
After 12 years of toil,
102
414573
3134
Dopo 12 anni di duro lavoro,
06:57
Hercules had redeemed the tragic deaths of his family
103
417707
3450
Ercole aveva riscattato le tragiche morti della sua famiglia
07:01
and earned a place in the divine pantheon.
104
421157
2971
e si era guadagnato un posto nel pantheon degli dei.
07:04
But his victory held an even deeper importance.
105
424128
3607
Ma la sua vittoria rivestì un'importanza ancora maggiore.
07:07
In overcoming the chaotic and monstrous forces of the world,
106
427735
4228
Sconfiggendo le forze caotiche e mostruose del mondo,
07:11
the hero swept away what remained of the Titans’ primordial order,
107
431963
5380
l'eroe spazzò via ciò che rimaneva dell'ordine primordiale dei Titani,
07:17
reshaping it into one where humanity could thrive.
108
437343
3958
riplasmandolo in uno in cui l'umanità poteva prosperare.
07:21
Through his labors,
109
441301
1429
Grazie alle sue fatiche,
07:22
Hercules tamed the world’s madness by atoning for his own.
110
442730
5688
Ercole domò la pazzia del mondo espiando la propria.
[Per vedere altre Lezioni TED-Ed, visita il sito ed.ted.com]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7