The myth of Hercules: 12 labors in 8-bits - Alex Gendler

7,300,389 views ・ 2018-09-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Jérémie Pinguet
00:11
Hercules, son of Zeus and champion of humankind,
0
11597
3867
Hercule, fils de Zeus et champion de l'humanité,
00:15
gazed in horror as he realized
1
15464
2412
fut saisi d'horreur lorsqu'il comprit
00:17
he had just committed the most unspeakable crime imaginable.
2
17876
4801
qu'il venait de commettre le plus innommable des crimes.
00:22
The goddess Hera, who hated Hercules for being born of her husband’s adultery,
3
22677
5502
La déesse Héra, qui haïssait Hercule
parce qu'il était le fils de l'adultère de son mari,
00:28
had stricken him with a temporary curse of madness.
4
28179
4031
l'avait frappé d'un accès de folie passager.
00:32
And his own family were the casualties.
5
32210
3010
Et les victimes furent sa propre famille.
00:35
Consumed by grief, Hercules sought out the Oracle of Delphi,
6
35220
4646
Rongé par le chagrin, Hercule alla trouver l'oracle de Delphes,
00:39
who told him the path to atonement lay with his cousin,
7
39866
4091
qui lui dit que le chemin vers l'expiation se trouvait chez son cousin,
00:43
King Eurystheus of Tiryns, a favorite of Hera’s.
8
43957
4718
le roi Eurysthée de Tirynthe, l'un des favoris d'Héra.
00:48
Eurystheus hoped to humiliate Hercules with ten impossible tasks
9
48675
5216
Eurysthée espérait humilier Hercule avec dix tâches impossibles
00:53
that pitted him against invincible monsters
10
53891
2795
qui allaient l'opposer à des monstres invincibles
00:56
and unfathomable forces.
11
56686
3177
et à des forces inimaginables.
00:59
Instead, the king set the stage for an epic series of adventures
12
59863
4198
Mais en réalité le roi mit en place une épique série d'aventures
01:04
that would come to be known as the Labors of Hercules.
13
64061
4866
qui seraient connues sous le nom de Travaux d'Hercule.
01:08
The first labor was to slay the Nemean Lion,
14
68927
3954
Le premier travail consistait à tuer le Lion de Némée,
01:12
who kidnapped women and devoured warriors.
15
72881
3616
qui enlevait des femmes et dévorait des guerriers.
01:16
Its golden fur was impervious to arrows,
16
76497
4169
Les flèches ne pouvaient pas transpercer sa fourrure d'or,
01:20
but Hercules cornered the lion in its dark cave,
17
80666
3332
mais Hercule enferma le lion dans sa cave ténébreuse,
01:23
stunned it with a club,
18
83998
2125
l'assomma avec une massue
01:26
and strangled it with his bare hands.
19
86123
2639
et l'étouffa à main nue.
01:28
He found no tool sharp enough to skin the beast,
20
88762
3689
Il ne trouva pas d'outil assez tranchant pour écorcher la peau de la bête,
01:32
until the goddess Athena suggested using one of its own claws.
21
92451
5978
jusqu'au moment où la déesse Athéna
lui suggéra d'utiliser l'une des griffes du lion.
01:38
Hercules returned to Tiryns wearing the lion’s hide,
22
98429
3808
Hercule retourna à Tirynthe vêtu de la peau du lion.
01:42
frightening King Eurystheus so much that he hid in a wine jar.
23
102237
5821
Le roi Eurysthée en fut si terrifié qu'il se cacha dans une jarre de vin.
01:48
From then on, Hercules was ordered
24
108058
2068
À partir de là, il ordonna à Hercule
01:50
to present his trophies at a safe distance.
25
110126
3797
de présenter ses trophées à une distance raisonnable.
01:53
The second target was the Lernaean Hydra, a giant serpent with many heads.
26
113923
6193
Le deuxième travail était l'Hydre de Lerne,
un serpent géant à plusieurs têtes.
02:00
Hercules fought fiercely,
27
120116
1880
Hercule lutta farouchement,
02:01
but every time he cut one head off, two more grew in its place.
28
121996
4634
mais à chaque fois qu'il coupait une tête, deux autres poussaient à sa place.
02:06
The battle was hopeless
29
126630
1682
La bataille était désespérée,
02:08
until his nephew Iolaus thought to cauterize the necks with fire,
30
128312
4681
jusqu'à ce que son neveu Iolas pense à cautériser les cous avec du feu,
02:12
keeping the heads from regrowing.
31
132993
2982
empêchant ainsi les têtes de repousser.
02:15
The dead serpent’s remains became the Hydra constellation.
32
135975
4414
Les restes du serpent mort devinrent la constellation d'Hydra.
02:20
Instead of slaying a beast, Hercules next had to catch one, alive.
33
140389
5968
Au lieu de tuer une bête, Hercule dut ensuite en capturer une, vivante.
02:26
The Ceryneian Hind was a female deer so fast it could outrun an arrow.
34
146357
5609
La biche de Cérynie était si rapide qu'elle allait plus vite qu'une flèche.
02:31
Hercules tracked it for a year,
35
151966
2205
Hercule la poursuivit pendant un an
02:34
finally trapping it in the northern land of Hyperborea.
36
154171
4868
et la prit finalement au piège dans les terres nordiques d'Hyperborée.
02:39
The animal turned out to be sacred to Artemis, goddess of the hunt,
37
159039
3981
L'animal était en fait sacré pour Artémis, déesse de la chasse,
02:43
and Hercules swore to return it.
38
163020
2637
et Hercule jura de le lui rendre.
02:45
When Eurystheus saw the hind, he demanded to keep it instead,
39
165657
4166
Lorqu'Eurysthée vit la biche, il voulut la garder,
02:49
but as soon as Hercules let go, the animal ran to its mistress.
40
169823
4173
mais dès qu'Hercule la lâcha, l'animal courut rejoindre sa maîtresse.
02:53
Thus, Hercules completed his task without breaking his promise.
41
173996
5893
Ainsi Hercule accomplit-il sa tâche sans rompre sa promesse.
02:59
The fourth mission was to capture the Erymanthian boar,
42
179889
3756
La quatrième mission fut de capturer le sanglier d'Érymanthe,
03:03
which had ravaged many fields.
43
183645
2495
qui avait ravagé de nombreux champs.
03:06
Advised by the wise centaur Chiron,
44
186140
3826
Sur les conseils du sage centaure Chiron,
03:09
Hercules trapped it by chasing it into thick snow.
45
189966
3756
Hercule le prit au piège en le chassant dans de la neige épaisse.
03:13
For the fifth task, there were no animals, just their leftovers.
46
193722
4931
Pour la cinquième tâche, il n'y avait pas d'animaux, mais seulement leurs restes.
03:18
The stables where King Augeas kept his hundreds of divine cattle
47
198653
4771
Les écuries où le roi Augias gardait ses centaines de bœufs divins
03:23
had not been maintained in ages.
48
203424
2368
n'avaient pas été nettoyées depuis bien longtemps.
03:25
Hercules promised to clean them in one day
49
205792
3508
Hercule promit de les nettoyer en un jour,
03:29
if he could keep one-tenth of the livestock.
50
209300
3200
s'il pouvait garder un dixième du bétail.
03:32
Augeas expected the hero to fail.
51
212500
2636
Augias s'attendait à ce que le héros faillisse.
03:35
Instead, Hercules dug massive trenches,
52
215136
3106
Mais bien au contraire, Hercule creusa d'énormes tranchées,
03:38
rerouting two nearby rivers to flow through the stables
53
218242
4134
détournant deux fleuves voisins pour qu'ils coulent dans les écuries
03:42
until they were spotless.
54
222376
2407
jusqu'à ce qu'elles soient impeccables.
03:44
Next came three more beastly foes,
55
224783
2963
Puis vinrent trois ennemis plus terribles encore,
03:47
each requiring a clever strategy to defeat.
56
227746
3282
nécessitant chacun une stratégie intelligente pour être vaincu.
03:51
The carnivorous Stymphalian birds nested in an impenetrable swamp,
57
231028
6303
Les oiseaux carnassiers du lac Stymphale nichaient dans un marais impénétrable,
03:57
but Hercules used Athena’s special rattle to frighten them into the air,
58
237331
4205
mais Hercule utilisa les crotales d'Athéna
pour les effrayer et les faire s'envoler :
04:01
at which point he shot them down.
59
241536
2872
c'est alors qu'il les abattit.
04:04
No mortal could stand before the Cretan bull’s mad rampage,
60
244408
4236
Aucun mortel ne pouvait faire face à la fureur du taureau crétois,
04:08
but a chokehold from behind did the trick.
61
248644
4227
mais l'étouffer par derrière fit l'affaire.
04:12
And the mad King Diomedes,
62
252871
2300
Diomède, le roi fou
04:15
who had trained his horses to devour his guests,
63
255171
3405
qui avait entraîné ses juments à dévorer ses hôtes,
04:18
got a taste of his own medicine
64
258576
1984
goûta à son propre traitement
04:20
when Hercules wrestled him into his own stables.
65
260560
3503
lorsqu'Hercule le jeta dans ses propres écuries.
04:24
The ensuing feast calmed the beasts enough for Hercules to bind their mouths.
66
264063
7054
Le repas calma les bêtes et Hercule put les dompter.
04:31
But the ninth labor involved someone more dangerous than any beast,
67
271117
4939
Mais la neuvième tâche
concernait quelqu'un de plus dangereux que n'importe quelle bête,
04:36
Hippolyta, Queen of the Amazons.
68
276056
3040
Hippolyte, la reine des Amazones.
04:39
Hercules was to retrieve the belt given to her by her father Ares, the god of war.
69
279096
7392
Hercule devait s'emparer de sa ceinture,
qu'elle avait reçue de son père Arès, dieu de la guerre.
04:46
He sailed to the Amazon land of Themyscira prepared for battle,
70
286488
4854
Il navigua vers Thémyscire, la terre des Amazones, prêt à se battre,
04:51
but the queen was so impressed with the hero and his exploits
71
291342
3814
mais la reine fut si impressionnée par le héros et ses prouesses
04:55
that she gave the belt willingly.
72
295156
3019
qu'elle lui donna la ceinture de son plein gré.
04:58
For his tenth labor,
73
298175
1905
Pour son dixième travail,
05:00
Hercules had to steal a herd of magical red cattle from Geryon,
74
300080
5068
Hercule devait voler un troupeau de bœufs magiques à Géryon,
05:05
a giant with three heads and three bodies.
75
305148
3487
un géant à trois têtes et trois corps.
05:08
On his way, Hercules was so annoyed by the Libyan desert heat
76
308635
4264
Sur son chemin, Hercule était si irrité par la chaleur du désert libyen
05:12
that he shot an arrow at the Sun.
77
312899
2177
qu'il tira une flèche vers le Soleil.
05:15
The sun god Helios admired the hero’s strength
78
315076
4243
Le dieu du soleil, Hélios, admira la force du héros
05:19
and lent his chariot for the journey to the island of Erytheia.
79
319319
5263
et lui prêta son chariot pour le voyage jusqu'à l'île d'Érythie.
05:24
There, Hercules fought off Geryon’s herdsman
80
324582
3134
Là, Hercule combattit contre les bœufs de Géryon
05:27
and his two-headed dog, before killing the giant himself.
81
327716
4843
et contre son chien à deux têtes, avant de tuer le géant lui-même.
05:32
That should have been the end.
82
332559
1620
Cette tâche devait être la dernière.
05:34
But Eurystheus announced that two labors hadn’t counted:
83
334179
3403
Mais Eurysthée annonça que deux travaux ne comptaient pas :
05:37
the Hydra, because Iolaus had helped Hercules kill it,
84
337582
3605
l'Hydre, parce qu'Iolas avait aidé Hercule à la tuer,
05:41
and the stables, because he’d accepted payment.
85
341187
3778
et les écuries, parce qu'il avait accepté une rétribution.
05:44
And so, the hero set about his eleventh task,
86
344965
3791
Le héros entreprit alors sa onzième tâche :
05:48
obtaining golden apples from the garden of the Hesperides nymphs.
87
348756
5044
obtenir des pommes d'or du jardin des nymphes appelées Hespérides.
05:53
Hercules began by catching the Old Man of the Sea
88
353800
3834
Hercule commença par attraper le Vieillard de la Mer
05:57
and holding the shape-shifting water-god until he revealed the garden’s location.
89
357634
5610
et retint le dieu marin, qui pouvait changer de forme,
jusqu'à ce qu'il lui révèle l'emplacement du jardin.
06:03
Once there, the hero found the titan Atlas holding up the heavens.
90
363244
5252
Une fois là-bas, le héros trouva le titan Atlas soutenant la voûte céleste.
06:08
Hercules offered to take his place if Atlas would retrieve the apples.
91
368496
5006
Hercule lui proposa de prendre sa place, si Atlas allait cueillir les pommes.
06:13
Atlas eagerly complied, but Hercules then tricked him into trading places again,
92
373502
5168
Atlas s'exécuta sur-le-champ
mais Hercule le piégea à nouveau pour qu'ils échangent de places à nouveau,
06:18
escaping with apples in hand.
93
378670
3716
et s'enfuit avec les pommes.
06:22
The twelfth and final task was to bring back Cerberus,
94
382386
5016
La douzième et ultime tâche consistait à ramener Cerbère,
06:27
the three-headed hound guarding the underworld.
95
387402
3524
le chien à trois têtes qui gardait les Enfers.
06:30
Helped by Hermes and Athena, Hercules descended and met Hades himself.
96
390926
6026
Aidé par Hermès et Athéna, Hercule descendit et trouva Hadès.
06:36
The lord of the dead allowed Hercules to take the beast
97
396952
3401
Le seigneur des morts permit à Hercule d'emmener la bête
06:40
if he could do it without weapons,
98
400353
1945
s'il pouvait le faire sans armes,
06:42
which he achieved by grabbing all three of its heads at once.
99
402298
4352
ce qu'il fit en saisissant les trois têtes à la fois.
06:46
When he presented the hound to a horrified Eurystheus,
100
406650
3755
Lorsqu'il présenta le chien à un Eurysthée terrifié,
06:50
the king finally declared the hero’s service complete.
101
410405
4168
le roi déclara enfin que les Travaux étaient terminés.
06:54
After 12 years of toil,
102
414573
3134
Après 12 années de labeur,
06:57
Hercules had redeemed the tragic deaths of his family
103
417707
3450
Hercule avait racheté la mort tragique de sa famille
07:01
and earned a place in the divine pantheon.
104
421157
2971
et gagna sa place au panthéon des dieux.
07:04
But his victory held an even deeper importance.
105
424128
3607
Mais sa victoire était encore plus importante.
07:07
In overcoming the chaotic and monstrous forces of the world,
106
427735
4228
En surmontant les forces chaotiques et monstrueuses du monde,
07:11
the hero swept away what remained of the Titans’ primordial order,
107
431963
5380
le héros balaya ce qu'il restait de l'ordre primordial des Titans
07:17
reshaping it into one where humanity could thrive.
108
437343
3958
et créa un monde où l'humanité pouvait prospérer.
07:21
Through his labors,
109
441301
1429
Grâce à ses travaux,
07:22
Hercules tamed the world’s madness by atoning for his own.
110
442730
5688
Hercule apprivoisa la folie du monde pour expier la sienne.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7