The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,319,839 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cú Chulainn, herói do Ulster, estava no vau em Cooley,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
pronto a enfrentar sozinho um exército inteiro
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
— tudo por causa de um touro.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
O exército em questão pertencia à Rainha Meadhbh de Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Furiosa por o marido possuir um touro branco de força descomunal,
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
estava decidida a capturar o lendário touro castanho do Ulster
00:32
at any cost.
6
32027
1530
a qualquer preço.
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Infelizmente, o Rei do Ulster tinha escolhido esse momento
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
para forçar a deusa Macha
a fazer uma corrida no seu carro, embora grávida.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
Em retaliação, ela castigou-o, e ao seu exército, com dores de estômago
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
semelhantes estranhamente a dores de parto — a todos exceto Cú Chulainn.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
Embora fosse o melhor guerreiro do Ulster,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
Cú Chulainn sabia que não podia vencer todo o exército da Rainha Meadhbh
ao mesmo tempo.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
Invocou o sagrado ritual do combate a sós
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
para lutar com os invasores um por um.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Mas, quando o exército da Rainha Meadhbh se aproximou,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
havia uma coisa que o preocupava mais que a prova extenuante que se avizinhava.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Anos antes, Cú Chulainn tinha viajado até à Escócia
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
para treinar com a famosa guerreira Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Aí, conhecera um jovem guerreiro de Connaught chamado Ferdiad.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Tinham vivido e treinado lado a lado e depressa se tornaram grandes amigos.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Quando regressaram às respetivas casas,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
Cú Chulainn e Ferdiad encontraram-se em campos opostos da guerra.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cú Chulainn sabia que Ferdiad estava a marchar no exército de Meadhbh
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
e que, se conseguisse derrotar as suas tropas
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
em breve se encontrariam.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Dia após dia, Cú Chulainn defendeu o Ulster sozinho.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Enviou as cabeças de alguns adversários para o acampamento de Meadhbh,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
enquanto as águas revoltas do vau arrebatavam outras.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
Por vezes, entrava em transe
e chacinava centenas de soldados uns atrás dos outros.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
Sempre que via a rainha à distância, atirava-lhe pedras,
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
sem nunca a atingir,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
mas uma delas chegou ao ponto de derrubar um esquilo que estava no ombro dela.
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
No acampamento de Connaught, Ferdiad mantinha-se afastado
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
fazendo tudo o que podia para evitar o momento
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
em que teria de enfrentar em combate o seu melhor amigo.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Mas a Rainha estava impaciente para deitar a mão ao apreciado touro
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
e sabia que Ferdiad era a sua melhor hipótese de derrotar Cú Chulainn.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Por isso, apertou com ele e pôs em dúvida a honra dele
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
até ele não ter outra hipótese senão lutar.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
Os dois enfrentaram-se no vau, exatamente iguais em força e perícia,
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
quaisquer que fossem as armas que usassem.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Depois, no terceiro dia da sua luta, Ferdiad começou a mostrar vantagem
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
sobre o exausto Cu Chulainn.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Mas Cu Chulainn tinha um último truque na manga:
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
a professora tinha-lhe contado um segredo, só a ele.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Tinha-lhe dito como invocar o Gáe Bulg,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
uma lança mágica fabricada com os ossos de monstros marinhos
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
que jazia no fundo do oceano.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cu Chulainn invocou a lança,
desfechou um golpe mortal em Ferdiad
e desmaiou.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Meadhbh aproveitou a oportunidade e correu com o resto do exército
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
para capturar o touro castanho.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Por fim, os homens do Ulster foram recuperando da sua doença mágica
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
e correram em perseguição dela.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Mas era tarde demais. A Rainha Meadhbh atravessou a fronteira incólume
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
levando o touro castanho com ela.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
Depois de voltar à sua terra, Meadhbh exigiu outra batalha,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
desta vez entre o touro castanho e o touro branco do marido.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
Os touros eram equilibrados em força e lutaram pela noite dentro,
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
arrastando-se um ao outro por toda a Irlanda.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
Por fim, o touro castanho matou o touro branco
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
e a Rainha Meadhbh finalmente ficou satisfeita.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
Mas a vitória do touro castanho não significou nada para ele.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Estava cansado, ferido e exausto.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Pouco depois, morreu com uma paragem do coração,
deixando atrás de si uma terra
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
que se manteria devastada pela guerra de Meadhbh
durante muitos anos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7