The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,314,049 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cúchulainn, héros de l'Ulster, se tenait au gué de Cooley,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
prêt à affronter toute une armée à lui tout seul –
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
tout cela pour un taureau.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
L'armée en question appartenait à la reine Medb de Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Enragée par le fait que son mari ait un taureau blanc d'une force impressionnante,
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
elle entreprit de capturer le légendaire taureau brun de l'Ulster
00:32
at any cost.
6
32027
1530
à tout prix.
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Malheureusement, le roi de l'Ulster avait choisi ce moment
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
pour forcer la déesse Macha à faire courir son char alors qu'elle était enceinte.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
En représailles, elle le frappa, lui et toute son armée, de crampes d'estomac
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
qui ressemblaient étrangement à un accouchement – tous sauf Cúchulainn.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
Bien qu'il soit le meilleur guerrier de l'Ulster,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
Cúchulainn savait qu'il ne vaincrait pas toute l'armée de la reine Medb d'un coup.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
Il invoqua le rite sacré du combat singulier
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
pour combattre les envahisseurs un par un.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Mais, alors que l'armée de la reine Medb s'approchait,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
quelque chose l'inquiétait plus que l'épreuve harassante qui l'attendait.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Des années auparavant, Cúchulainn s'était rendu en Écosse
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
pour s'entraîner auprès de la célèbre guerrière Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Là-bas, il y rencontra un jeune guerrier du Connaught nommé Ferdiad.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Ils vécurent, s'entraînèrent ensemble et bientôt devinrent des amis proches.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Quand ils rentrèrent chez eux,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
Cúchulainn et Ferdiad se retrouvèrent dans des camps opposés.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cúchulainn savait que Ferdiad marchait dans l'armée de Medb
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
et que s'il réussissait à repousser ses troupes,
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
ils finiraient par se retrouver.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Jour après jour, Cúchulainn défendit seul l'Ulster.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Il renvoyait les têtes de certains de ses adversaires au camp de Medb,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
tandis que les eaux vives du gué emportaient les autres.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
Par moments, il entrait en transe et tuait des centaines de soldats d'affilée.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
Chaque fois qu'il voyait la reine au loin, il lui lançait des pierres –
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
sans jamais vraiment la toucher,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
mais une fois suffisamment prêt pour faire tomber un écureuil de son épaule.
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
Au camp du Connaught, Ferdiad faisait profil bas,
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
évitant par tous les moyens le moment
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
où il devrait affronter son meilleur ami au combat.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Mais la reine s'impatientait de mettre la main sur le taureau de prix
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
et elle savait que Ferdiad était sa meilleure chance de défaire Cúchulainn.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Elle le provoqua donc et mit en doute son honneur
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
jusqu'à ce qu'il n'ait plus d'autre choix que de se battre.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
Les deux hommes s'affrontèrent au gué, égaux tant en force qu'en adresse,
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
quelles que soient les armes utilisées.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Puis, le troisième jour de leur combat, Ferdiad commença à prendre le dessus
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
sur un Cúchulainn épuisé.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Mais Cúchulainn avait un dernier tour dans son sac :
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
leur professeur lui avait partagé un secret à lui seul.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Elle lui avait dit comment invoquer le gae bolga,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
une lance magique faite d'os de monstres marins
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
qui gisaient au fond de l'océan.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cúchulainn appela la lance, poignarda Ferdiad à mort et s'effondra.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Medb saisit sa chance et se lança avec toute son armée
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
à la poursuite du taureau brun.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Finalement, les hommes de l'Ulster se remirent de leur maladie magique
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
et se lancèrent à sa poursuite.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Mais il était trop tard : la reine Medb traversa la frontière sans encombres,
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
emportant avec elle le taureau brun.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
Une fois arrivée, Medb exigea une autre bataille,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
cette fois entre le taureau brun et le taureau blanc de son époux.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
Les taureaux étaient de force égale et se battirent toute la nuit,
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
s'entraînant l'un l'autre à travers toute l'Irlande.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
Pour finir, le taureau brun tua le taureau blanc
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
et la reine Medb fut enfin satisfaite.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
Mais la victoire du taureau brun ne représentait rien pour lui.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Il était exténué, blessé et abattu.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Peu après, il mourut le cœur brisé, laissant derrière lui une terre
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
qui allait rester ravagée par la guerre de Medb pendant des années.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7