The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,314,049 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: José Luis Penalva Marín Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cú Chulainn, héroe de Ulster, se encontraba en el vado de Cooley,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
preparado para enfrentarse por su cuenta a todo un ejército.
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
Todo desencadenado por un solo toro.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
El ejército en cuestión pertenecía a la reina Meadhbh de Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Furiosa por la preciada posesión de su marido,
un toro blanco de una fuerza descomunal,
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
mandó capturar el legendario toro marrón de Ulster
00:32
at any cost.
6
32027
1530
costara lo que costara.
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Desafortunadamente, el rey de Ulster había elegido ese momento
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
para obligar a la diosa Macha a participar en una carrera de cuadrigas
estando encinta.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
Como represalia, lo condenó a él y a su ejército a unos cólicos estomacales
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
que misteriosamente recordaban a los dolores del parto.
La única excepción fue Cú Chulainn.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
A pesar de ser el guerrero más feroz de Ulster,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
Cú Chulainn sabía que no podría derrotar al ejército de la reina Meadhbh
de una sola tacada.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
De manera que recurrió al rito sagrado del combate individual,
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
para acabar con los invasores uno por uno.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Pero cuando se aproximó el ejército de la reina,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
algo le preocupó más que la ardua prueba que le esperaba frente a sus ojos.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Años atrás, Cú Chulainn se trasladó a Escocia
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
para entrenar con la renombrada guerrera Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Allí, coincidió con un joven guerrero de Connaught llamado Ferdiad.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Vivían y entrenaban codo con codo, y no tardaron en hacerse amigos íntimos.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Cuando retornaron a sus respectivos hogares,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
los caminos de Cú Chulainn y Ferdiad se volvieron a cruzar
en bandos opuestos de la guerra.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cú Chulainn sabía que Ferdiad marchaba en el ejército de Meadhbh
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
y que si lograba derrotar a sus tropas
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
se acabarían viendo frente a frente.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Día tras día, Cú Chulainn defendió Ulster por sí mismo.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Envió las cabezas de unos adversarios de vuelta al campamento de Meadhbh,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
las demás serían portadas por el curso del agua del vado.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
En ocasiones, entraba en trance y mataba cientos de soldados de una sola vez.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
En cuanto divisaba a la reina en la distancia, le lanzaba piedras;
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
no llegó a darle nunca,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
pero una vez estuvo tan cerca que derribó una ardilla que se posaba en su hombro.
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
En el campamento de Connaught, Ferdiad se escondía,
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
haciendo todo lo posible para evitar el momento
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
en el que se tuviera que enfrentar a su mejor amigo en combate.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Sin embargo, la reina estaba ansiosa por conseguir el preciado toro
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
y sabía que Ferdiad era su mejor baza para derrotar a Cú Chulainn.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Así que lo acorraló y puso en cuestión su honor
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
hasta que no le quedó otro remedio que luchar.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
Los dos se enfrentaron en el vado, con la misma fuerza y habilidades,
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
sin importar qué arma empuñaran.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Entonces, el tercer día de combate, Ferdiad empezó a ganar ventaja
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
frente a un extenuado Cú Chulainn.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Pero Cú Chulainn se guardaba un último as bajo la manga,
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
su mentora compartió un secreto solo con él.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Le contó cómo invocar la Gáe Bulg,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
una lanza mágica creada con los huesos de monstruos marinos
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
que se posaban en el fondo del mar.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cú Chulainn invocó la lanza, mató a Ferdiad de una puñalada
y se desplomó.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Meadhbh aprovechó la oportunidad y se coló junto con su ejército
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
para capturar al toro marrón.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Finalmente, los hombres de Ulster se recuperaron de sus mágicos dolores
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
y se apresuraron a dar caza al toro.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Pero ya era demasiado tarde:
la reina Meadhbh, indemne, ya había cruzado la frontera
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
llevándose al toro con ella.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
Una vez llegó a casa, Meadhbh exigió otro combate,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
esta vez entre el toro marrón y el toro blanco de su esposo.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
Los toros eran dignos adversarios y lucharon hasta adentrarse en la noche.
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
arrastrándose mutuamente por toda Irlanda.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
Tras mucho tiempo, el toro marrón mató al toro blanco,
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
y la reina Meadhbh, al fin, estuvo satisfecha.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
En cambio, para el toro marrón la victoria no significó nada.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Estaba cansado, herido y desolado.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Poco después, murió de corazón roto,
dejando tras de sí un reino que seguiría devastado muchos años
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
debido a la guerra de Meadhbh.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7