The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,314,049 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Dymek Korekta: Rysia Wand
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cú Chulainn, bohater Ulsteru, stał u brodu na półwyspie Cooley,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
gotów samodzielnie stawić czoła całej armii
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
z powodu jednego byka.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
Armia, o której mowa,
należała do królowej Meadhbh z Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Rozwścieczona tym, że jej mąż posiadał potężnego białego byka,
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
postanowiła za wszelką cenę schwytać legendarnego brązowego byka Ulsteru.
00:32
at any cost.
6
32027
1530
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Niestety, król Ulsteru wybrał właśnie ten moment,
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
by zmusić brzemienną boginię Machę do jazdy pędzącym rydwanem.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
W odwecie zesłała ona na króla i całą jego armię skurcze żołądka,
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
które niesamowicie przypominały poród
- na wszystkich z wyjątkiem Cú Chulainna.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
Choć był najlepszym wojownikiem w Ulsterze,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
Cú Chulainn wiedział, że nie da rady zmierzyć się
z całą armią Królowej Meadhbh na raz.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
Przywołał więc świętą tradycję pojedynku,
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
by walczyć z intruzami po kolei, z jednym po drugim.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Gdy armia Królowej Meadhbh nadchodziła,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
jedna rzecz martwiła go bardziej niż czekająca go ciężka próba.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Lata wcześniej Cú Chulainn wyjechał do Szkocji,
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
by trenować ze sławną wojowniczką Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Tam spotkał młodego wojownika z Connaught, Ferdiada.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Żyli i trenowali ramię w ramię, a później stali się bliskimi przyjaciółmi.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Kiedy wrócili do domów,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
Cú Chulainn i Ferdiad znaleźli się po przeciwnych stronach wojny.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cú Chulainn wiedział, że Ferdiad maszeruje w armii Meadhbh
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
i że jeśli uda mu się odpierać jej wojsko,
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
w końcu trafi na Ferdiada.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Dzień po dniu Cú Chulainn samotnie bronił Ulsteru.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Głowy niektórych przeciwników odsyłał do obozu Meadhbh,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
resztę porywały rwące wody brodu.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
Czasem wpadał w trans i zabijał setki żołnierzy z rzędu.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
Ilekroć widział królową w oddali, ciskał w nią kamieniami.
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
Nigdy jej nie trafił,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
ale raz udało mu się strącić wiewiórkę z jej ramienia.
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
W obozie Connaught Ferdiad trzymał się z dala,
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
robiąc wszystko, by uniknąć momentu,
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
w którym będzie musiał zmierzyć się z najlepszym przyjacielem.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Królowa była jednak niecierpliwa,
chciała dostać cennego byka w swoje ręce
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
i wiedziała, że Ferdiad był jej najlepszą szansą na pokonanie Cú Chulainna.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Zaczęła więc go prowokować i kwestionować jego honor,
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
dopóki nie miał innego wyboru niż walka.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
Przyjaciele zmierzyli się w brodzie, dorównując sobie w sile i umiejętnościach,
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
niezależnie od rodzaju używanej broni.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Trzeciego dnia walki Ferdiad zaczął zdobywać przewagę
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
nad wycieńczonym Cú Chulainnem.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Cú Chulainn miał jednak ostatniego asa w rękawie:
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
ich nauczycielka podzieliła się z nim pewnym sekretem.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Powiedziała mu, jak przywołać Gáe Bulg,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
magiczną włócznię wykutą z kości morskich potworów,
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
która leży na dnie oceanu.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cú Chulainn wezwał włócznię, śmiertelnie ugodził Ferdiada i upadł.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Meadhbh skorzystała z okazji i wpadła z resztą armii,
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
by pojmać brązowego byka.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Kiedy mężczyźni Ulsteru w końcu ozdrowieli z magicznej choroby,
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
rzucili się za nią w pogoń.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Było jednak za późno: królowa Meadhbh przekroczyła granicę bez szwanku,
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
ciągnąc ze sobą brązowego byka.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
W domu Meadhbh zażądała kolejnej walki,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
tym razem między brązowym bykiem i białym bykiem należącym do jej męża.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
Byki dorównywały sobie siłą i walczyły do późnej nocy,
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
ciągając się po całej Irlandii.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
W końcu brązowy byk zabił białego,
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
a królowa Meadhbh była wreszcie zadowolona.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
Lecz zwycięstwo nic nie znaczyło dla brązowego byka.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Był zmęczony, ranny i wyniszczony.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Niedługo później zmarł z powodu złamanego serca, zostawiając za sobą kraj,
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
który miał cierpieć skutki wojny królowej Meadhbh jeszcze przez wiele lat.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7