The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,314,049 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Calista Stella Reviewer: Elda Indria Sari
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cú Chulainn, pahlawan Ulster, berdiri di arungan di Cooley,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
siap menghadapi seluruh pasukan sendirian—
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
semua demi seekor banteng.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
Pasukan yang dimaksud adalah milik Ratu Meadhbh dari Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Marah karena suaminya memiliki seekor banteng putih yang sangat kuat,
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
dia berangkat untuk menangkap banteng coklat Ulster yang legendaris
00:32
at any cost.
6
32027
1530
dengan cara apa pun.
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Sayangnya, Raja Ulster telah memilih momen ini
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
untuk memaksa Dewi Macha berlomba dengan keretanya saat hamil.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
Sebagai balasan, sang Dewi menghukumnya dan seluruh pasukannya dengan kram perut
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
yang sangat mirip dengan persalinan— semuanya, kecuali Cú Chulainn.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
Meskipun dia adalah pejuang terbaik di Ulster,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
Cú Chulainn tahu dia tak dapat menghadapi seluruh pasukan Ratu Meadhbh sekaligus.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
Dia memohon ritus suci pertarungan tunggal
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
untuk melawan penyusup satu per satu.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Namun, saat pasukan Ratu Meadhbh mendekat,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
ada hal yang membuatnya lebih khawatir daripada cobaan melelahkan di depannya.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Bertahun-tahun sebelumnya, Cú Chulainn telah melakukan perjalanan ke Skotlandia
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
untuk berlatih dengan prajurit terkenal Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Di sana, ia bertemu dengan pejuang muda dari Connaught bernama Ferdiad.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Mereka hidup dan berlatih berdampingan, dan dengan segera menjadi teman dekat.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Ketika mereka kembali ke rumah masing-masing,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
Cú Chulainn dan Ferdiad ada di sisi berlawanan dalam perang.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cú Chulainn tahu Ferdiad bertarung untuk pasukan Meadhbh,
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
dan jika ia berhasil menangkis pasukannya,
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
pada akhirnya mereka akan bertemu.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Hari demi hari, Cú Chulainn membela Ulster sendirian.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Dia mengirim beberapa kepala musuh kembali ke kamp Meadhbh,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
sementara derasnya air dari arungan menghanyutkan yang lain.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
Terkadang, ia kerasukan dan membunuh ratusan tentara berturut-turut.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
Kapan pun ia melihat Ratu di kejauhan, dia melemparkan batu ke arahnya—
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
tidak pernah mengenainya,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
tetapi pernah cukup dekat untuk menjatuhkan tupai dari bahunya.
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
Di kamp Connaught, Ferdiad berusaha tak menarik perhatian,
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
melakukan semua yang ia bisa untuk menghindari momen
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
ketika dia harus menghadapi sahabatnya dalam pertempuran.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Namun, sang Ratu tidak sabar untuk mendapatkan banteng itu,
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
dan ia tahu Ferdiad adalah kesempatan terbaiknya untuk mengalahkan Cú Chulainn.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Jadi, dia membujuknya dan mempertanyakan kehormatannya
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
sampai dia tidak punya pilihan selain bertarung.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
Keduanya berhadapan di depan, sepadan dalam kekuatan dan keterampilan
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
tak peduli senjata apa yang mereka pakai.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Kemudian, di hari ketiga pertarungan, Ferdiad mulai unggul
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
daripada Cu Chulainn yang kelelahan.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Namun, Cú Chulainn punya trik terakhir:
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
guru mereka telah berbagi rahasia hanya dengan dirinya.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Dia memberitahunya cara memanggil Gáe Bulg,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
tombak ajaib yang terbuat dari tulang monster laut
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
yang berada di dasar laut.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cu Chulainn memanggil tombak, menikam Ferdiad sampai mati, dan ia pingsan.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Meadhbh memanfaatkan kesempatannya dan maju dengan sisa pasukannya
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
untuk menangkap banteng coklat.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Akhirnya, orang-orang Ulster pulih dari penyakit gaib mereka,
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
dan mereka mulai mengejar.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Namun, mereka terlambat: Ratu Meadhbh melintasi perbatasan tanpa cedera,
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
menyeret banteng coklat bersamanya.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
Begitu sampai di rumah, Meadhbh menuntut pertempuran lagi,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
kali ini antara banteng coklat dan banteng putih suaminya.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
Kedua banteng itu sangat sepadan, dan bertempur sampai malam,
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
menyeret satu sama lain ke seluruh Irlandia.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
Akhirnya, banteng coklat membunuh banteng putih,
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
dan Ratu Meadhbh akhirnya puas.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
Namun, kemenangan banteng coklat tidak berarti apa-apa baginya.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Dia lelah, terluka, dan hancur.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Segera setelah itu, dia mati karena patah hati, meninggalkan sebuah negeri
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
yang tetap akan dirusak perang Meadhbh selama bertahun-tahun yang akan datang.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7