The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,282,042 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Revisor: Rafaela Tavares
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cú Chulainn, herói de Ulster, encontrava-se no vau em Cooley,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
pronto para enfrentar sozinho um exército inteiro,
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
tudo por conta de um único touro.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
Esse exército pertencia à Rainha Meadhbh de Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Furiosa por seu marido possuir um touro branco de força extraordinária,
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
ela partiu para capturar o lendário touro marrom de Ulster a qualquer custo.
00:32
at any cost.
6
32027
1530
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Infelizmente, o rei de Ulster escolhera esse momento
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
para forçar a deusa Macha a fazer uma corrida durante a gravidez.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
Em retaliação, ela assolou ele e todo seu exército com cólicas intestinais
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
que se assemelhavam assustadoramente a dores do parto.
Todos exceto Cú Chulainn.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
Apesar de ser o melhor guerreiro em Ulster,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
Cú Chulainn sabia que não conseguiria derrotar todo o exército da Rainha Meadhbh
de uma só vez.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
Ele invocou o ritual sagrado de combate único
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
para derrotar os invasores um por um.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Mas enquanto o exército da Rainha Meadhbh se aproximava,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
uma coisa o preocupava mais do que a terrível provação à frente.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Anos atrás, Cú Chulainn viajara para a Escócia
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
para treinar com o renomado guerreiro Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Lá, conheceu um jovem guerreiro de Connaught chamado Ferdiad.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Viveram e treinaram lado a lado e logo tornaram-se amigos íntimos.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Quando retornaram às suas respectivas casas,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
Cú Chulainn e Ferdiad encontraram-se em lados opostos de uma guerra.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cú Chulainn sabia que Ferdiad marchava no exército de Meadhbh,
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
e se fosse bem-sucedido em defender as suas tropas,
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
eles se encontrariam em algum momento.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Dia após dia, Cú Chulainn defendia Ulster sozinho.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Ele mandava a cabeça de alguns de seus adversários
de volta para o acampamento de Meadhbh,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
enquanto as águas violentas do vau carregavam outras.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
Às vezes, ele entrava em transe e matava centenas de soldados de uma vez.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
Sempre que via a rainha ao longe, lançava-lhe pedras
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
nunca conseguindo acertá-la de fato,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
mas uma vez chegando perto o bastante para derrubar um esquilo de seu ombro.
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
De volta ao acampamento de Connaught, Ferdiad escondia-se,
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
fazendo tudo que podia para evitar o momento
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
quando teria que enfrentar seu melhor amigo em combate.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Mas a rainha estava impaciente para colocar suas mãos no touro premiado,
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
e sabia que Ferdiad era sua melhor chance para derrotar Cú Chulainn.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Então ela o instigou e questionou sua honra
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
até ele não ter escolha a não ser lutar.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
Os dois se enfrentaram no vau igualando-se em força e habilidade
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
não importando quais armas usassem.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Até que no terceiro dia da briga, Ferdiad começou a levar vantagem
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
sobre o exausto Cú Chulainn.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Mas Cú Chulainn tinha um último truque em sua manga:
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
a professora deles havia compartilhado um segredo só com ele.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Ela lhe contara como invocara Gaé Bulg,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
uma lança mágica feita dos ossos de monstros marinhos
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
que viviam no fundo do mar.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cú Chulainn invocou a lança, apunhalou Ferdiad até a morte, e desabou.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Meadhbh aproveitou sua chance e precipitou-se com o resto de sua tropa
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
para capturar o touro marrom.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Finalmente, os homens de Ulser recuperavam-se de sua doença mágica,
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
e apressaram-se em sua conquista.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Mas chegaram tarde demais, a rainha Meadhbh cruzou a fronteira ilesa,
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
arrastando o touro marrom com ela.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
Chegando em casa, Meadhbh exigiu outra batalha,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
dessa vez entre o touro marrom e o touro branco do seu marido.
Os touros eram bem similares, e lutaram noite adentro.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
Arrastando um ao outro por toda a Irlanda.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
Finalmente, o touro marrom matou o touro branco,
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
e a rainha Meadhbh ficou, enfim, satisfeita.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
Mas a vitória do touro marrom não significava nada para ele.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Estava cansado, machucado e arrasado.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Logo depois, morreu de coração partido, deixando uma terra para trás
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
que continuaria devastada pela guerra de Meadhbh por muitos anos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7