The myth of Ireland's two greatest warriors - Iseult Gillespie

1,314,049 views ・ 2020-08-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Chiara Mondini
00:06
Cú Chulainn, hero of Ulster, stood at the ford at Cooley,
0
6965
5048
Cú Chulainn, eroe dell’Ulster, si trovava al guado del Cooley,
pronto ad affrontare da solo un intero esercito,
00:12
ready to face an entire army singlehandedly—
1
12013
3500
00:15
all for the sake of a single bull.
2
15513
4000
e tutto per la salvezza di un toro.
00:19
The army in question belonged to Queen Meadhbh of Connaught.
3
19513
4107
Tale esercito apparteneva alla regina Meadhbh del Connaught.
00:23
Enraged at her husband’s possession of a white bull of awesome strength,
4
23620
4509
Adirata col marito, il quale possedeva un toro bianco fortissimo,
aveva deciso di catturare il leggendario toro bruno dell’Ulster
00:28
she had set out to capture the fabled brown bull of Ulster
5
28129
3898
00:32
at any cost.
6
32027
1530
ad ogni costo.
00:33
Unfortunately, the King of Ulster had chosen this moment
7
33557
4000
Purtroppo, il re dell’Ulster aveva scelto questo momento
00:37
to force the goddess Macha to race her chariot while pregnant.
8
37557
4435
per costringere la dea Macha, incinta, a correre col suo carro.
00:41
In retaliation, she struck down him and his entire army with stomach cramps
9
41992
5653
Per vendetta, il re e il suo esercito furono colpiti da crampi allo stomaco
00:47
that eerily resembled childbirth— all except Cú Chulainn.
10
47645
6180
simili a quelli del parto, ma Cú Chulainn fu risparmiato dalle fitte.
00:53
Though he was the best warrior in Ulster,
11
53825
2690
Nonostante fosse il miglior guerriero dell’Ulster,
00:56
Cú Chulainn knew he could not take on Queen Meadhbh’s whole army at once.
12
56515
5590
egli sapeva di non potere affrontare subito l’esercito della regina Meadhbh.
01:02
He invoked the sacred rite of single combat
13
62105
3000
Cú Chulainn invocò il sacro rito del duello
01:05
in order to fight the intruders one by one.
14
65105
3470
per combattere gli intrusi uno ad uno.
01:08
But as Queen Meadhbh’s army approached,
15
68575
2210
Ma mentre avanzava l’esercito della regina,
01:10
one thing worried him more than the grueling ordeal ahead.
16
70785
4770
qualcosa lo preoccupava ancor più dell’imminente ed estenuante prova.
01:15
Years before, Cú Chulainn had travelled to Scotland
17
75555
3770
Alcuni anni prima, Cú Chulainn si era recato in Scozia
01:19
to train with the renowned warrior Scáthach.
18
79325
3414
per addestrarsi col famoso guerriero Scáthach.
01:22
There, he met a young warrior from Connaught named Ferdiad.
19
82739
4736
Lì incontrò un guerriero del Connaught chiamato Ferdiad.
01:27
They lived and trained side-by-side, and soon became close friends.
20
87475
5022
Vissero e si addestrarono fianco a fianco e presto diventarono buoni amici.
01:32
When they returned to their respective homes,
21
92497
2690
Quando tornarono alle loro rispettive dimore,
01:35
Cú Chulainn and Ferdiad found themselves on opposite sides of a war.
22
95187
4532
Cú Chulainn e Ferdiad si ritrovarono a combattere da nemici.
01:39
Cú Chulainn knew Ferdiad was marching in Meadhbh’s army,
23
99719
4234
Cú Chulainn sapeva che Ferdiad faceva parte dell’esercito di Meadhbh,
01:43
and that if he succeeded in fending off her troops,
24
103953
2520
e che se fosse riuscito a respingere le sue truppe,
01:46
they would eventually meet.
25
106473
2100
alla fine si sarebbero incontrati.
01:48
Day after day, Cú Chulainn defended Ulster alone.
26
108573
4940
Giorno dopo giorno, Cú Chulainn difendeva l’Ulster da solo.
01:53
He sent the heads of some of his adversaries back to Meadhbh’s camp,
27
113513
4000
Rispedì le teste di alcuni dei suoi nemici all’accampamento di Meadhbh,
01:57
while the rushing waters of the ford carried others away.
28
117513
3530
mentre le acque impetuose del guado portarono via le altre.
02:01
At times, he slipped into a trance and slayed hundreds of soldiers in a row.
29
121043
5421
A volte entrava in uno stato di trance e uccideva centinaia di soldati di fila.
02:06
Whenever he saw the queen in the distance, he hurled stones at her—
30
126464
4000
Quando vedeva la regina in lontananza, lanciava dei sassi contro di lei
02:10
never quite hitting her,
31
130464
1650
senza mai riuscire a colpirla,
02:12
but once coming close enough to knock a squirrel off her shoulder.
32
132114
4887
ma una volta le fu così vicino da uccidere uno scoiattolo sulla sua spalla.
All’accampamento del Connaught, Ferdiad si nascondeva,
02:17
Back at the Connaught camp, Ferdiad was laying low,
33
137001
3370
02:20
doing everything he could to avoid the moment
34
140371
2380
facendo di tutto per evitare il momento
02:22
when he’d have to face his best friend in combat.
35
142751
3220
in cui avrebbe affrontato in combattimento il suo migliore amico.
02:25
But the Queen was impatient to get her hands on the prize bull,
36
145971
3610
Ma la regina era impaziente di impossessarsi del toro,
02:29
and she knew Ferdiad was her best chance to defeat Cú Chulainn.
37
149581
4241
e sapeva che Ferdiad era l’unico che poteva sconfiggere Cú Chulainn.
02:33
So she goaded him and questioned his honor
38
153822
2890
Così lo provocò e mise in discussione il suo onore
02:36
until he had no choice but to fight.
39
156712
3870
costringendolo a combattere.
02:40
The two faced off at the ford, matching each other exactly in strength and skill
40
160582
5464
I due guerrieri si scontrarono al guado con la stessa forza e destrezza,
02:46
no matter what weapons they used.
41
166046
2770
qualsiasi arma utilizzassero.
02:48
Then, on the third day of their fight, Ferdiad began to gain the upper hand
42
168816
5262
Poi, nel terzo giorno di combattimenti, Ferdiad iniziò ad avere il sopravvento
02:54
over the exhausted Cu Chulainn.
43
174078
2850
su Cú Chulainn, ormai esausto.
02:56
But Cú Chulainn had one last trick up his sleeve:
44
176928
4000
Ma Cú Chulainn aveva un ultimo asso nella manica:
03:00
their teacher had shared a secret with him alone.
45
180928
4394
la loro maestra d’armi gli aveva confidato un segreto.
03:05
She told him how to summon the Gáe Bulg,
46
185322
4000
Gli aveva detto come evocare la Gáe Bulg,
03:09
a magical spear fashioned from the bones of sea monsters
47
189322
4000
una lancia magica ricavata dalle ossa dei mostri marini
03:13
that lay at the bottom of the ocean.
48
193322
2550
depositate sul fondo del mare.
03:15
Cu Chulainn called the spear, stabbed Ferdiad to death, and collapsed.
49
195872
6693
Cú Chulainn invocò la spada, uccise Ferdiad e crollò a terra.
03:22
Meadhbh seized her chance and swooped in with the rest of her army
50
202565
4261
Meadhbh colse l’occasione e avanzò col resto dell’esercito
03:26
to capture the brown bull.
51
206826
2320
per catturare il toro bruno.
03:29
At last, the men of Ulster were recovering from their magical illness,
52
209146
4213
Finalmente i soldati dell’Ulster si ripresero dai malori
03:33
and they surged out in pursuit.
53
213359
2620
e si lanciarono nell'inseguimento.
03:35
But they were too late: Queen Meadhbh crossed the border unscathed,
54
215979
4497
Ma era ormai tardi: la regina Meadhbh attraversò il confine indenne,
03:40
dragging the brown bull with her.
55
220476
2930
trascinando con sé il toro bruno.
03:43
Once home, Meadhbh demanded another battle,
56
223406
3640
Una volta tornata nella sua dimora, Meadhbh pretese un altro scontro,
03:47
this time between the brown bull and her husband’s white bull.
57
227046
4984
questa volta fra il toro bruno e quello bianco di suo marito.
03:52
The bulls were well matched, and struggled into the night,
58
232030
3840
I tori si tenevano testa a vicenda e lottarono durante la notte,
03:55
dragging each other all over Ireland.
59
235870
4010
trascinandosi per tutta l'Irlanda.
03:59
At long last, the brown bull killed the white bull,
60
239880
3710
Dopo molto tempo, il toro bruno uccise quello bianco,
04:03
and Queen Meadhbh was finally satisfied.
61
243590
4184
e la regina fu finalmente soddisfatta.
04:07
But the brown bull’s victory meant nothing to him.
62
247774
3370
Ma quella vittoria non aveva alcun significato per il toro bruno.
04:11
He was tired, injured, and devastated.
63
251144
4490
Era stanco, ferito e disperato.
04:15
Soon after, he died of a broken heart, leaving behind a land
64
255634
5192
Poco dopo morì di crepacuore, lasciando una terra
04:20
that would remain ravaged by Meadhbh’s war for years to come.
65
260826
5190
che sarebbe rimasta devastata dalla guerra di Meadhbh negli anni a venire.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7