The last living members of an extinct species - Jan Stejskal

1,079,468 views ・ 2020-08-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:06
In the savannahs of Kenya, two female northern white rhinos, Nájin and Fatu,
0
6855
6100
Nas savanas do Quénia, duas fêmeas de rinocerontes brancos do norte,
Nájin e Fatu,
00:12
munch contentedly on the grass.
1
12955
2610
pastam a erva com satisfação.
00:15
At the time of this video’s publication,
2
15565
2475
Na altura da publicação deste vídeo,
00:18
these are the last two known northern white rhinos left on Earth.
3
18040
5350
são os dois últimos rinocerontes brancos do norte conhecidos do planeta.
00:23
Their species is functionally extinct—
4
23390
2640
Esta espécie está funcionalmente extinta
00:26
without a male, Nájin and Fatu can’t reproduce.
5
26030
3960
— sem um macho, Nájin e Fatu não podem reproduzir-se.
00:29
And yet, there’s still hope to revive the northern white rhino.
6
29990
4420
Porém, ainda há esperança de ressuscitar o rinoceronte branco do norte.
00:34
How can that be?
7
34410
1859
Como assim?
00:36
The story starts about 50 years ago,
8
36269
2431
A história começa há 50 anos,
00:38
when poachers began illegally hunting thousands of rhinos
9
38700
3630
quando os caçadores furtivos caçaram ilegalmente milhares de rinocerontes
00:42
across Africa for their horns.
10
42330
3010
por toda a África, na mira dos seus cornos.
00:45
This, combined with civil wars in their territory,
11
45340
3100
Isso, aliado a guerras civis no território deles
00:48
decimated northern white rhino populations.
12
48440
3200
dizimou as populações de rinocerontes brancos do norte.
00:51
Concerned conservationists began trying to breed them in captivity in the 1970s,
13
51640
5787
Os conservacionistas preocupados começaram a tentar criá-los em cativeiro,
nos anos 70,
00:57
collecting and storing semen from males.
14
57427
3280
colhendo e armazenando o sémen dos machos.
01:00
Only four rhinos were ultimately born through the ambitious breeding program.
15
60707
4767
Mas só nasceram quatro rinocerontes neste ambicioso programa de criação
01:05
Nájin, and her daughter Fatu were the last two.
16
65474
4350
Nájin e a sua filha Fatu foram os dois últimos.
01:09
In 2014, conservationists discovered that neither can have a calf.
17
69824
5616
Em 2014, os conservacionistas descobriram que nenhuma delas pode ter crias.
01:15
Though Nájin gave birth to Fatu, she now has weak hindlegs,
18
75440
4090
Embora Nájin tenha procriado Fatu, sofre de fraqueza nas patas traseiras
01:19
which could harm her health if she became pregnant again.
19
79530
3907
e voltar a ter uma gravidez pode ser prejudicial para a sua saúde.
01:23
Fatu, meanwhile, has a degenerated uterine lining.
20
83437
3691
Entretanto, Fatu tem uma mucosa uterina degenerada.
01:27
Then, the last northern white rhino male of the species, Sudan, died in 2018.
21
87128
6984
O último rinoceronte branco do norte macho, Sudan, morreu em 2018.
01:34
But there was one glimmer of hope: artificial reproduction.
22
94112
3950
Mas havia um lampejo de esperança: a reprodução artificial.
01:38
With no living males and no females able to carry a pregnancy,
23
98062
4477
Sem machos vivos e sem fêmeas aptas a terem uma gravidez,
01:42
this is a complicated and risky process to say the least.
24
102539
3992
isto, no mínimo, é um processo complicado e arriscado.
01:46
Though scientists had stored semen, they would have to collect the eggs—
25
106531
4594
Embora os cientistas tenham armazenado esperma, terão de colher os ovos
01:51
a complex procedure that requires a female to be sedated for up to two hours.
26
111125
5634
— um processo complexo que exige a sedação da fêmea durante duas horas.
01:56
Then, they’d create a viable embryo in the lab—
27
116759
3660
Depois, têm de criar um embrião viável no laboratório,
02:00
something that had never been done before, and no one knew how to do.
28
120419
4731
uma coisa que nunca foi feita e ninguém sabia fazer.
02:05
Even that was just the beginning—
29
125150
1830
E isso era apenas o início,
02:06
a surrogate mother of another rhino species
30
126980
3361
uma mãe substituta de outra espécie de rinocerontes
02:10
would have to carry the embryo to term.
31
130341
2931
teria de levar o embrião a bom termo.
02:13
Females of a closely related species, the southern white rhino,
32
133272
4150
As fêmeas de espécies parentes do rinoceronte branco do sul
02:17
became both the key to developing a rhino embryo in a lab
33
137422
3670
são fundamentais para criar um embrião de rinoceronte em laboratório
02:21
and the leading candidates for surrogate mothers.
34
141092
3970
e as principais candidatas para mães de substituição.
02:25
Northern and southern white rhinos diverged about a million of years ago
35
145062
4490
Os rinocerontes brancos do norte e do sul divergiram há cerca de um milhão de anos
02:29
into separate— though still closely-related— species.
36
149552
3990
em espécies separadas — embora estreitamente aparentadas.
02:33
They inhabit different regions, and have slightly different physical traits.
37
153542
4496
Habitam regiões diferentes e têm traços físicos ligeiramente diferentes.
02:38
In a fortunate coincidence, several female southern white rhinos
38
158038
4070
Numa coincidência feliz
várias fêmeas de rinocerontes brancos do sul
02:42
needed treatment for their own reproductive problems,
39
162108
2934
precisaram de tratamento para problemas de reprodução
02:45
and researchers could collect eggs as part of that treatment.
40
165042
4370
e os investigadores puderam colher ovos durante esse tratamento.
02:49
In Dvůr Králové Zoo in October 2015,
41
169412
4015
No zoo Dvůr Králové, em outubro de 2015,
02:53
experts of IZW Berlin began collecting eggs from southern white rhinos
42
173427
5684
especialistas de Berlim começaram a colher ovos
dos rinocerontes brancos do sul
02:59
and sending them to Avantea, an animal reproduction laboratory in Italy.
43
179111
5784
e enviaram-nos para Avantea,
um laboratório de reprodução animal, em Itália.
03:04
There, scientists developed and perfected a technique to create a viable embryo.
44
184895
7026
Aí, os cientistas desenvolveram e aperfeiçoaram
uma técnica para criar um embrião viável.
03:11
Once they mastered the technique,
45
191921
1730
Depois de dominarem a técnica,
03:13
researchers extracted Nájin and Fatu’s eggs on August 22, 2019
46
193651
6058
os investigadores extraíram ovos a Nájun e a Fatu, a 22 de agosto de 2019
03:19
and flew them to Italy.
47
199709
2060
e enviaram-nos para Itália.
03:21
Three days later, they fertilized the eggs with sperm
48
201769
3418
Três dias depois, fertilizaram os ovos com esperma
03:25
from a northern white rhino male.
49
205187
2550
de um rinoceronte branco macho do norte.
03:27
After another week, two of the eggs made it to the stage of development
50
207737
4292
Ao fim de mais uma semana, dois dos ovos entraram na fase de desenvolvimento
03:32
when the embryo can be frozen and preserved for future.
51
212029
4082
em que o embrião pode ser congelado e preservado para o futuro.
03:36
Another collection in December 2019 produced one more embryo.
52
216111
4938
Outra colheita em dezembro de 2019 produziu mais um embrião.
03:41
As of early 2020, the plan is to collect Nájin and Fatu’s eggs three times a year
53
221049
6870
A partir do início de 2020, o plano é recolher ovos de Nájin e de Fatu
três vezes por ano, se elas continuarem de boa saúde.
03:47
if they’re healthy enough.
54
227919
1890
03:49
In the meantime, researchers are looking for
55
229809
2190
Entretanto, os investigadores estão à procura
03:51
promising southern white rhino surrogate mothers—
56
231999
3180
de mães de substituição adequadas nos rinocerontes brancos do sul
03:55
ideally who’ve carried a pregnancy to term before.
57
235179
3800
— idealmente que já tenham tido uma gravidez de bom termo.
03:58
The surrogacy plan is somewhat of a leap of faith—
58
238979
3310
O plano de maternidade de substituição é de certo modo um ato de fé
04:02
southern and northern white rhinos have interbred
59
242289
2920
— os rinocerontes brancos do sul e do norte cruzaram-se
04:05
both during the last glacial period and more recently in 1977,
60
245209
4940
durante o último período glacial e, mais recentemente, em 1977,
04:10
so researchers are optimistic a southern white rhino
61
250149
3710
por isso os investigadores estão otimistas de que um rinoceronte branco do sul
04:13
would be able to carry a northern white rhino to term.
62
253859
3250
poderá levar a bom termo a gestação de um rinoceronte branco do norte.
04:17
Also, the two species’ pregnancies are the same length.
63
257109
3800
A gravidez das duas espécies demora o mesmo tempo.
04:20
Still, transferring an embryo to a rhino is tricky
64
260909
3970
Mesmo assim, transferir um embrião para um rinoceronte é complicado
04:24
because of the shape of the cervix.
65
264879
2300
por causa da forma do colo uterino.
04:27
The ultimate goal, which will take decades,
66
267179
2630
O objetivo final, que demorará décadas,
04:29
is to establish a breeding population of northern white rhinos
67
269809
4440
é criar uma população de procriação de rinocerontes brancos do norte
04:34
in their original range.
68
274249
2328
na sua gama original.
04:36
Studies suggest that we have samples from enough individuals
69
276577
3192
Os estudos sugerem que temos amostras de indivíduos suficientes
04:39
to recreate a population with the genetic diversity the species had a century ago.
70
279769
5651
para recriar uma população com a diversidade genética
que as espécies tinham há cem anos.
04:45
Though the specifics of this effort are unique,
71
285420
2470
Embora a especificidade desta operação seja única,
04:47
as more species face critical endangerment or functional extinction,
72
287890
4256
há cada vez mais espécies ameaçadas de extinção,
04:52
it’s also an arena for big questions:
73
292146
3383
o que cria uma arena para perguntas importantes:
04:55
do we have a responsibility to try to bring species back from the brink,
74
295529
4317
temos a responsabilidade de tentar recuperar essas espécies,
04:59
especially when human actions brought them there in the first place?
75
299846
4082
sobretudo quando isso foi provocado pelas ações humanas?
05:03
Are there limits to the effort we should expend
76
303928
2796
Há limites para o esforço que devemos fazer
05:06
on saving animals threatened with extinction?
77
306724
3472
para salvar animais ameaçados de extinção?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7