The mysterious origins of life on Earth - Luka Seamus Wright

1,140,111 views ・ 2019-08-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Laura Pillon Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
Billions of years ago on the young planet Earth
0
8842
3570
Há milhares de milhões de anos, no jovem planeta Terra
00:12
simple organic compounds assembled into more complex coalitions
1
12412
5020
simples compostos orgânicos juntaram-se em combinações mais complexas,
00:17
that could grow and reproduce.
2
17432
2690
que podiam crescer e reproduzir-se.
00:20
They were the very first life on Earth,
3
20122
3250
Foram as primeiras formas de vida na Terra,
00:23
and they gave rise to every one of the billions of species
4
23372
4140
e deram origem a cada um dos milhares de milhões de espécies
00:27
that have inhabited our planet since.
5
27512
3090
que povoam o nosso planeta desde então.
00:30
At the time, Earth was almost completely devoid
6
30602
3110
Naquela altura, a Terra estava quase completamente desprovida
00:33
of what we’d recognize as a suitable environment for living things.
7
33712
4570
do que consideraríamos um ambiente adequado a seres vivos.
00:38
The young planet had widespread volcanic activity
8
38282
3443
O jovem planeta tinha desenvolvido amplamente uma actividade vulcânica
00:41
and an atmosphere that created hostile conditions.
9
41725
3610
e uma atmosfera que acabou por criar condições hostis.
00:45
So where on Earth could life begin?
10
45335
3500
Então onde é que a vida na Terra pôde começar?
00:48
To begin the search for the cradle of life,
11
48835
2530
Para iniciarmos a procura do berço da vida,
00:51
it’s important to first understand the basic necessities for any life form.
12
51365
5350
é importante entendermos primeiro as exigências básicas
de qualquer forma de vida.
00:56
Elements and compounds essential to life include hydrogen, methane, nitrogen,
13
56715
5225
Os elementos essenciais para a vida são o hidrogénio, o metano, o azoto,
01:01
carbon dioxide, phosphates, and ammonia.
14
61940
3528
o anidrido carbónico, os fosfatos e a amónia.
01:05
In order for these ingredients to comingle and react with each other,
15
65468
4360
Para estes ingredientes se misturarem e reagirem uns com os outros,
01:09
they need a liquid solvent: water.
16
69828
3432
precisamos dum solvente líquido: a água.
01:13
And in order to grow and reproduce,
17
73260
2440
E para crescerem e se reproduzirem,
01:15
all life needs a source of energy.
18
75700
3560
todas as formas de vida precisam duma fonte de energia.
01:19
Life forms are divided into two camps:
19
79260
3040
As formas de vida dividem-se em dois grupos:
01:22
autotrophs, like plants, that generate their own energy,
20
82300
3730
os autótrofos, como as plantas, que produzem a sua própria energia,
01:26
and heterotrophs, like animals, that consume other organisms for energy.
21
86030
5300
e os heterótrofos, como os animais, que comem outros seres para obter energia.
01:31
The first life form wouldn’t have had other organisms to consume, of course,
22
91330
4590
A primeira forma de vida não deve ter tido outros seres para comer, obviamente,
01:35
so it must have been an autotroph,
23
95920
2471
portanto, deve ter sido um autótrofo,
01:38
generating energy either from the sun or from chemical gradients.
24
98391
4850
a produzir energia mediante a luz solar ou um gradiente químico.
01:43
So what locations meet these criteria?
25
103241
3400
Então que lugares cumprem estes critérios?
01:46
Places on land or close to the surface of the ocean
26
106641
3110
Lugares na terra firme ou perto da superfície do oceano
01:49
have the advantage of access to sunlight.
27
109751
2840
têm a vantagem da exposição à luz do sol.
01:52
But at the time when life began, the UV radiation on Earth’s surface
28
112591
5040
Mas quando a vida começou, as radiações ultravioletas na superfície terrestre
01:57
was likely too harsh for life to survive there.
29
117631
3590
provavelmente eram demasiado intensas para os seres vivos sobreviverem.
02:01
One setting offers protection from this radiation
30
121221
3290
Um cenário oferece proteção contra este tipo de radiação
02:04
and an alternative energy source:
31
124511
2710
e uma fonte alternativa de energia:
02:07
the hydrothermal vents that wind across the ocean floor,
32
127221
4100
as fontes hidrotermais que emergem da crosta oceânica,
02:11
covered by kilometers of seawater and bathed in complete darkness.
33
131321
5526
cobertas por quilómetros de água marinha e imersas na escuridão completa.
02:16
A hydrothermal vent is a fissure in the Earth’s crust
34
136847
3924
Uma fonte hidrotermal é uma fissura na crosta terrestre,
02:20
where seawater seeps into magma chambers
35
140771
3120
pela qual a água do mar se infiltra até às câmaras magmáticas
02:23
and is ejected back out at high temperatures,
36
143891
3400
e volta a ser expelida para o oceano a altas temperaturas,
02:27
along with a rich slurry of minerals and simple chemical compounds.
37
147291
5230
junto com uma lama rica de minerais e simples compostos químicos.
02:32
Energy is particularly concentrated
38
152521
2755
A energia está concentrada principalmente
02:35
at the steep chemical gradients of hydrothermal vents.
39
155276
4290
nos acentuados gradientes químicos das fontes hidrotermais.
02:39
There’s another line of evidence that points to hydrothermal vents:
40
159566
3316
Há uma outra linha de evidência que indica as fontes hidrotermais:
02:42
the Last Universal Common Ancestor of life, or LUCA for short.
41
162882
6070
o Último Ancestral Comum Universal, conhecido também como LUCA.
02:48
LUCA wasn’t the first life form, but it’s as far back as we can trace.
42
168952
5090
O LUCA não foi a primeira forma de vida, mas é a mais antiga registada.
02:54
Even so, we don’t actually know what LUCA looked like—
43
174042
3917
Mesmo assim, não sabemos realmente que aspecto tinha o LUCA
02:57
there’s no LUCA fossil, no modern-day LUCA still around—
44
177959
4070
— não há nenhum fóssil do LUCA, nenhum LUCA moderno anda ainda por aí —
03:02
instead, scientists identified genes that are commonly found in species
45
182029
5130
mas os cientistas identificaram uns genes comummente presentes
em espécies dos três domínios da vida que existem hoje.
03:07
across all three domains of life that exist today.
46
187161
4000
03:11
Since these genes are shared across species and domains,
47
191161
4340
Como os genes são partilhados por espécies e domínios,
03:15
they must have been inherited from a common ancestor.
48
195501
3987
devem ter sido herdados dum ancestral comum.
03:19
These shared genes tell us that LUCA lived in a hot, oxygen-free place
49
199488
5810
Estes genes comuns dizem-nos que o LUCA vivia
num lugar quente e sem oxigénio,
03:25
and harvested energy from a chemical gradient—
50
205298
3190
e recolhia energia dum gradiente químico
03:28
like the ones at hydrothermal vents.
51
208488
3260
— como aqueles presentes nas fontes hidrotermais.
03:31
There are two kinds of hydrothermal vent:
52
211748
2970
Há dois tipos de fontes hidrotermais:
03:34
black smokers and white smokers.
53
214718
2680
fumarolas negras e fumarolas brancas.
03:37
Black smokers release acidic, carbon-dioxide-rich water,
54
217398
4090
As fumarolas negras libertam água ácida e rica de anidrido carbónico,
03:41
heated to hundreds of degrees Celsius and packed with sulphur, iron, copper,
55
221488
5780
aquecida a centenas de graus Celsius e repleta de enxofre, ferro, cobre
03:47
and other metals essential to life.
56
227268
2868
e outros metais essenciais para a vida.
03:50
But scientists now believe that black smokers were too hot for LUCA—
57
230136
5060
Mas agora os cientistas consideram que estas fumarolas negras
são demasiado quentes para o LUCA
03:55
so now the top candidates for the cradle of life are white smokers.
58
235196
4967
— então, hoje, o maior candidato a berço da vida são as fumarolas brancas.
04:00
Among the white smokers,
59
240163
1474
Entre as fumarolas brancas,
04:01
a field of hydrothermal vents on the Mid-Atlantic Ridge called Lost City
60
241637
5430
um campo de fontes hidrotermais, na dorsal mesoatlântica,
chamado Cidade Perdida,
04:07
has become the most favored candidate for the cradle of life.
61
247067
4090
tornou-se no candidato preferido a ser o berço da vida.
04:11
The seawater expelled here is highly alkaline and lacks carbon dioxide,
62
251157
5450
A água do mar expelida aqui é altamente alcalina
e carece de anidrido carbónico,
04:16
but is rich in methane and offers more hospitable temperatures.
63
256607
4494
mas é rica de metano e oferece temperaturas mais acolhedoras.
04:21
Adjacent black smokers may have contributed the carbon dioxide necessary
64
261101
4669
As fumarolas negras contíguas, se calhar, contribuíram com a parte de CO2 necessária
04:25
for life to evolve at Lost City,
65
265770
2352
para a vida evoluir na Cidade Perdida,
04:28
giving it all the components to support the first organisms
66
268122
3530
dando-lhe todos os componentes indispensáveis aos primeiros organismos
04:31
that radiated into the incredible diversity of life on Earth today.
67
271652
4480
que irradiaram na incrível diversidade de vida na Terra hoje.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7