The mysterious origins of life on Earth - Luka Seamus Wright

1,229,922 views ・ 2019-08-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marine Gauchard Relecteur: eric vautier
00:08
Billions of years ago on the young planet Earth
0
8842
3570
Il y a des milliards d'années sur notre jeune planète Terre,
00:12
simple organic compounds assembled into more complex coalitions
1
12412
5020
de simples composés organiques formèrent des groupes plus complexes
00:17
that could grow and reproduce.
2
17432
2690
qui purent grandir et se reproduire.
00:20
They were the very first life on Earth,
3
20122
3250
Ils furent la première vie sur Terre,
00:23
and they gave rise to every one of the billions of species
4
23372
4140
et engendrèrent chaque individu des milliards d'espèces
00:27
that have inhabited our planet since.
5
27512
3090
qui peuplent notre planète.
00:30
At the time, Earth was almost completely devoid
6
30602
3110
À cette époque, la Terre était complétement dépourvue
00:33
of what we’d recognize as a suitable environment for living things.
7
33712
4570
d'un environnement propice à la vie.
00:38
The young planet had widespread volcanic activity
8
38282
3443
La jeune planète avait une activité volcanique diffuse
00:41
and an atmosphere that created hostile conditions.
9
41725
3610
et une atmosphère créant des conditions de vie hostiles.
00:45
So where on Earth could life begin?
10
45335
3500
Où pouvait commencer la vie, alors ?
00:48
To begin the search for the cradle of life,
11
48835
2530
Pour commencer la recherche du berceau de la vie,
00:51
it’s important to first understand the basic necessities for any life form.
12
51365
5350
il faut comprendre les besoins fondamentaux à toute forme de vie.
00:56
Elements and compounds essential to life include hydrogen, methane, nitrogen,
13
56715
5225
Les éléments et composés essentiels à la vie
incluent l'hydrogène, le méthane, l'azote,
01:01
carbon dioxide, phosphates, and ammonia.
14
61940
3528
le dioxyde de carbone, les phosphates et l'ammoniac.
01:05
In order for these ingredients to comingle and react with each other,
15
65468
4360
Pour que ces ingrédients se mélangent et réagissent entre eux,
01:09
they need a liquid solvent: water.
16
69828
3432
ils ont besoin d'un solvant : l'eau.
01:13
And in order to grow and reproduce,
17
73260
2440
Pour grandir et se reproduire,
01:15
all life needs a source of energy.
18
75700
3560
toute forme de vie a besoin d'une source d'énergie.
01:19
Life forms are divided into two camps:
19
79260
3040
Les formes de vie se divisent en deux catégories :
01:22
autotrophs, like plants, that generate their own energy,
20
82300
3730
les autotrophes, comme les plantes, qui produisent leur énergie,
01:26
and heterotrophs, like animals, that consume other organisms for energy.
21
86030
5300
et hétérotrophes, comme les animaux, qui consomment d'autres organismes
pour avoir de l'énergie.
01:31
The first life form wouldn’t have had other organisms to consume, of course,
22
91330
4590
Bien sûr, la première forme de vie ne disposait pas d'énergie à consommer,
01:35
so it must have been an autotroph,
23
95920
2471
ça ne pouvait donc être qu'un autotrophe,
01:38
generating energy either from the sun or from chemical gradients.
24
98391
4850
générant l'énergie du soleil ou des gradients chimiques.
01:43
So what locations meet these criteria?
25
103241
3400
Quels lieux regroupent tous ces critères ?
01:46
Places on land or close to the surface of the ocean
26
106641
3110
Des endroits sur la terre ferme ou près de la surface de l'océan
01:49
have the advantage of access to sunlight.
27
109751
2840
ont l'avantage d'avoir accès à la lumière du soleil.
01:52
But at the time when life began, the UV radiation on Earth’s surface
28
112591
5040
Mais lorsque la vie a commencé, le rayonnement UV à la surface de la Terre
01:57
was likely too harsh for life to survive there.
29
117631
3590
était probablement trop fort pour y survivre.
02:01
One setting offers protection from this radiation
30
121221
3290
Un endroit offre une protection contre ces rayons
02:04
and an alternative energy source:
31
124511
2710
et une source d’énergie naturelle :
02:07
the hydrothermal vents that wind across the ocean floor,
32
127221
4100
les monts hydrothermaux qui tapissent le plancher océanique,
02:11
covered by kilometers of seawater and bathed in complete darkness.
33
131321
5526
immergés dans l'eau de mer et plongés dans l'obscurité.
02:16
A hydrothermal vent is a fissure in the Earth’s crust
34
136847
3924
Un mont hydrothermal est une fissure dans la croûte terrestre
02:20
where seawater seeps into magma chambers
35
140771
3120
où l'eau de mer s'infiltre dans les chambres magmatiques
02:23
and is ejected back out at high temperatures,
36
143891
3400
et est rejetée à haute température,
02:27
along with a rich slurry of minerals and simple chemical compounds.
37
147291
5230
avec un résidu riche en minéraux et en composés chimiques simples.
02:32
Energy is particularly concentrated
38
152521
2755
L'énergie est particulièrement concentrée
02:35
at the steep chemical gradients of hydrothermal vents.
39
155276
4290
dans les gradients chimiques des monts hydrothermaux.
02:39
There’s another line of evidence that points to hydrothermal vents:
40
159566
3316
Il y a une autre source de donnée qui pointe vers ces cheminées :
02:42
the Last Universal Common Ancestor of life, or LUCA for short.
41
162882
6070
le dernier Ancêtre Commun Universel, ou DACU.
02:48
LUCA wasn’t the first life form, but it’s as far back as we can trace.
42
168952
5090
Le DACU n'est pas la première forme de vie, mais la plus ancienne connue.
02:54
Even so, we don’t actually know what LUCA looked like—
43
174042
3917
Pourtant, nous ne savons pas à quoi ressemble le DACU -
02:57
there’s no LUCA fossil, no modern-day LUCA still around—
44
177959
4070
il n'y a aucun fossile ou de DACU encore en vie -
03:02
instead, scientists identified genes that are commonly found in species
45
182029
5130
Les scientifiques ont identifié des gènes communs aux espèces
03:07
across all three domains of life that exist today.
46
187161
4000
appartenant aux trois domaines de vie qui existent aujourd'hui.
03:11
Since these genes are shared across species and domains,
47
191161
4340
Puisque ces gènes sont communs aux espèces et domaines,
03:15
they must have been inherited from a common ancestor.
48
195501
3987
ils doivent être l'héritage d'un ancêtre commun.
03:19
These shared genes tell us that LUCA lived in a hot, oxygen-free place
49
199488
5810
Ces gènes indiquent que le DACU vivait dans un endroit chaud privé d'oxygène
03:25
and harvested energy from a chemical gradient—
50
205298
3190
et récoltait de l'énergie d'un gradient chimique-
03:28
like the ones at hydrothermal vents.
51
208488
3260
comme ceux des monts hydrothermaux.
03:31
There are two kinds of hydrothermal vent:
52
211748
2970
Il y a deux sortes de monts hydrothermaux :
03:34
black smokers and white smokers.
53
214718
2680
les fumeurs noirs et les fumeurs blancs.
03:37
Black smokers release acidic, carbon-dioxide-rich water,
54
217398
4090
Les fumeurs noirs recrachent de l'eau acide et riche en dioxyde de carbone,
03:41
heated to hundreds of degrees Celsius and packed with sulphur, iron, copper,
55
221488
5780
chauffée à des centaines de degrés Celsius et concentrée en sulfure, fer et cuivre,
03:47
and other metals essential to life.
56
227268
2868
et autres métaux essentiels à la vie.
03:50
But scientists now believe that black smokers were too hot for LUCA—
57
230136
5060
Mais les scientifiques pensent qu'ils étaient trop chauds pour le DUCA -
03:55
so now the top candidates for the cradle of life are white smokers.
58
235196
4967
les fumeurs blancs sont donc en première position pour avoir accueilli la vie.
04:00
Among the white smokers,
59
240163
1474
Parmi les fumeurs blancs,
04:01
a field of hydrothermal vents on the Mid-Atlantic Ridge called Lost City
60
241637
5430
le site de Lost City, situé sur la dorsale médio-Atlantique,
04:07
has become the most favored candidate for the cradle of life.
61
247067
4090
est devenu le favori pour avoir engendré la vie.
04:11
The seawater expelled here is highly alkaline and lacks carbon dioxide,
62
251157
5450
L'eau de mer rejetée ici est très alcaline et manque de dioxyde de carbone,
04:16
but is rich in methane and offers more hospitable temperatures.
63
256607
4494
mais est riche en méthane et offre des températures bien plus supportables.
04:21
Adjacent black smokers may have contributed the carbon dioxide necessary
64
261101
4669
Les fumeurs noirs adjacents ont dû fournir le dioxyde de carbone nécessaire
04:25
for life to evolve at Lost City,
65
265770
2352
pour que la vie puisse se développer à Lost City,
04:28
giving it all the components to support the first organisms
66
268122
3530
donnant ainsi tous les composants pour supporter les premiers organismes
04:31
that radiated into the incredible diversity of life on Earth today.
67
271652
4480
qui ont engendré l'incroyable diversité de la vie sur Terre aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7