The mysterious origins of life on Earth - Luka Seamus Wright

1,242,488 views ・ 2019-08-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:08
Billions of years ago on the young planet Earth
0
8842
3570
Há bilhões de anos no jovem planeta Terra,
00:12
simple organic compounds assembled into more complex coalitions
1
12412
5020
compostos orgânicos simples se organizaram em arranjos mais complexos
00:17
that could grow and reproduce.
2
17432
2690
que puderam crescer e se reproduzir.
00:20
They were the very first life on Earth,
3
20122
3250
Eles foram as primeiras vidas da Terra
00:23
and they gave rise to every one of the billions of species
4
23372
4140
e deram origem a cada uma dos bilhões de espécies
00:27
that have inhabited our planet since.
5
27512
3090
que têm habitado o nosso planeta desde então.
00:30
At the time, Earth was almost completely devoid
6
30602
3110
Naquela época, a Terra era praticamente desprovida
00:33
of what we’d recognize as a suitable environment for living things.
7
33712
4570
do que reconheceríamos como um ambiente propício aos seres vivos.
00:38
The young planet had widespread volcanic activity
8
38282
3443
O jovem planeta tinha intensa atividade vulcânica
00:41
and an atmosphere that created hostile conditions.
9
41725
3610
e uma atmosfera que oferecia condições hostis.
00:45
So where on Earth could life begin?
10
45335
3500
Então, onde poderia surgir a vida na Terra?
00:48
To begin the search for the cradle of life,
11
48835
2530
Para começar a busca pelo berço da vida,
00:51
it’s important to first understand the basic necessities for any life form.
12
51365
5350
é importante entender primeiro
as necessidades básicas de qualquer forma de vida.
00:56
Elements and compounds essential to life include hydrogen, methane, nitrogen,
13
56715
5225
Os elementos e compostos essenciais à vida incluem o hidrogênio, metano, nitrogênio
01:01
carbon dioxide, phosphates, and ammonia.
14
61940
3528
dióxido de carbono, fosfatos e amônia.
01:05
In order for these ingredients to comingle and react with each other,
15
65468
4360
Para que esses ingredientes se juntem e reajam entre si,
01:09
they need a liquid solvent: water.
16
69828
3432
precisam de um líquido solvente: a água.
01:13
And in order to grow and reproduce,
17
73260
2440
Para crescer e se reproduzir,
01:15
all life needs a source of energy.
18
75700
3560
toda forma de vida precisa de uma fonte de energia.
01:19
Life forms are divided into two camps:
19
79260
3040
As formas de vida são divididas em dois grupos:
01:22
autotrophs, like plants, that generate their own energy,
20
82300
3730
os autótrofos, como as plantas, que geram a própria energia,
01:26
and heterotrophs, like animals, that consume other organisms for energy.
21
86030
5300
e os heterótrofos, como os animais,
que consomem outros organismos para obterem energia.
01:31
The first life form wouldn’t have had other organisms to consume, of course,
22
91330
4590
É óbvio que a primeira forma de vida não tinha organismos para consumir.
01:35
so it must have been an autotroph,
23
95920
2471
Portanto, deve ter sido um autótrofo,
01:38
generating energy either from the sun or from chemical gradients.
24
98391
4850
que gerava energia do Sol ou de gradientes químicos.
01:43
So what locations meet these criteria?
25
103241
3400
Então, quais locais satisfaziam esses critérios?
01:46
Places on land or close to the surface of the ocean
26
106641
3110
Lugares na terra ou próximos à superfície do oceano
01:49
have the advantage of access to sunlight.
27
109751
2840
têm a vantagem do acesso à luz solar.
01:52
But at the time when life began, the UV radiation on Earth’s surface
28
112591
5040
Mas quando a vida começou, a radiação UV na superfície da Terra
01:57
was likely too harsh for life to survive there.
29
117631
3590
era provavelmente muito hostil para a sobrevivência.
02:01
One setting offers protection from this radiation
30
121221
3290
Um cenário oferecia proteção contra essa radiação
02:04
and an alternative energy source:
31
124511
2710
e uma fonte alternativa de energia:
02:07
the hydrothermal vents that wind across the ocean floor,
32
127221
4100
as fontes hidrotermais que sopram do leito do oceano,
02:11
covered by kilometers of seawater and bathed in complete darkness.
33
131321
5526
cobertas por quilômetros de água e envoltas em completa escuridão.
02:16
A hydrothermal vent is a fissure in the Earth’s crust
34
136847
3924
Uma fonte hidrotermal é uma fissura na crosta terrestre,
02:20
where seawater seeps into magma chambers
35
140771
3120
na qual a água do mar se infiltra nas câmaras de magma
02:23
and is ejected back out at high temperatures,
36
143891
3400
e é expelida a altas temperaturas,
02:27
along with a rich slurry of minerals and simple chemical compounds.
37
147291
5230
com uma lama rica em minerais e compostos químicos simples.
02:32
Energy is particularly concentrated
38
152521
2755
A energia se concentra em especial
02:35
at the steep chemical gradients of hydrothermal vents.
39
155276
4290
nos gradientes químicos acentuados das fontes hidrotermais.
02:39
There’s another line of evidence that points to hydrothermal vents:
40
159566
3316
Há outra evidência que aponta para as fontes hidrotermais:
02:42
the Last Universal Common Ancestor of life, or LUCA for short.
41
162882
6070
o "Último Ancestral Comum Universal" da vida,
chamado de LUCA.
02:48
LUCA wasn’t the first life form, but it’s as far back as we can trace.
42
168952
5090
LUCA não foi a primeira forma de vida,
mas é a mais antiga que se consegue identificar.
02:54
Even so, we don’t actually know what LUCA looked like—
43
174042
3917
Entretanto, não se sabe realmente como LUCA era.
02:57
there’s no LUCA fossil, no modern-day LUCA still around—
44
177959
4070
Não há um fóssil dele nem um LUCA moderno por aí.
03:02
instead, scientists identified genes that are commonly found in species
45
182029
5130
Mas os cientistas identificaram genes que são comumente encontrados em espécies
03:07
across all three domains of life that exist today.
46
187161
4000
em todos os três domínios de vida que existem hoje.
03:11
Since these genes are shared across species and domains,
47
191161
4340
Como esses genes são compartilhados entre os domínios e espécies,
03:15
they must have been inherited from a common ancestor.
48
195501
3987
devem ter sido herdados de um ancestral comum.
03:19
These shared genes tell us that LUCA lived in a hot, oxygen-free place
49
199488
5810
Esses genes compartilhados informam que LUCA
viveu em um ambiente quente e sem oxigênio
03:25
and harvested energy from a chemical gradient—
50
205298
3190
e retirava energia de um gradiente químico,
03:28
like the ones at hydrothermal vents.
51
208488
3260
como os das fontes hidrotermais.
03:31
There are two kinds of hydrothermal vent:
52
211748
2970
Há dois tipos de fontes hidrotermais:
03:34
black smokers and white smokers.
53
214718
2680
as fumarolas negras e as brancas.
03:37
Black smokers release acidic, carbon-dioxide-rich water,
54
217398
4090
As fumarolas negras liberam água ácida, rica em dióxido de carbono,
03:41
heated to hundreds of degrees Celsius and packed with sulphur, iron, copper,
55
221488
5780
aquecida a centenas de graus Celsius, e composta de enxofre, ferro, cobre
03:47
and other metals essential to life.
56
227268
2868
e outros metais essenciais à vida.
03:50
But scientists now believe that black smokers were too hot for LUCA—
57
230136
5060
Mas os cientistas agora acreditam
que as fumarolas negras eram muito quentes para LUCA.
03:55
so now the top candidates for the cradle of life are white smokers.
58
235196
4967
Então, agora as grandes candidatas ao berço da vida
são as fumarolas brancas.
04:00
Among the white smokers,
59
240163
1474
Entre as fumarolas brancas,
04:01
a field of hydrothermal vents on the Mid-Atlantic Ridge called Lost City
60
241637
5430
um campo de fontes hidrotermais
na Dorsal Mesoatlântica, chamado "Cidade Perdida",
04:07
has become the most favored candidate for the cradle of life.
61
247067
4090
tornou-se o candidato favorito ao berço da vida.
04:11
The seawater expelled here is highly alkaline and lacks carbon dioxide,
62
251157
5450
A água do mar expelida lá é altamente alcalina e não tem dióxido de carbono,
04:16
but is rich in methane and offers more hospitable temperatures.
63
256607
4494
mas é rica em metano e oferece temperaturas mais hospitaleiras.
04:21
Adjacent black smokers may have contributed the carbon dioxide necessary
64
261101
4669
Fumarolas negras vizinhas podem ter fornecido
o dióxido de carbono necessário para a evolução da vida na Cidade Perdida,
04:25
for life to evolve at Lost City,
65
265770
2352
04:28
giving it all the components to support the first organisms
66
268122
3530
e todos os componentes para sustentar os primeiros organismos
04:31
that radiated into the incredible diversity of life on Earth today.
67
271652
4480
que se estenderam para a incrível diversidade de vida na Terra hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7