The mysterious origins of life on Earth - Luka Seamus Wright

1,242,488 views ・ 2019-08-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:08
Billions of years ago on the young planet Earth
0
8842
3570
Miliardy lat temu na młodej Ziemi
00:12
simple organic compounds assembled into more complex coalitions
1
12412
5020
proste elementy organiczne połączyły się w bardziej złożone związki
00:17
that could grow and reproduce.
2
17432
2690
zdolne do wzrostu i reprodukcji.
00:20
They were the very first life on Earth,
3
20122
3250
Było to pierwsze życie na naszej planecie,
00:23
and they gave rise to every one of the billions of species
4
23372
4140
które dało początek każdemu z miliardów gatunków
00:27
that have inhabited our planet since.
5
27512
3090
zamieszkujących ją od zarania dziejów.
00:30
At the time, Earth was almost completely devoid
6
30602
3110
W tamtym czasie nasza planeta była niemal całkowicie jałowa,
00:33
of what we’d recognize as a suitable environment for living things.
7
33712
4570
jeśli chodzi o środowisko odpowiednie dla żywych organizmów.
00:38
The young planet had widespread volcanic activity
8
38282
3443
Panowała duża aktywność wulkaniczna,
00:41
and an atmosphere that created hostile conditions.
9
41725
3610
a atmosfera tworzyła nieprzyjazne warunki.
00:45
So where on Earth could life begin?
10
45335
3500
Gdzie więc mogło narodzić się życie?
00:48
To begin the search for the cradle of life,
11
48835
2530
Aby rozpocząć poszukiwania kolebki życia,
00:51
it’s important to first understand the basic necessities for any life form.
12
51365
5350
musimy najpierw zrozumieć podstawowe potrzeby każdej formy życia.
00:56
Elements and compounds essential to life include hydrogen, methane, nitrogen,
13
56715
5225
Pierwiastki i związki niezbędne do życia to wodór, metan, azot,
01:01
carbon dioxide, phosphates, and ammonia.
14
61940
3528
dwutlenek węgla, fosforany i amoniak.
01:05
In order for these ingredients to comingle and react with each other,
15
65468
4360
Aby mogły się połączyć i tworzyć reakcje,
01:09
they need a liquid solvent: water.
16
69828
3432
potrzebują płynnego rozpuszczalnika, czyli wody.
01:13
And in order to grow and reproduce,
17
73260
2440
Aby rozwijać się i rozmnażać,
01:15
all life needs a source of energy.
18
75700
3560
życie potrzebuje źródła energii.
01:19
Life forms are divided into two camps:
19
79260
3040
Formy życia dzielą się na dwa obozy:
01:22
autotrophs, like plants, that generate their own energy,
20
82300
3730
autotrofy, jak rośliny, które same wytwarzają energię,
01:26
and heterotrophs, like animals, that consume other organisms for energy.
21
86030
5300
oraz heterotrofy, jak zwierzęta, konsumujące inne organizmy dla energii.
01:31
The first life form wouldn’t have had other organisms to consume, of course,
22
91330
4590
Te pierwsze nie miały czego zjadać,
01:35
so it must have been an autotroph,
23
95920
2471
więc musiały zostać autotrofami,
01:38
generating energy either from the sun or from chemical gradients.
24
98391
4850
wytwarzającymi energię ze słońca albo ze składników chemicznych.
01:43
So what locations meet these criteria?
25
103241
3400
Które miejsca spełniają te wymagania?
01:46
Places on land or close to the surface of the ocean
26
106641
3110
Miejsca na lądzie lub przy powierzchni oceanu
01:49
have the advantage of access to sunlight.
27
109751
2840
mają łatwy dostęp do światła słonecznego.
01:52
But at the time when life began, the UV radiation on Earth’s surface
28
112591
5040
Ale gdy powstawało życie, promieniowanie UV na powierzchni Ziemi
01:57
was likely too harsh for life to survive there.
29
117631
3590
było zabójcze dla wszelkich form życia.
02:01
One setting offers protection from this radiation
30
121221
3290
Jedna lokacja zapewnia ochronę przed tym promieniowaniem
02:04
and an alternative energy source:
31
124511
2710
i ma alternatywne źródło energii.
02:07
the hydrothermal vents that wind across the ocean floor,
32
127221
4100
Hydrotermalne kominy na dnie oceanu,
02:11
covered by kilometers of seawater and bathed in complete darkness.
33
131321
5526
leżące kilometry pod wodą, spowite całkowitą ciemnością.
02:16
A hydrothermal vent is a fissure in the Earth’s crust
34
136847
3924
Kominy hydrotermalne to pęknięcia w skorupie ziemskiej,
02:20
where seawater seeps into magma chambers
35
140771
3120
gdzie woda morska wdziera się do komór magmowych
02:23
and is ejected back out at high temperatures,
36
143891
3400
i zostaje wystrzelona z powrotem w wysokiej temperaturze
02:27
along with a rich slurry of minerals and simple chemical compounds.
37
147291
5230
wraz z zawiesiną minerałów i prostych związków chemicznych.
02:32
Energy is particularly concentrated
38
152521
2755
Energia koncentruje się głównie
02:35
at the steep chemical gradients of hydrothermal vents.
39
155276
4290
w bogatych w składniki chemiczne kominach hydrotermalnych.
02:39
There’s another line of evidence that points to hydrothermal vents:
40
159566
3316
Jest jeszcze inny dowód wskazujący na to miejsce.
02:42
the Last Universal Common Ancestor of life, or LUCA for short.
41
162882
6070
Ostatni uniwersalny wspólny przodek, w skrócie nazywany LUCA.
02:48
LUCA wasn’t the first life form, but it’s as far back as we can trace.
42
168952
5090
Nie był on pierwszą formą życia, ale do niego dotarliśmy najdalej.
02:54
Even so, we don’t actually know what LUCA looked like—
43
174042
3917
Mimo to, nie wiemy, jak wyglądał.
02:57
there’s no LUCA fossil, no modern-day LUCA still around—
44
177959
4070
Nie ma żadnych skamieniałości, żadnych żyjących obecnie osobników.
03:02
instead, scientists identified genes that are commonly found in species
45
182029
5130
Naukowcy odkryli za to uniwersalne geny, powszechne u gatunków
03:07
across all three domains of life that exist today.
46
187161
4000
należących do trzech istniejących obecnie domen życia.
03:11
Since these genes are shared across species and domains,
47
191161
4340
Ponieważ są one wspólne dla różnych gatunków i domen,
03:15
they must have been inherited from a common ancestor.
48
195501
3987
muszą pochodzić od wspólnego przodka.
03:19
These shared genes tell us that LUCA lived in a hot, oxygen-free place
49
199488
5810
Te geny mówią nam o tym, że LUCA żył w gorącym, pozbawionym tlenu miejscu
03:25
and harvested energy from a chemical gradient—
50
205298
3190
i czerpał energię ze składników chemicznych,
03:28
like the ones at hydrothermal vents.
51
208488
3260
takich jak te w kominach hydrotermalnych.
03:31
There are two kinds of hydrothermal vent:
52
211748
2970
Są dwa rodzaje takich kominów:
03:34
black smokers and white smokers.
53
214718
2680
czarne i białe.
03:37
Black smokers release acidic, carbon-dioxide-rich water,
54
217398
4090
Czarne uwalniają kwaśną wodę, bogatą w dwutlenek węgla,
03:41
heated to hundreds of degrees Celsius and packed with sulphur, iron, copper,
55
221488
5780
podgrzaną do setek stopni Celsjusza, zawierającą siarkę, żelazo, miedź
03:47
and other metals essential to life.
56
227268
2868
i inne metale niezbędne do życia.
03:50
But scientists now believe that black smokers were too hot for LUCA—
57
230136
5060
Ale według naukowców te czarne były za gorące dla LUCA.
03:55
so now the top candidates for the cradle of life are white smokers.
58
235196
4967
Najlepszym kandydatem kolebki życia są białe kominy hydrotermalne.
04:00
Among the white smokers,
59
240163
1474
Pole hydrotermalne na Grzbiecie Śródoceanicznym,
04:01
a field of hydrothermal vents on the Mid-Atlantic Ridge called Lost City
60
241637
5430
zwane Zaginionym Miastem,
04:07
has become the most favored candidate for the cradle of life.
61
247067
4090
jest obecnie najlepszym kandydatem na miejsce, w którym postało życie.
04:11
The seawater expelled here is highly alkaline and lacks carbon dioxide,
62
251157
5450
Woda morska wydalana tutaj jest mocno zasadowa
i nie zawiera dwutlenku węgla,
04:16
but is rich in methane and offers more hospitable temperatures.
63
256607
4494
ale jest bogata w metan i ma przyjazną temperaturę.
04:21
Adjacent black smokers may have contributed the carbon dioxide necessary
64
261101
4669
Pobliskie czarne kominy mogły zapewnić niezbędny dwutlenek węgla,
04:25
for life to evolve at Lost City,
65
265770
2352
aby życie mogło wyewoluować w Zaginionym Mieście,
04:28
giving it all the components to support the first organisms
66
268122
3530
wspólnie dając wszystkie składniki do stworzenia pierwszych organizmów,
04:31
that radiated into the incredible diversity of life on Earth today.
67
271652
4480
które później rozwinęły się w niesamowitą różnorodność organizmów na Ziemi.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7