The mysterious origins of life on Earth - Luka Seamus Wright

1,242,488 views ・ 2019-08-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jago Di Piro
00:08
Billions of years ago on the young planet Earth
0
8842
3570
Hace miles de millones de años en el joven planeta Tierra,
00:12
simple organic compounds assembled into more complex coalitions
1
12412
5020
los compuestos orgánicos simples se fusionaron
y crearon compuestos más complejos, capaces de crecer y reproducirse.
00:17
that could grow and reproduce.
2
17432
2690
00:20
They were the very first life on Earth,
3
20122
3250
Se crearon así los primeros organismos en la Tierra,
00:23
and they gave rise to every one of the billions of species
4
23372
4140
que dieron origen a todas las miles de millones de especies
00:27
that have inhabited our planet since.
5
27512
3090
que han habitado nuestro planeta desde entonces.
00:30
At the time, Earth was almost completely devoid
6
30602
3110
En ese tiempo, la Tierra carecía casi enteramente de lo que hoy reconocemos
00:33
of what we’d recognize as a suitable environment for living things.
7
33712
4570
como un ambiente adecuado para la vida.
00:38
The young planet had widespread volcanic activity
8
38282
3443
El joven planeta tenía una extendida actividad volcánica
00:41
and an atmosphere that created hostile conditions.
9
41725
3610
y una atmósfera que creaba condiciones hostiles.
00:45
So where on Earth could life begin?
10
45335
3500
¿Dónde pudo haber comenzado la vida, entonces?
00:48
To begin the search for the cradle of life,
11
48835
2530
Antes de comenzar la búsqueda de la cuna de la vida,
00:51
it’s important to first understand the basic necessities for any life form.
12
51365
5350
es necesario entender
cuáles son las condiciones básicas para toda forma de vida.
00:56
Elements and compounds essential to life include hydrogen, methane, nitrogen,
13
56715
5225
Algunos elementos y compuestos esenciales para la vida: el hidrógeno, el metano,
01:01
carbon dioxide, phosphates, and ammonia.
14
61940
3528
el nitrógeno, el dióxido de carbono, los fosfatos y el amoníaco.
01:05
In order for these ingredients to comingle and react with each other,
15
65468
4360
Para que estos ingredientes puedan mezclarse y reaccionar entre sí,
01:09
they need a liquid solvent: water.
16
69828
3432
requieren de un solvente: agua.
01:13
And in order to grow and reproduce,
17
73260
2440
Y para poder crecer y reproducirse, toda vida necesita una fuente de energía.
01:15
all life needs a source of energy.
18
75700
3560
01:19
Life forms are divided into two camps:
19
79260
3040
Los organismos se clasifican en dos:
01:22
autotrophs, like plants, that generate their own energy,
20
82300
3730
los autótrofos, como las plantas, capaces de generar su propia energía,
01:26
and heterotrophs, like animals, that consume other organisms for energy.
21
86030
5300
y los heterótrofos, como los animales,
que consumen otros organismos para obtener energía.
01:31
The first life form wouldn’t have had other organisms to consume, of course,
22
91330
4590
Claramente, la primera forma de vida no tuvo otros organismos que consumir,
01:35
so it must have been an autotroph,
23
95920
2471
así que debió ser un autótrofo,
01:38
generating energy either from the sun or from chemical gradients.
24
98391
4850
capaz de generar energía a partir del sol o de gradientes electroquímicos.
01:43
So what locations meet these criteria?
25
103241
3400
¿Qué lugar contaba con estas condiciones?
01:46
Places on land or close to the surface of the ocean
26
106641
3110
Los lugares sobre la tierra o cerca de la superficie del océano
01:49
have the advantage of access to sunlight.
27
109751
2840
cuentan con la ventaja del acceso a la luz solar.
01:52
But at the time when life began, the UV radiation on Earth’s surface
28
112591
5040
Pero en los tiempos en que se originó la vida,
la radiación UV en la superficie de la Tierra
01:57
was likely too harsh for life to survive there.
29
117631
3590
seguramente era muy alta como para que los organismos sobrevivieran.
02:01
One setting offers protection from this radiation
30
121221
3290
Existe un lugar protegido de este tipo de radiación
02:04
and an alternative energy source:
31
124511
2710
y con una fuente de energía alternativa:
02:07
the hydrothermal vents that wind across the ocean floor,
32
127221
4100
las fuentes hidrotermales que se extienden por el fondo oceánico,
02:11
covered by kilometers of seawater and bathed in complete darkness.
33
131321
5526
cubiertas por kilómetros de agua de mar y sumergidas en total oscuridad.
02:16
A hydrothermal vent is a fissure in the Earth’s crust
34
136847
3924
Una fuente hidrotermal es una fisura en la corteza terrestre
02:20
where seawater seeps into magma chambers
35
140771
3120
a través de la cual el agua de mar se escurre hasta las cámaras de magma
02:23
and is ejected back out at high temperatures,
36
143891
3400
y es luego eyectada a temperaturas muy altas,
02:27
along with a rich slurry of minerals and simple chemical compounds.
37
147291
5230
junto con varios minerales y compuestos químicos simples.
02:32
Energy is particularly concentrated
38
152521
2755
La energía se encuentra muy concentrada
02:35
at the steep chemical gradients of hydrothermal vents.
39
155276
4290
en los gradientes electroquímicos de las fuentes hidrotermales.
02:39
There’s another line of evidence that points to hydrothermal vents:
40
159566
3316
Hay otro tipo de evidencia que apunta a las fuentes hidrotermales:
02:42
the Last Universal Common Ancestor of life, or LUCA for short.
41
162882
6070
el "último antepasado común universal" de los seres vivos,
o LUCA por su sigla en inglés.
02:48
LUCA wasn’t the first life form, but it’s as far back as we can trace.
42
168952
5090
LUCA no fue el primer organismo, pero es el primero que podemos rastrear.
02:54
Even so, we don’t actually know what LUCA looked like—
43
174042
3917
Aun así, no sabemos realmente cómo era la apariencia de LUCA.
02:57
there’s no LUCA fossil, no modern-day LUCA still around—
44
177959
4070
No hay fósiles de LUCA, ni versiones modernas de LUCA.
03:02
instead, scientists identified genes that are commonly found in species
45
182029
5130
Los científicos identificaron cuáles son los genes que comparten las especies
03:07
across all three domains of life that exist today.
46
187161
4000
de los tres reinos de la naturaleza de hoy día.
03:11
Since these genes are shared across species and domains,
47
191161
4340
Dado que estos genes son comunes a las especies de varios reinos,
03:15
they must have been inherited from a common ancestor.
48
195501
3987
se supone que se heredaron de un ancestro común.
03:19
These shared genes tell us that LUCA lived in a hot, oxygen-free place
49
199488
5810
Estos genes en común
nos indican que LUCA vivió en un ambiente caliente y libre de oxígeno,
03:25
and harvested energy from a chemical gradient—
50
205298
3190
y que obtenía energía de gradientes electroquímicos,
03:28
like the ones at hydrothermal vents.
51
208488
3260
como los que se encuentran en las fuentes hidrotermales.
03:31
There are two kinds of hydrothermal vent:
52
211748
2970
Existen dos clases de fuentes hidrotermales:
03:34
black smokers and white smokers.
53
214718
2680
las fumarolas negras y las fumarolas blancas.
03:37
Black smokers release acidic, carbon-dioxide-rich water,
54
217398
4090
Las fumarolas negras liberan agua ácida, cargada con dióxido de carbono,
03:41
heated to hundreds of degrees Celsius and packed with sulphur, iron, copper,
55
221488
5780
calentada a cientos de grados centígrados y llena de sulfuro, hierro, cobre
03:47
and other metals essential to life.
56
227268
2868
y otros metales esenciales para la vida.
03:50
But scientists now believe that black smokers were too hot for LUCA—
57
230136
5060
Pero los científicos creen hoy
que las fumarolas negras eran demasiado calientes para LUCA.
03:55
so now the top candidates for the cradle of life are white smokers.
58
235196
4967
Así que ahora la posible cuna de la vida se encuentra en las fumarolas blancas.
04:00
Among the white smokers,
59
240163
1474
Entre las fumarolas blancas,
04:01
a field of hydrothermal vents on the Mid-Atlantic Ridge called Lost City
60
241637
5430
una zona de fuentes hidrotermales en la dorsal mesoatlántica
llamada "Ciudad perdida"
04:07
has become the most favored candidate for the cradle of life.
61
247067
4090
se ha convertido en la candidata preferida para el origen de la vida.
04:11
The seawater expelled here is highly alkaline and lacks carbon dioxide,
62
251157
5450
El agua que expulsan es altamente alcalina y carece de dióxido de carbono,
04:16
but is rich in methane and offers more hospitable temperatures.
63
256607
4494
pero es rica en metano y brinda temperaturas más hospitalarias.
04:21
Adjacent black smokers may have contributed the carbon dioxide necessary
64
261101
4669
Las fumarolas negras cercanas
podrían haber contribuido el dióxido de carbono necesario
04:25
for life to evolve at Lost City,
65
265770
2352
para que la vida evolucionara en la Ciudad perdida,
04:28
giving it all the components to support the first organisms
66
268122
3530
al proporcionarle todos los componentes que los primeros organismos requerían
04:31
that radiated into the incredible diversity of life on Earth today.
67
271652
4480
para dar lugar a la gran variedad de formas de vida
que existen hoy en la Tierra.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7