Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

189,833 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
No final de 1775, o recém-nomeado General George Washington
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
recebeu um poema de uma das mais famosas escritoras americanas da era colonial.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Os seus versos elogiavam a revolução que florescia,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
pedindo à deusa da nova nação para auxiliar o general na sua causa justa.
Mas esta ode à liberdade não foi escrita
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
por um qualquer admirador aristocrático e indiferente.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
O seu autor era uma jovem mulher negra,
que tinha sido escravizada durante mais de uma década.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
A jovem, que veio a chamar-se Phillis Wheatley,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
tinha chegado às colónias num navio de escravos, em 1761.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
O navio encorou em Boston,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
onde Susanna e John Wheatley compraram Phillis para trabalhar na sua casa.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Contudo, por razões desconhecidas, também a ensinaram a ler e a escrever.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
Ao longo da década seguinte
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
Wheatley aprendeu muito sobre poesia e textos religiosos,
começando por fim, a escrever os seus próprios poemas.
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
A família publicou a obra dela num jornal local
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
e, em 1771, a elegia para o famoso reverendo George Whitefield
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
captou a imaginação do público.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
As rimas repetitivas do poema, as dramáticas alusões religiosas
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
e a excecional linguagem espiritual
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
descreviam comos os sermões de Whitefield “inflamavam a alma e cativavam a mente.”
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Wheatley finaliza com uma cativante imagem da vida depois da morte,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
tendo esperança que as forças divinas “irão reanimar as cinzas dele.”
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Este tocante tributo encontrou um público nos Estados Unidos e em Inglaterra.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
E como o poema foi publicado com uma nota
identificando a autora como uma mulher escrava,
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
muitos leitores ficaram fascinados quer com a poetisa, quer com o poema.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
Em 1773, Phillis viajou para Londres,
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
onde a sua coleção ”Poems on Various Subjects, Religious and Moral,”
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
se tornou o primeiro livro de poesia publicado por uma mulher afro-americana.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Estava cheio de meditações profundas sobre a vida, a morte e a religião,
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
bem como alusões bíblicas e clássicas.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
Em “A Hymn to Humanity,” Wheatley ligou estes temas ao seu crescimento artístico,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
descrevendo-se como uma musa favorecida por corpos celestiais.
Claro que Wheatley tinha críticos.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Muitos americanos brancos acreditavam que os negros eram incapazes
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
de produzir obras intelectuais e criativas.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Thomas Jefferson escreveu que as obras dela nem mereciam ser chamadas de poesia
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
e outros ignoraram-na como uma imitação barata de outro célebre poeta.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Mas muitos leitores coevos estavam encantados com a obra de Wheatley,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
incluindo prominentes escritores e políticos europeus.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
Contudo, mutos leitores modernos
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
poderiam estar à espera que ela abordasse um tema diferente: a escravatura.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Wheatley raramente escreveu diretamente sobre as suas experiências
enquanto pessoa escravizada.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
O poema dela que aborda este tópico tem sido criticado
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
por sugerir que ela estava grata
por a escravatura a ter conduzido à religião cristã.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Mas é altamente improvável que Wheatley
pudesse condenar publicamente a escravatura sem consequências sérias.
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
Muitos leitores encontraram uma critica mais sofisticada nas suas obras.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Por exemplo, Wheatley apoiou abertamente a independência americana,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
escrevendo que o seu “amor pela liberdade” provinha das suas experiências de infância
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
ao ser raptada e vendida como escrava e ao ser separada dos seus pais.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Quando deprecia o poder imperialista da Inglaterra,
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
ela evoca a imagem de uma “corrente de ferro.”
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
E ao comparar a sua falta de liberdade com a falta de independência da América,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
Wheatley, de forma subtil, lamenta as suas próprias circunstâncias.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
Felizmente, Wheatley conseguiu a sua liberdade após regressar de Londres.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
As razões da sua emancipação não são inteiramente claras,
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
porque não há indícios de os Wheatleys terem libertado outros escravos.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Contudo, visto que Phillis poderia ter permanecido livre em Londres,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
alguns pensam que ela negociou a sua emancipação
como uma condição para o seu regresso.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
É difícil saber ao certo o que aconteceu,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
quer nesta situação, quer durante o resto da vida dela.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
O seu projeto para um segundo livro nunca foi publicado.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
Em 1778, casou com um homem negro livre chamado John Peters.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
Pensa-se que os dois terão tidos três filhos,
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
que morreram todos durante a infância.
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
Pensa-se que o último filho terá morrido na mesma altura que Wheatley
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
e que os dois terão sido enterrados juntos numa sepultura sem marca.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Apesar de existirem algumas cartas de Wheatley,
ela nunca contou a história da sua vida.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Por isso, apesar ter sido talvez a mulher negra mais famosa do planeta,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
a história de Wheatley ficou perdida na História,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
tal como a de inúmeras outras pessoas escravizadas
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Mas a sua poesia continua viva,
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
celebrando o crescimento artístico e oferecendo sustento espiritual.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7