Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

189,833 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Grabowska Korekta: Ola Królikowska
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
Pod koniec 1775 roku nowo mianowany generał George Washington
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
otrzymał wiersz od jednego z najbardziej znanych pisarzy kolonialnej Ameryki.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Jego wersy wychwalały rodzącą się rewolucję,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
wzywając boginię ich nowego narodu, żeby wspomogła słuszną sprawę generała.
Jednak ta oda do wolności nie została napisana
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
przez jakiegoś wyniosłego, arystokratycznego wielbiciela.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
Jej autorką była młoda czarnoskóra kobieta zniewolona od ponad dekady.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
Młoda dziewczyna, której nadano imię Phillis Wheatley,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
przybyła do kolonii na statku z niewolnikami w 1761 roku.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
Statek dopłynął do Bostonu,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
gdzie Susanna i John Wheatley kupili Phillis do pracy w ich domu.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Jednak z niejasnych przyczyn nauczyli ją też czytać i pisać.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
W ciągu następnej dekady
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
Wheatley dobrze poznała poezję i teksty religijne,
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
a w końcu zaczęła tworzyć własne wiersze.
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
Rodzina opublikowała jej dzieło w lokalnej gazecie
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
i w 1771 roku jej elegia dla słynnego wielebnego George’a Whitefielda
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
zawładnęła wyobraźnią społeczeństwa.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
Powtarzające się rytmy wiersza, dramatyczne odniesienia religijne
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
i wzniosły język duchowy
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
przedstawiały, jak kazania Whitefielda “rozpalają duszę i zniewalają umysł“.
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Wheatley kończy go przejmującym obrazem życia po śmierci,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
ufając, że boskie siły “ponownie ożywią jego pył“.
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Ten poruszający hołd znalazł odbiorców zarówno w USA, jak i w Anglii.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
A ponieważ utwór został opublikowany z notą identyfikującą autorkę
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
jako niewolnicę,
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
wielu czytelników było równie zafascynowanych poetką, co wierszem.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
W 1773 roku Phillis udała się do Londynu,
gdzie jej zbiór “Wiersze o różnych tematach religijnych i moralnych”
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
stał się pierwszą książką poetycką wydaną przez afroamerykańską kobietę.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Był on wypełniony głębokimi rozważaniami na temat życia, śmierci i religii
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
oraz pełen biblijnych i klasycznych odniesień.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
W ”Hymnie do ludzkości” połączyła ona te tematy z własnym rozwojem twórczym,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
przedstawiając siebie jako muzę uśmiechniętą do ciał niebieskich.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Jak można się spodziewać, Wheatley miała swoich krytyków.
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
Wielu białych Amerykanów wierzyło, że czarnoskórzy ludzie są niezdolni
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
do tworzenia intelektualnej i twórczej pracy.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Thomas Jefferson napisał, że jej teksty nawet nie zasługują na miano poezji,
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
a inni odrzucali ją jako marną imitację innej znanej poetki.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Jednak twórczością Wheatley było zauroczonych wielu ówczesnych czytelników,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
w tym wybitni europejscy pisarze i politycy.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
Wielu współczesnych czytelników mogłoby się jednak spodziewać,
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
że jej utwory dotyczą innego tematu: niewolnictwa.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Wheatley rzadko pisała bezpośrednio o swoich doświadczeniach jako niewolnicy.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
A jej wiersz poruszający ten temat został skrytykowany za sugerowanie,
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
że jest wdzięczna, iż zniewolenie doprowadziło ją do chrześcijaństwa.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Jest jednak mało prawdopodobne, żeby Wheatley mogła
publicznie potępić niewolnictwo bez poważnych konsekwencji.
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
Ale wielu czytelników znalazło w jej utworach ukrytą bardziej subtelną krytykę.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Wheatley pokazała wsparcie dla amerykańskiej niepodległości,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
pisząc, że jej “miłość do wolności” wzięła się z wczesnych doświadczeń
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
porwania w niewolę i rozdzielenia z rodzicami.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Wypowiadając się lekceważąco o imperialnej kontroli Anglii,
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
przywołuje obraz “żelaznego łańcucha”.
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
A porównując swój brak wolności do braku niezależności Ameryki,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
Wheatley subtelnie ubolewa nad własną sytuacją.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
Na szczęście Wheatley uzyskała wolność po powrocie z Londynu.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
Powody jej emancypacji nie są do końca jasne,
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
bo nie ma dowodów na to, że Wheatleyowie uwalniali innych niewolników.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Ponieważ jednak Phillis mogła pozostać wolna w Londynie,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
niektórzy uważają, że wytargowała swój powrót za emancypację.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
Trudno dokładnie określić, co się stało,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
i tu, i przez resztę życia Wheatley.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
Jej propozycja drugiej książki nigdy nie została opublikowana.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
W 1778 roku poślubiła wolnego czarnoskórego Johna Petersa.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
Para miała prawdopodobnie troje dzieci.
Wszystkie zmarły w niemowlęctwie.
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
Uważa się, że ich ostatnie dziecko zmarło w podobnym czasie co Wheatley
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
i oboje zostali pochowani razem w nieoznaczonym grobie.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Choć część z jej listów przetrwała, Wheatley nigdy nie wydała biografii.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Mimo że była prawdopodobnie najsłynniejszą Afrykanką na świecie,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
historia Wheatley z upływem czasu się zatarła,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
podobnie jak historie wielu innych zniewolonych ludów.
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Ale jej poezja żyje do dziś,
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
honorując twórczy rozwój i oferując duchowe wsparcie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7