Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

188,258 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
Στα τέλη του 1775, ο νεοδιορισθέντας στρατηγός Τζορτζ Ουάσινγκτον
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
έλαβε ένα ποίημα
από έναν απ′ τους πιο γνωστούς συγγραφείς της αποικιακής Αμερικής.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Οι στίχοι του επαινούσαν την αναδυόμενη επανάσταση,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
καλώντας τη θεά του νέου έθνους τους για να ενισχύσει τον αγώνα του στρατηγού.
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
Αυτή η ωδή για την ελευθερία δεν γράφτηκε από ένα αμέτοχο, αριστοκράτη θαυμαστή.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
Η συγγραφέας ήταν μια νεαρή μαύρη γυναίκα που είχε σκλαβωθεί πάνω από μία δεκαετία.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
Η νέα κοπέλα, που άλλαξε όνομα σε Φίλις Γουίτλι,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
έφτασε στις αποικίες το 1761 με ένα δουλεμπορικό.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
Το πλοίο έφτασε στη Βοστώνη,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
όπου η Σουζάνα και ο Τζον Γουίτλι αγόρασαν τη Φίλις για να εργαστεί στο σπίτι τους.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Όμως, για λόγους που παραμένουν ασαφείς, της έμαθαν επίσης γράμματα.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
Την επόμενη δεκαετία,
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
η Γουίτλι έγινε ειδήμων στην ποίηση και στα θρησκευτικά κείμενα,
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
αρχίζοντας να παράγει τελικά τα δικά της ποίηματα.
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
Η οικογένεια εξέδωσε το έργο της σε μια τοπική εφημερίδα,
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
και το 1771, η ελεγεία της για τον γνωστό αιδεσιμότατο Τζορτζ Γουίτφιλντ
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
τράβηξε τη φαντασία του κοινού.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
Οι επαναληπτικοί ρυθμοί του ποιήματος, οι έντονες θρησκευτικές αναφορές
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
κι η πομπώδη πνευματική γλώσσα
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
παρουσίαζαν πώς οι ομιλίες του Γουίτφιλντ
«εξήραν την ψυχή κι αιχμαλώτιζαν το μυαλό».
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Η Γουίτλι τελειώνει με μια συγκλονιστική εικόνα της μεταθανάτιας ζωής,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
ελπίζοντας ότι οι θεϊκές δυνάμεις «θα αναστήσουν τις στάχτες του».
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Αυτός ο συγκινητικός φόρος τιμής απέκτησε ένα κοινό σε Αγγλία και Αμερική.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
Αφού το έργο δημοσιεύτηκε προσδιορίζοντας τη συγγραφέα
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
ως μια σκλαβωμένη γυναίκα,
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
πολλοί αναγνώστες σαγηνεύτηκαν με την ποιήτρια όπως και με το ποιήμα.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
Το 1773, η Φίλις ταξίδεψε στο Λονδίνο,
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
όπου η συλλογή της «Ποιήματα Ποικίλων Θεμάτων, Θρησκείας και Ηθικής»
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
έγινε το πρώτο βιβλίο ποίησης που εκδόθηκε από μια Αφροαμερικανίδα.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Ήταν γεμάτο με εμβριθείς συλλογισμούς για τη ζωή, τον θάνατο και τη θρησκεία,
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
καθώς και βιβλικές και κλασικές αναφορές.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
Στον «Ύμνο για την Ανθρωπότητα»,
η Γουίτλι συσχέτισε αυτά τα θέματα με τη δημιουργική της ανάπτυξη,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
απεικονίζοντας τον εαυτό της ως μούσα ευλογημένη από ουράνια σώματα.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Όπως ήταν αναμενόμενο, η Γουίτλι είχε επικριτές.
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
Πολλοί λευκοί Αμερικανοί πίστευαν ότι οι μαύροι δεν ήταν σε θέση
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
να παράγουν πνευματικό και δημιουργικό έργο.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Ο Τόμας Τζέφερσον έγραψε ότι η γραφή της δεν άξιζε καν να αποκαλείται ποίηση,
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
κι άλλοι την απέρριψαν ως μια φτωχή απομίμηση ενός άλλου γνωστού ποιητή.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Αλλά πολλοί αναγνώστες της εποχής λάτρευαν το έργο της Γουίτλι,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
όπως εξέχοντες Ευρωπαίοι συγγραφείς και πολιτικοί.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
Πολλοί σύγχρονοι αναγνώστες, ωστόσο,
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
ίσως να ανέμεναν το έργο της να καλύπτει ένα διαφορετικό θέμα: τη σκλαβιά.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Η Γουίτλι σπάνια έγραφε με ευθύτητα της εμπειρίες της ως σκλάβα.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
Και το ποίημά της που αφορούσε το θέμα έχει δεχτεί κριτική
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
διότι υπονοούσε ότι ήταν ευγνώμων που η σκλαβιά την έφερε στον Χριστιανισμό.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Αλλά είναι άκρως απίθανο η Γουίτλι να μπορούσε να καταδικάσει δημόσια
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
τη σκλαβιά χωρίς σοβαρές συνέπειες.
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
Και πολλοί αναγνώστες βρήκαν μια κρυφή, διαφοροποιημένη κριτική στο έργο της.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Για παράδειγμα, η Γουίτλι υποστήριζε ένθερμα την αμερικανική ανεξαρτησία,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
γράφοντας ότι η «αγάπη της για την ελευθερία» είχε πρώιμα βιώματα
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
από την απαγωγή της προς τη σκλαβιά και τον χωρισμό της από τους γονείς της.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Όποτε κακολογούσε τον αυτοκρατορικό έλεγχο της Αγγλίας,
έφερνε στη μνήμη την εικόνα μιας «σιδηράς αλυσίδας».
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
Και συγκρίνοντας τη σκλαβιά της με την έλλειψη ανεξαρτησίας της Αμερικής,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
η Γουίτλι λυπάται αναιπαίσθητα τη δική της κατάσταση.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
Ευτυχώς, η Γουίτλι εξασφάλισε την ελευθερία της αφού γύρισε στο Λονδίνο.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
Oι λόγοι της απελευθέρωσής της δεν είναι διόλου σαφείς,
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
καθώς δεν υπάρχουν στοιχεία για την ελευθερία άλλων σκλάβων.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Όμως, εφόσον η Φίλις μπορούσε να μείνει ελεύθερη στο Λονδίνο,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
κάποιοι πιστεύουν ότι διαπραγματεύτηκε την απελευθέρωσή της για τον γυρισμό της.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
Είναι δύσκολο να γνωρίζουμε τι συνέβη ακριβώς,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
τόσο εδώ όσο και το υπόλοιπο της ζωής της Γουίτλι.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
Η πρότασή της για ένα δεύτερο βιβλίο δεν δημοσιεύτηκε ποτέ.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
To 1778, παντρεύτηκε έναν ελεύθερο μαύρο με το όνομα Τζον Πίτερς.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
Οι δύο πιστεύεται πως έκαναν τρία παιδιά,
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
όλα τους πέθαναν στη νηπιακή ηλικία.
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
Το τελευταίο τους παιδί πιστεύεται ότι πέθανε την ίδια περίοδο με τη Γουίτλι,
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
κι οι δυο τους τάφηκαν μαζί σε έναν ασημάδευτο τάφο.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Ενώ κάποιες επιστολές της Γούιτλι διασώθηκαν,
δεν δημοσίευσε ποτέ μια καταγραφή της ζωής της.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Παρά τη θητεία της ως πιθανότατα η πιο διάσημη Αφρικανίδα στον κόσμο,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
η ιστορία της Γουίτλι έχει χαθεί στη λήθη της ιστορίας,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
όπως αυτές αμέτρητων άλλων σκλαβωμένων ανθρώπων.
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Αλλά η ποίησή της παραμένει σήμερα,
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
εορτάζοντας τη δημιουργική καλλιέργεια και προσφέροντας πνευματική τροφή.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7