Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

188,258 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Sanchez Revisor: Sebastian Betti
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
A finales de 1775,
el recientemente nombrado general George Washington
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
recibió un poema de uno de los escritores más famosos de los EE. UU. coloniales.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Sus versos alabaron a la revolución naciente,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
invocando a la diosa de su nueva nación en apoyo a la honesta causa del general.
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
Pero este juramento a la libertad no fue escrito por algún admirador aristócrata.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
Su autora era una joven mujer negra que había sido esclavizada por una década.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
La jovencita, quien había sido renombrada Phillis Wheatley,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
había llegado a las colonias en un barco de esclavos en 1761.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
El barco había llegado a Boston,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
donde Susanna y John Wheatley compraron a Phillis para que trabajara en su casa.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Sin embargo, por razones que aún son inciertas
también le enseñaron a leer y escribir.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
Durante la siguiente década,
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
Wheatley se volvió bien versada en poesía y textos religiosos,
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
eventualmente comenzó a crear sus propios poemas.
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
La familia publicó sus trabajos en el periódico local,
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
y en 1771, su elegía para el renombrado reverendo George Whitefield
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
capturó la imaginación del público.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
Las rimas repetitivas del poema, referencias dramáticas religiosas,
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
y altísimo lenguaje espiritual
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
reflejaron cómo los sermones de Whitefield
“encienden el alma y cautivan a la mente”.
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Wheatley termina con una fascinante imagen de la vida al morir,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
confiada de que fuerzas divinas “reanimarán a sus restos”.
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Este bello tributo encontró una audiencia en Estados Unidos e Inglaterra.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
Y debido a que la obra fue publicada con una nota identificando
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
al autor como una mujer esclava,
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
muchos lectores estaban tan fascinados con el poeta como con el poema.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
En 1773, Phillis viajó a Londres,
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
donde su recopilación de “Poemas sobre varios temas, religiosos y morales”
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
fue el primer libro de poesía publicado por una mujer afroestadounidense.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Estaba repleto de meditaciones profundas de la vida, muerte y religión,
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
así como referencias bíblicas y clásicas.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
En “Un himno a la humanidad”,
Wheatley conectó estos temas con su propio crecimiento creativo,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
retratándose a sí misma como una musa sonreída por cuerpos celestiales.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Naturalmente, Wheatley tuvo a sus críticos.
Muchos estadounidenses blancos creían que la gente negra era incapaz
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
de producir trabajos intelectuales y creativos.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Thomas Jefferson escribió que su trabajo no merecía ser llamado poesía,
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
y otros la rechazaron diciendo que era una pobre imitación de otro mejor poeta.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Pero muchos lectores de la época se enamoraron del trabajo de Wheatley,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
incluyendo prominentes escritores y políticos de Europa.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
Muchos lectores modernos, sin embargo,
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
esperarían que su trabajo hable de un tema diferente:
la esclavitud.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Wheatley rara vez escribió directamente sobre sus experiencias como esclava.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
Y su poema abordando este tema ha sido criticado
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
por sugerir que estaba agradecida por ser esclava
pues la guio al cristianismo.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Pero es bastante improbable que Wheatley haya podido denunciar públicamente
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
a la esclavitud sin haber afrontado consecuencias severas.
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
Y muchos lectores han encontrado una crítica más matizada oculta en su trabajo.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Por ejemplo, Wheatley fue una defensora vocal de la Independencia Americana,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
escribiendo que su “amor por la libertad” vino a través de su experiencia
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
de ser secuestrada para la esclavitud y ser separada de su familia.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Al menospreciar el control imperial de Inglaterra,
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
ella evoca imágenes de una “cadena de hierro”.
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
Y al comparar su falta de libertad a la falta de independencia de EE. UU.,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
Wheatley sutilmente lamenta su propia situación.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
Afortunadamente, Wheatley aseguró su libertad al regresar de Londres.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
Las razones de su emancipación no son muy claras hoy día,
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
pues no hay evidencia de que la familia Wheatley haya liberado otros esclavos.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Sin embargo, dado que Phillis pudo haber quedado libre en Londres,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
se cree que negoció para hacer de la emancipación una condición de su regreso.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
Es difícil saber exactamente lo que sucedió,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
tanto aquí como durante el resto de la vida de Wheatley.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
Su propuesta para un segundo libro nunca fue publicada.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
En 1778, se casó con un hombre negro libre llamado John Peters.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
Se cree que los dos tuvieron tres hijos,
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
los cuales todos murieron en su infancia.
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
El último hijo se piensa que murió cerca del mismo tiempo que Wheatley,
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
pues los dos fueron enterrados juntos en una tumba sin marcar.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Aunque sobrevivieron algunas cartas de Wheatley,
nunca publicó alguna cuenta de su vida.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Entonces a pesar de su cargo como quizá la africana más famosa del planeta,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
la historia de Wheatley se ha perdido en los estragos del tiempo,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
como otras incontables de personas esclavas.
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Pero su poesía vive hasta ahora...
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
celebrando el crecimiento creativo y ofreciendo sustento espiritual.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7