Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

181,357 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Eggers Revisor: Kley Halisson
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
No fim de 1775, o recém-nomeado general George Washington
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
recebeu um poema de uma das escritoras mais famosas da América colonial.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Seus versos exaltavam a revolução florescente,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
invocando a deusa da nova nação para auxiliar a causa justa do general.
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
Mas esse ode à liberdade não foi escrito por um admirador aristocrático qualquer.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
A autora era uma jovem mulher negra escravizada por mais de uma década.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
A jovem garota, renomeada Phillis Wheatley,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
chegou às colônias em um navio negreiro em 1761.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
O navio atracou em Boston,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
onde Susanna e John Wheatley compraram Phillis para trabalhar na casa deles.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Porém, por motivos nunca esclarecidos, também a ensinaram a ler e escrever.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
Na década seguinte,
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
Wheatley se tornou bem versada na poesia e em textos religiosos,
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
começando, por fim, a produzir seus próprios poemas.
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
A família publicou sua obra em um jornal local,
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
e em 1771, sua elegia para o renomado reverendo George Whitefield
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
conquistou a imaginação do público.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
Os ritmos repetitivos do poema, as dramáticas referências religiosas
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
e a prestigiosa linguagem espiritual,
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
retratam o quanto os sermões de Whitefield “inflamam a alma e cativam a mente”.
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Wheatley o encerra com uma imagem impressionante da vida após a morte,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
confiando que forças divinas “reanimarão seu pó”.
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Esse tributo comovente encontrou audiência tanto nos EUA quanto na Inglaterra.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
E já que a obra foi publicada com uma nota
identificando a autora como uma mulher escravizada,
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
muitos leitores ficaram fascinados com a poeta tanto quanto com o poema.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
Em 1773, Phillis viajou para Londres,
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
onde sua coleção “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
se tornou o primeiro livro de poesia publicado por uma mulher afro-americana.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Estava repleto de profundas meditações sobre a vida, morte e religião,
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
assim como referências bíblicas e clássicas.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
Em “A Hymn to Humanity”,
Wheatley conectou estes temas ao próprio crescimento criativo,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
retratando-se como uma musa para quem os corpos celestiais sorriem.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Como esperado, Wheatley tinha críticos.
Muitos americanos brancos acreditavam que os negros eram incapazes
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
de produzir conteúdo intelectual ou criativo.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Thomas Jefferson escreveu que sua escrita nem sequer merecia ser chamada de poesia,
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
e outros a rejeitaram como uma imitação ruim de outro poeta famoso.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Mas muitos leitores da época apaixonaram-se pela obra de Wheatley,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
incluindo eminentes escritores e políticos europeus.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
Muitos leitores modernos, entretanto,
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
esperariam que sua obra cobrisse um tópico diferente:
escravidão.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Wheatley raramente escrevia sobre suas experiências como pessoa escravizada.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
E o poema no qual ela aborda o tema foi criticado
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
por sugerir que ela era grata que a escravidão a levou ao cristianismo.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Mas é muito improvável que Wheatley pudesse criticar publicamente a escravidão
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
sem enfrentar graves consequências.
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
E muitos leitores encontraram críticas sutis escondidas na sua obra.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Por exemplo, Wheatley era uma declarada apoiadora da revolução americana,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
escrevendo que seu “amor pela liberdade” surgiu de experiências anteriores
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
quando foi capturada, escravizada e separada de seus pais.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Quando denunciou o controle imperial inglês,
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
ela evocou a imagem de uma “corrente de ferro”.
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
E ao comparar sua falta de liberdade com a falta de independência da América,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
Wheatley sutilmente lamenta sua própria circunstância.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
Felizmente, Wheatley conquistou sua liberdade ao voltar de Londres.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
Os motivos para sua emancipação não foram bem esclarecidos
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
já que não há evidências dos Wheatleys libertando outras pessoas escravizadas.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Contudo, já que Phillis poderia ter permanecido livre em Londres,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
acredita-se que ela condicionou seu retorno à sua emancipação.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
É difícil saber exatamente o que aconteceu,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
tanto neste momento quanto ao longo da vida de Wheatley.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
Sua proposta para um segundo livro nunca foi aceita.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
Em 1778, ela se casou com um homem negro livre chamado John Peters.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
Acredita-se que eles tiveram três filhos,
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
que morreram na infância.
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
Presume-se que a terceira criança morreu na mesma época que Wheatley,
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
e que as duas foram enterradas juntas em uma cova anônima.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Ainda que parte de suas cartas tenham sobrevivido,
ela nunca publicou uma narrativa sobre a própria vida.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Então, apesar de sua permanência como, talvez, a africana mais famosa do planeta,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
a vida de Wheatley se perdeu nos destroços da história,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
assim como as de incontáveis outras pessoas escravizadas.
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Mas sua poesia vive hoje
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
celebrando o crescimento criativo, e oferecendo sustento espiritual.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7