Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

188,258 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: My Den Reviewer: 24 Anh
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
Cuối năm 1775, Tướng George Washington mới được bổ nhiệm
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
nhận được bài thơ từ một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất nước Mỹ thuộc địa.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Những câu thơ ca ngợi cuộc cách mạng đang phát triển,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
cầu khẩn nữ thần của quốc gia mới của họ trợ giúp cho sự chính nghĩa của vị tướng.
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
Nhưng bản ca ngợi tự do này không được viết bởi người ngưỡng mộ xa cách, quý tộc.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
Tác giả là một phụ nữ da đen trẻ tuổi đã bị bắt làm nô lệ hơn một thập kỷ.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
Cô gái trẻ, đã được đổi tên thành Phillis Wheatley,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
đặt chân đến các thuộc địa trên con tàu nô lệ vào năm 1761.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
Con tàu cập bến ở Boston,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
nơi Susanna và John Wheatley mua Phillis về để làm việc trong nhà mình.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Tuy nhiên, họ cũng dạy cô đọc và viết mà không rõ lí do.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
Trong thập kỷ tiếp theo,
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
Wheatley đã trở nên thông thạo về thơ ca và các kinh sách tôn giáo,
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
và cuối cùng bắt đầu sáng tác các bài thơ của riêng mình.
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
Gia đình đăng tác phẩm của cô lên một tờ báo địa phương,
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
và vào năm 1771, khúc bi thương của cô dành cho George Whitefield đáng kính
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
đã thu hút sự quan tâm của công chúng.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
Nhịp điệu lặp đi lặp lại của bài thơ, các dẫn chiếu tôn giáo kịch tính,
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
và ngôn ngữ tâm linh bay bổng
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
mô tả cách thuyết giáo của Whitefield như “thổi bùng tâm hồn và quyến rũ tâm trí.”
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Wheatley kết bài bằng hình ảnh lôi cuốn về cuộc sống sau khi chết,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
tin tưởng rằng sức mạnh thần thánh “sẽ làm sống lại tro tàn của ngài ấy.”
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Sự tôn vinh cảm động này làm lay động độc giả ở cả Mỹ và Anh.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
Và từ khi tác phẩm được xuất bản kèm ghi chú về tác giả
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
là một phụ nữ bị bắt làm nô lệ,
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
nhiều độc giả bị cuốn hút bởi nhà thơ hệt như cách họ say mê bài thơ.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
Năm 1773, Phillis đến London,
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
nơi tập thơ “Những bài thơ về các chủ đề đa dạng, tôn giáo và đạo đức” của cô
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
trở thành tập thơ đầu tiên được xuất bản của một phụ nữ Mỹ gốc Phi.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Nó chứa đầy những thiền định sâu sắc về cuộc sống, cái chết và tôn giáo,
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
cũng như Kinh thánh và các dẫn chứng cổ điển.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
Trong “Bài thánh ca cho nhân loại,”
Wheatley liên kết các chủ đề này với sự phát triển sáng tạo của mình,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
miêu tả bản thân như nàng thơ được các thiên thể vui mừng nghênh đón.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Không ngạc nhiên, Wheatley nhận chỉ trích.
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
Nhiều người Mỹ da trắng tin rằng người da đen không có khả năng
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
tạo ra tác phẩm trí tuệ và sáng tạo.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Thomas Jefferson viết rằng bài viết của cô thậm chí không xứng được xem là thơ,
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
và người khác xem cô như bản bắt chước kém cỏi của một nhà thơ nổi tiếng khác.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Nhưng nhiều độc giả thời đó say mê tác phẩm của Wheatley,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
bao gồm các nhà văn và chính trị gia lỗi lạc của châu Âu.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
Nhiều độc giả hiện đại, tuy nhiên,
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
có thể mong đợi tác phẩm của cô đề cập đến một chủ đề khác: chế độ nô lệ.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Wheatley hiếm khi trực tiếp viết về trải nghiệm của một người nô lệ.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
Và bài thơ của cô có đề cập đến chủ đề này đã bị chỉ trích
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
vì thể hiện rằng cô ấy biết ơn chế độ nô dịch đã dẫn dắt cô đến với Kitô giáo.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Nhưng cực kỳ khó tin rằng Wheatley có lẽ đã có thể lên án công khai chế độ nô lệ
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
mà không gây hậu quả nghiêm trọng.
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
Và nhiều độc giả tìm thấy cách phê bình đa sắc thái hơn ẩn trong tác phẩm của cô.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Ví dụ, Wheatley là người ủng hộ nhiệt tình cho nền độc lập của Mỹ,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
viết rằng “tình yêu tự do” của cô đến từ những trải nghiệm thuở ban đầu
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
bị bắt cóc làm nô lệ và bị chia tách khỏi cha mẹ.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Khi phê phán sự kiểm soát đế quốc tại Anh,
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
cô ấy gợi lên hình ảnh về “dây xích sắt”.
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
Và bằng cách so sánh sự thiếu tự do của mình với sự thiếu độc lập của Mỹ,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
Wheatley tinh tế than thở về hoàn cảnh của bản thân.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
May mắn thay, Wheatley bảo toàn sự tự do sau khi trở về từ London.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
Lý do cho sự giải phóng của cô vẫn còn nhiều ẩn khuất,
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
vì không có bằng chứng thể hiện Wheatley giải phóng những người bị nô lệ khác.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Tuy nhiên, vì Phillis đã có thể tiếp tục tự do tại London,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
vài người tin rằng cô thỏa thuận để đổi lấy tự do bằng sự quay về của mình.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
Rất khó để biết chính xác chuyện gì đã xảy ra,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
trong cả tình huống này và suốt phần đời còn lại của Wheatley.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
Bản thảo của cuốn sách thứ hai của cô mãi vẫn không được xuất bản.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
Năm 1778, cô kết hôn với một người da đen tự do tên là John Peters.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
Hai người được cho là đã có ba người con,
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
tất cả đều chết yểu.
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
Đứa con nhỏ nhất của họ được suy đoán đã chết cùng thời điểm với Wheatley,
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
và cả hai được chôn cất cùng nhau tại một ngôi mộ vô danh.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Dù vài lá thư của Wheatley còn sót lại, cô không tiết lộ gì về cuộc sống của mình.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Mặc dù có thời kỳ cô có lẽ từng là người Châu Phi nổi tiếng nhất hành tinh,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
câu chuyện của Wheatley đã biến mất trước sự tàn phá của lịch sử,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
giống như vô vàn các dân tộc bị nô lệ khác.
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Nhưng thơ của cô còn tồn tại đến ngày nay,
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
ca tụng sự phát triển sáng tạo và nuôi dưỡng tinh thần.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7