下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shigekazu Nakaya
校正: Masaki Yanagishita
00:07
In late 1775, the newly appointed
General George Washington
0
7712
4296
1775年 新たに将軍に任命された
ジョージ・ワシントンは
00:12
received a poem from one
of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
植民地時代のアメリカで最も有名な詩人から
一遍の詩を受け取りました
00:16
Its verses praised
the burgeoning revolution,
2
16596
2419
その詩は急成長する革命を称賛し
00:19
invoking the goddess of their new nation
to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
将軍の正義を支持し
新しい国の女神を称えるものでした
00:24
But this ode to liberty wasn’t written
by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
しかしその自由の賛歌は 高貴な
上流階級の賛同者によるものではありません
00:28
Its author was a young Black woman
who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
10年以上にわたり奴隷であった
若い黒人の女性によって書かれたのです
00:33
The young girl, who’d been renamed
Phillis Wheatley,
6
33112
2795
フィリス・ウィートリーと改名された少女は
00:35
had arrived in the colonies
on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
1761年 奴隷船で植民地にやってきました
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
船はボストンに到着し
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased
Phillis to work in their house.
9
41871
4296
スザンナとジョン・ウィートリーが
フィリスを買いました
00:46
However, for reasons that remain unclear,
they also taught her to read and write.
10
46626
5005
理由は不明ですが
彼らはフィリスに読み書きを教えました
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
数10年後
00:53
Wheatley became well versed
in poetry and religious texts,
12
53633
3170
ウィートリーは詩と宗教書に精通し
00:57
eventually beginning to produce
her own poems.
13
57011
2836
自分の詩を書き始めるようになりました
01:00
The family published her work
in a local newspaper,
14
60139
2920
彼女の家族は彼女の作品を
地方紙で発表しました
01:03
and in 1771, her elegy for renowned
reverend George Whitefield
15
63059
4838
1771年には高名な牧師
ジョージ・ホワイトフィールドに捧げる哀歌が
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
人々の心を捉えました
01:10
The poem’s repetitive rhythms,
dramatic religious references,
17
70274
3462
その詩の中で繰り返される劇的な宗教的旋律
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
高揚した魂の言霊が
01:15
depicted how Whitefield’s sermons
“inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
ホワイトフィールドの説話が いかに
魂を揺さぶり心を捉えたかを描き出しました
01:20
Wheatley ends with an arresting image
of life after death,
20
80660
3086
ウィートリーは
屍を蘇らせる神の力を信じ
01:23
trusting that divine forces
“will re-animate his dust.”
21
83746
3670
安寧な死後の世界で締めくくりました
01:27
This moving tribute found an audience
in both the US and England.
22
87917
3837
アメリカでもイギリスでも
読者は賛辞を惜しみませんでした
01:32
And since the piece was published
with a note identifying the author
23
92004
3254
作品は
作者が奴隷の黒人であることを記した上で
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
出版されたので
01:36
many readers were as fascinated
with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
読者は作品と同様に
その作者にも魅了されました
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
1773年 フィリスはロンドンに行きました
01:44
where her collection of “Poems
on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
そこでは彼女の詩集
「宗教と道徳に関わる様々な主題の詩」は
01:47
became the first book of poetry published
by an African-American woman.
28
107728
3671
アフリカ系アメリカ人の女性が出版する
始めての詩集となりました
01:51
It was filled with profound meditations
on life, death, and religion,
29
111691
4629
それは聖書や古典と同様に
01:56
as well as Biblical
and classical references.
30
116320
2586
生と死と宗教について
深い瞑想に満ちていました
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked
these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
「人間の賛歌」の中では これらのテーマを
彼女自身の創造的成長に結び付け
02:04
portraying herself as a muse
smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
自分自身を天より微笑みを受ける
ミューズとして描きました
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
当然批判も受けました
02:12
Many white Americans believed
Black people were incapable
34
132003
3086
黒人は知的で創造的な作品を
02:15
of producing intellectual and creative
work.
35
135089
2377
多くのアメリカ白人は
信じていたのです
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing
didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
トーマス・ジェファーソンは詩と呼ぶに
値しないと記しました
02:21
and others dismissed her as a poor
imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
また 他の有名な詩人の模倣だと
片付ける人々もいました
02:26
But many readers of the time were
enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
しかしその当時の多くの読者は
ウィートリーの作品に夢中になり
02:29
including prominent European
writers and politicians.
39
149604
3295
著名なヨーロッパの作家や政治家も
その中に含まれていました
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
現代の多くの読者においては
02:35
might expect her work to cover
a different topic: slavery.
41
155151
3628
彼女の作品が別のテーマすなわち奴隷制を
扱うことを期待するかもしれません
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her
experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
ウィートリーは奴隷であった体験を
直接的に書くことは滅多にありませんでした
02:44
And her poem addressing the topic
has been criticized
43
164327
3211
またそのことを扱う彼女の詩は
02:47
for suggesting she was grateful
that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
奴隷にされたことでキリスト教に導かれたと
感謝しているようだと批判されてきました
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley
would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
しかし 公に奴隷制を非難することは
深刻な結果を招くことになり
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
不可能だったのです
02:58
And many readers have found a more nuanced
critique hidden within her work.
47
178841
4088
そして多くの読者は彼女の作品の中に
批判が微妙に隠されていることに気づきました
03:03
For example, Wheatley was a vocal
supporter of American independence,
48
183137
4254
例えばウィートリーは
アメリカ独立の熱烈な支持者であり
03:07
writing that her “love of freedom”
came from early experiences
49
187600
3879
彼女の「自由への愛」は
幼少期に両親と切り離され
03:11
of being kidnapped into slavery
and separated from her parents.
50
191479
3587
奴隷として連れ去られた体験から
生まれたと書いています
03:15
When disparaging England’s
imperial control,
51
195316
2711
イギリス帝国の支配を非難するとき
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
彼女は「鉄の鎖」のイメージをかき立てます
03:20
And by comparing her lack of freedom
to America’s lack of independence,
53
200529
3671
そして自分に自由がないことを
アメリカが独立できていないことと重ねます
03:24
Wheatley subtly laments
her own circumstances.
54
204200
3003
ウィートリーは自分の境遇を
さりげなく嘆きます
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom
after returning from London.
55
207703
3671
幸運にもウィートリーはロンドンから戻ると
自由の身となりました
03:31
The reasons for her emancipation
aren't entirely clear,
56
211582
2961
彼女が解放された理由は
すべて明らかになっていません
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys
freeing other enslaved people.
57
214543
3379
ウィートリー夫妻が他の奴隷を解放したという
証拠もありません
03:38
However, since Phillis could have
remained free in London,
58
218339
3003
しかしフィリスは 自由の身で
ロンドンに留まることもできたので
03:41
some believe she bargained to make
emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
彼女が解放を帰国の条件として交渉した
という説もあります
03:46
It’s difficult to know exactly
what happened,
60
226722
2628
何があったか正確に知るのは困難です
03:49
both here and throughout the rest
of Wheatley’s life.
61
229350
2753
このときのことも
ウィートリーの残りの人生を通じてもです
03:52
Her proposal for a second book
was never published.
62
232687
2836
彼女の2冊目の本は
出版されることはありませんでした
03:55
In 1778, she married a free
Black man named John Peters.
63
235856
4130
1778年 自由黒人のジョン・ピーターズと
結婚しました
04:00
The two are believed to have had
three children,
64
240611
2670
2人の間には
3人の子供がいたとされていますが
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
全員が幼少期に亡くなりました
04:05
Their last child is thought to have died
around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
最後の子供はウィートリーとほぼ同時期に
死んだと考えられています
04:09
and the two were buried together
in an unmarked grave.
67
249537
3044
2人は無名の墓に一緒に埋葬されました
04:13
While some of Wheatley’s letters survived,
she never released an account of her life.
68
253666
4421
ウィートリーの手紙はいくつか残っていますが
自分の生涯を発表することはありませんでした
04:18
So despite her tenure as perhaps
the most famous African on the planet,
69
258379
3962
おそらく地球上で最も有名な
アフリカ人であるとされるにもかかわらず
04:22
Wheatley’s story has been lost
to the ravages of history,
70
262341
3045
ウィートリーの人生のストーリーは
歴史の荒波の中で失われました
04:25
like those of countless other
enslaved peoples.
71
265386
2669
他の数え切れないほどの奴隷と同様です
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
しかし彼女の詩は
今日も生きています
04:30
celebrating creative growth
and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
創造的な成長を祝し
精神的な糧を提供します
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。