Why did Phillis Wheatley disappear? - Charita Gainey

181,700 views ・ 2022-08-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
In late 1775, the newly appointed General George Washington
0
7712
4296
Fin 1775, George Washington, récemment nommé général,
00:12
received a poem from one of colonial America’s most famous writers.
1
12008
4087
reçut un poème de l’un des plus célèbres écrivains de l’Amérique coloniale.
00:16
Its verses praised the burgeoning revolution,
2
16596
2419
Ses vers font l’éloge de la révolution naissante,
00:19
invoking the goddess of their new nation to aid the general’s righteous cause.
3
19182
4212
appelant la déesse de leur nouvelle nation à aider la juste cause du général.
00:24
But this ode to liberty wasn’t written by some aloof, aristocratic admirer.
4
24020
4421
Mais cette ode à la liberté n’a pas été écrite par un admirateur aristocratique.
00:28
Its author was a young Black woman who’d been enslaved for over a decade.
5
28816
4296
Son auteur était une jeune femme noire qui fut esclave pendant plus de 10 ans.
00:33
The young girl, who’d been renamed Phillis Wheatley,
6
33112
2795
La jeune fille, qui avait été rebaptisée Phillis Wheatley,
00:35
had arrived in the colonies on a slave ship in 1761.
7
35907
3837
était arrivée dans les colonies sur un navire négrier en 1761.
00:40
The ship landed in Boston,
8
40453
1418
Il avait accosté à Boston,
00:41
where Susanna and John Wheatley purchased Phillis to work in their house.
9
41871
4296
où Susanna et John Wheatley l’ont achetée pour qu’elle travaille dans leur maison.
00:46
However, for reasons that remain unclear, they also taught her to read and write.
10
46626
5005
Cependant, pour des raisons indéterminées, ils lui ont appris à lire et à écrire.
00:52
Over the following decade,
11
52090
1543
Au cours des 10 années suivantes,
00:53
Wheatley became well versed in poetry and religious texts,
12
53633
3170
elle est devenue experte en poésie et textes religieux,
00:57
eventually beginning to produce her own poems.
13
57011
2836
et a finalement commencé à écrire ses propres poèmes.
01:00
The family published her work in a local newspaper,
14
60139
2920
La famille a publié ses œuvres dans un journal local
01:03
and in 1771, her elegy for renowned reverend George Whitefield
15
63059
4838
et, en 1771, son élégie pour le célèbre révérend George Whitefield
01:07
captured the public’s imagination.
16
67897
2044
a frappé l’imagination du public.
01:10
The poem’s repetitive rhythms, dramatic religious references,
17
70274
3462
Les rythmes répétitifs du poème, ses références religieuses dramatiques
01:13
and soaring spiritual language
18
73736
1835
et son langage spirituel envolé
01:15
depicted how Whitefield’s sermons “inflame the soul and captivate the mind.”
19
75571
4964
décrivent comment les sermons du révérend enflamment l’âme et captivent l’esprit.
01:20
Wheatley ends with an arresting image of life after death,
20
80660
3086
Wheatley termine par une image saisissante de la vie après la mort,
01:23
trusting that divine forces “will re-animate his dust.”
21
83746
3670
confiant que les forces divines « ranimeront sa poussière ».
01:27
This moving tribute found an audience in both the US and England.
22
87917
3837
Cet hommage émouvant a trouvé un public à la fois aux États-Unis et en Angleterre.
01:32
And since the piece was published with a note identifying the author
23
92004
3254
Et comme l’œuvre a été publiée avec une note identifiant l’auteur
01:35
as an enslaved woman,
24
95258
1459
comme une femme esclave,
01:36
many readers were as fascinated with the poet as they were with the poem.
25
96717
3921
de nombreux lecteurs ont été aussi fascinés par la poétesse que par le poème.
01:41
In 1773, Phillis traveled to London,
26
101055
2961
En 1773, Phillis s'est rendue à Londres,
01:44
where her collection of “Poems on Various Subjects, Religious and Moral”
27
104016
3712
où son recueil « Poems on Various Subjects, Religious and Moral »
01:47
became the first book of poetry published by an African-American woman.
28
107728
3671
est devenu le premier livre de poésie publié par une Afro-Américaine.
01:51
It was filled with profound meditations on life, death, and religion,
29
111691
4629
Il est rempli de profondes méditations sur la vie, la mort et la religion,
01:56
as well as Biblical and classical references.
30
116320
2586
ainsi que de références bibliques et classiques.
01:59
In “A Hymn to Humanity,” Wheatley linked these themes to her own creative growth,
31
119282
4963
Dans « A Hymn to Humanity », elle relie ces thèmes à sa croissance créative,
02:04
portraying herself as a muse smiled upon by heavenly bodies.
32
124412
4337
se décrivant comme une muse à qui les corps célestes sourient.
02:09
Unsurprisingly, Wheatley had her critics.
33
129167
2460
Il n’est pas surprenant que Wheatley ait eu des détracteurs.
02:12
Many white Americans believed Black people were incapable
34
132003
3086
Beaucoup d’Américains pensaient que les Noirs étaient incapables
02:15
of producing intellectual and creative work.
35
135089
2377
de produire des œuvres intellectuelles et créatives.
02:17
Thomas Jefferson wrote that her writing didn't even deserve to be called poetry,
36
137675
3879
Thomas Jefferson a écrit que son écriture ne méritait pas d’être appelée poésie,
02:21
and others dismissed her as a poor imitation of another well-known poet.
37
141804
3796
et d’autres l’ont rejetée comme une pauvre imitation d’un autre poète connu.
02:26
But many readers of the time were enamored with Wheatley's work,
38
146267
3170
Mais de nombreux lecteurs de l’époque ont été séduits par son œuvre,
02:29
including prominent European writers and politicians.
39
149604
3295
y compris d'éminents écrivains et hommes politiques européens.
02:33
Many modern readers, however,
40
153191
1960
De nombreux lecteurs modernes s’attendent
02:35
might expect her work to cover a different topic: slavery.
41
155151
3628
à ce que son œuvre traite d'un sujet différent : l'esclavage.
02:39
Wheatley rarely wrote directly about her experiences as an enslaved person.
42
159530
4505
Wheatley a rarement écrit directement sur son expérience en tant qu’esclave.
02:44
And her poem addressing the topic has been criticized
43
164327
3211
Et son poème sur le sujet a été critiqué
02:47
for suggesting she was grateful that enslavement led her to Christianity.
44
167538
4088
car suggérant qu’elle était reconnaissante que cela l’ait menée au christianisme.
02:52
But it’s incredibly unlikely Wheatley would have been able to publicly condemn
45
172376
3712
Mais il est peu improbable que Wheatley aurait pu condamner publiquement
02:56
slavery without serious consequences.
46
176088
2503
l’esclavage sans subir de graves conséquences.
02:58
And many readers have found a more nuanced critique hidden within her work.
47
178841
4088
Des lecteurs ont trouvé une critique plus nuancée cachée dans son œuvre.
03:03
For example, Wheatley was a vocal supporter of American independence,
48
183137
4254
Par exemple, Wheatley était une fervente partisane de l’indépendance américaine,
03:07
writing that her “love of freedom” came from early experiences
49
187600
3879
écrivant que son « amour de la liberté » lui venait de ses premières expériences
03:11
of being kidnapped into slavery and separated from her parents.
50
191479
3587
d’enlèvement en tant qu’esclave et de séparation de ses parents.
03:15
When disparaging England’s imperial control,
51
195316
2711
Lorsqu'elle dénigre le contrôle impérial de l'Angleterre,
03:18
she evokes imagery of an “iron chain.”
52
198027
2502
elle évoque l'image d'une « chaîne de fer ».
03:20
And by comparing her lack of freedom to America’s lack of independence,
53
200529
3671
En comparant son manque de liberté au manque d’indépendance de l’Amérique,
03:24
Wheatley subtly laments her own circumstances.
54
204200
3003
Wheatley déplore subtilement sa propre situation.
03:27
Thankfully, Wheatley secured her freedom after returning from London.
55
207703
3671
Heureusement, Wheatley a obtenu sa liberté après son retour de Londres.
03:31
The reasons for her emancipation aren't entirely clear,
56
211582
2961
Les raisons de son émancipation ne sont pas tout à fait claires,
03:34
as there’s no evidence of the Wheatleys freeing other enslaved people.
57
214543
3379
car on n’a pas de preuve que les Wheatley aient libéré d’autres esclaves.
03:38
However, since Phillis could have remained free in London,
58
218339
3003
Cependant, comme Phillis aurait pu rester libre à Londres,
03:41
some believe she bargained to make emancipation a condition of her return.
59
221467
4296
certains pensent qu’elle a négocié son émancipation comme condition de retour.
03:46
It’s difficult to know exactly what happened,
60
226722
2628
Il est difficile de savoir exactement ce qui s'est passé,
03:49
both here and throughout the rest of Wheatley’s life.
61
229350
2753
tant là que pendant le reste de sa vie.
03:52
Her proposal for a second book was never published.
62
232687
2836
Le texte de son second livre n’a jamais été publié.
03:55
In 1778, she married a free Black man named John Peters.
63
235856
4130
En 1778, elle a épousé un Noir libre du nom de John Peters.
04:00
The two are believed to have had three children,
64
240611
2670
On pense qu'ils ont eu trois enfants,
04:03
all of whom died in infancy.
65
243281
1835
tous morts en bas âge.
04:05
Their last child is thought to have died around the same time as Wheatley,
66
245491
3921
On pense que leur dernier enfant est mort à peu près en même temps que Wheatley,
04:09
and the two were buried together in an unmarked grave.
67
249537
3044
et les deux ont été enterrés ensemble dans une tombe sans nom.
04:13
While some of Wheatley’s letters survived, she never released an account of her life.
68
253666
4421
Si certaines de ses lettres ont survécu, elle n’a jamais publié de récit de sa vie.
04:18
So despite her tenure as perhaps the most famous African on the planet,
69
258379
3962
Ainsi, bien qu'elle soit devenue l'Africaine la plus célèbre de la planète,
04:22
Wheatley’s story has been lost to the ravages of history,
70
262341
3045
son histoire s’est perdue dans les ravages de l’histoire,
04:25
like those of countless other enslaved peoples.
71
265386
2669
comme celle des innombrables peuples réduits en esclavage.
04:28
But her poetry lives on today—
72
268222
1877
Mais sa poésie continue de vivre aujourd'hui,
04:30
celebrating creative growth and offering spiritual sustenance.
73
270349
3921
célébrant la croissance créative et offrant un soutien spirituel.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7