When will the next ice age happen? - Lorraine Lisiecki

1,707,411 views ・ 2018-05-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Twenty thousand years ago,
0
6874
1606
Há 20 mil anos,
00:08
the Earth was a frigid landscape where woolly mammoths roamed.
1
8480
3825
a Terra era uma paisagem gelada onde vagueavam os mamutes.
00:12
Huge ice sheets, several thousand meters thick,
2
12305
2760
Enormes placas de gelo, com milhares de metros de espessura
00:15
encased parts of North America, Asia, and Europe.
3
15065
3239
envolviam partes da América do Norte, da Ásia e da Europa.
00:18
We commonly know it as the "Ice Age."
4
18304
3294
Costumamos chamar-lhe a "Idade do Gelo".
00:21
But geologists call it the Last Glacial Maximum.
5
21598
3382
Mas os geólogos chamam-lhe o Último Máximo Glacial,
00:24
That’s because it’s the most recent time that ice reached such a huge extent,
6
24980
4157
porque é a época mais recente
em que o gelo atingiu uma extensão tão grande
00:29
and “ice age” is an informal term without a single agreed-upon definition.
7
29137
5562
e "idade do gelo" é um termo informal sem uma definição consensual.
00:34
Over the last million years,
8
34699
1675
Nos últimos milhões de anos,
00:36
there have actually been about 10 different glacial maxima.
9
36374
3280
ocorreram cerca de 10 máximos glaciais diferentes.
00:39
Throughout Earth’s history, climate has varied greatly.
10
39654
3079
Ao longo da história da Terra, o clima tem variado imenso.
00:42
For hundreds of millions of years,
11
42733
1730
Durante centenas de milhões de anos,
00:44
the planet had no polar ice caps.
12
44463
2231
o planeta não teve calotas polares.
00:46
Without this ice, the sea level was 70 meters higher.
13
46694
3440
Sem este gelo, o nível do mar tinha mais 70 metros de altura.
00:50
At the other extreme, about 700 million years ago,
14
50134
3580
No outro extremo, há cerca de 700 milhões de anos,
00:53
Earth became almost entirely covered in ice
15
53714
2979
a Terra ficou quase totalmente coberta de gelo,
00:56
during an event known as “Snowball Earth.”
16
56693
3151
durante aquilo que ficou conhecido por "Terra Bola de Neve".
00:59
So what causes these massive swings in the planet’s climate?
17
59844
3760
O que é que provoca estas enormes alterações no clima do planeta?
01:03
One of the main drivers is atmospheric carbon dioxide,
18
63604
4069
Um dos principais motivos é o dióxido de carbono da atmosfera,
01:07
a greenhouse gas that traps heat.
19
67673
1920
um gás com efeitos de estufa que retém o calor.
01:09
Natural processes, such as volcanism,
20
69593
2711
Processos naturais, como o vulcanismo,
01:12
chemical weathering of rocks,
21
72304
1838
a erosão química das rochas,
01:14
and the burial of organic matter,
22
74142
2192
e o sepultamento de matéria orgânica
01:16
can cause huge changes in carbon dioxide when they continue for millions of years.
23
76334
5200
podem causar enormes alterações no dióxido de carbono
quando continuam durante milhões de anos.
01:21
Over the past million years, carbon dioxide has been relatively low,
24
81534
4249
Durante os últimos milhões de anos,
o dióxido de carbono manteve-se relativamente baixo
01:25
and repeated glacial maxima
25
85783
1992
e os repetidos máximos glaciais
01:27
have been caused by cycles in Earth’s movement around the sun.
26
87775
3529
foram causados por ciclos no movimento da Terra em volta do Sol.
01:31
As Earth rotates,
27
91304
1270
À medida que a Terra gira,
01:32
it wobbles on its axis and its tilt changes,
28
92574
3169
oscila sobre o seu eixo e a sua inclinação vai mudando,
01:35
altering the amount of sunlight that strikes different parts of its surface.
29
95743
3950
alterando a quantidade de luz solar
que atinge as diversas partes da superfície.
01:39
These wobbles, combined with the planet’s elliptical orbit,
30
99693
2848
Estas oscilações, aliadas à órbita elítica do planeta
01:42
cause summer temperatures to vary
31
102541
1894
fazem variar as temperaturas do verão
01:44
depending on whether the summer solstice happens when Earth is closer
32
104435
3369
consoante o solstício de verão ocorre
quando a Terra está mais perto ou mais longe do Sol.
01:47
or farther from the sun.
33
107804
1839
01:49
Approximately every 100,000 years,
34
109643
2451
Em cada 100 000 anos, aproximadamente,
01:52
these factors align to create dramatically colder conditions that last for millennia.
35
112094
5048
estes fatores alinham-se e criam condições muito mais frias
que duram milénios.
01:57
Cool summers that aren’t warm enough to melt the preceding winter’s snow
36
117142
3494
Os verões mais frios não aquecem suficientemente
para derreter a neve do inverno anterior,
02:00
allow ice to accumulate year after year.
37
120636
3208
e o gelo vai-se acumulando, ano após ano.
02:03
These ice sheets produce additional cooling
38
123844
2370
Estas placas de gelo produzem um arrefecimento adicional,
02:06
by reflecting more solar energy back into space.
39
126214
3449
refletindo para o espaço mais energia solar.
02:09
Simultaneously, cooler conditions transfer carbon dioxide
40
129663
3481
Simultaneamente, as condições mais frias transferem dióxido de carbono
02:13
from the atmosphere into the ocean,
41
133144
2281
da atmosfera para o oceano,
02:15
causing even more cooling and glacier expansion.
42
135425
3149
provocando um arrefecimento maior e a expansão de glaciares.
02:18
About 20,000 years ago,
43
138574
2010
Há cerca de 20 000 anos, esta tendência inverteu-se,
02:20
these trends reversed when changes in Earth’s orbit increased summer sunshine
44
140584
4730
quando as alterações na órbita da Terra aumentaram a luz solar do verão
02:25
over the giant ice sheets, and they began to melt.
45
145314
3460
sobre as gigantescas placas de gelo e elas começaram a derreter-se.
02:28
The sea level rose 130 meters
46
148774
2639
O nível do mar subiu 130 metros
02:31
and carbon dioxide was released from the ocean back into the atmosphere.
47
151413
4491
e o dióxido de carbono libertou-se do oceano e regressou à atmosfera.
02:35
By analyzing pollen and marine fossils,
48
155904
2539
Pela análise do pólen e dos fósseis marinhos,
02:38
geologists can tell that temperatures peaked about 6,000 years ago,
49
158443
4062
os geólogos afirmam que as temperaturas atingiram o máximo há 6000 anos,
02:42
before another shift in Earth’s orbit caused renewed cooling.
50
162505
3809
antes de uma nova alteração da órbita da Terra ter provocado novo arrefecimento.
02:46
So what’s coming next?
51
166314
1760
Então, o que virá a seguir?
02:48
Based on the repeated natural cycle seen in the climate record,
52
168074
3129
Com base no repetido ciclo natural observado no registo climático,
02:51
we’d normally expect the Earth to continue a trend of gradual cooling
53
171203
3781
seria de prever que a Terra continuaria uma tendência de arrefecimento gradual
02:54
for the next few thousand years.
54
174984
2241
durante os próximos milhares de anos.
02:57
However, this cooling abruptly reversed about 150 years ago.
55
177225
3881
Mas este arrefecimento inverteu-se bruscamente há 150 anos.
03:01
Why?
56
181106
1410
Porquê?
03:02
Carbon dioxide levels in the atmosphere have been rising since the 19th century,
57
182516
4335
O nível de dióxido de carbono na atmosfera tem vindo a aumentar desde o século XIX,
03:06
when fossil fuel use increased.
58
186851
2232
quando aumentou o uso dos combustíveis fósseis.
03:09
We know that from studying air bubbles trapped in Antarctic ice.
59
189083
3426
Sabemos isso pelo estudo de bolhas de ar, apanhadas no gelo antártico.
03:12
This surge in carbon dioxide also coincides
60
192509
3154
Este aumento do dióxido de carbono também coincide
03:15
with a global temperature increase of nearly one degree Celsius.
61
195663
4492
com um aumento global da temperatura de quase um grau Celsius.
03:20
Ice cores and atmospheric monitoring stations
62
200155
2460
Os núcleos do gelo e as estações de monitorização atmosférica
03:22
show us that carbon dioxide levels are rising faster,
63
202615
3229
mostram que os níveis do dióxido de carbono
03:25
and to higher levels,
64
205844
1740
estão a subir mais depressa e a atingir níveis mais altos
03:27
than at any point in the last 800,000 years.
65
207584
2909
do que em qualquer altura dos últimos 800 000 anos.
03:30
Computer models forecast another one to four degrees Celsius of warming by 2100,
66
210493
5350
Os modelos informáticos preveem um aumento da temperatura
de um a quatro graus Celsius, até 2100,
03:35
depending on how much additional fossil fuel we burn.
67
215843
3312
consoante a quantidade de combustíveis fósseis que queimemos.
03:39
What does that mean for the ice currently on Greenland and Antarctica?
68
219155
4030
O que é que isso significa atualmente, na Gronelândia e na Antártida?
03:43
Past climate changes suggest that even a small warming shift
69
223185
3747
As alterações climáticas passadas sugerem
que a mais pequena alteração no aquecimento
03:46
can begin a process of ice melt that continues for thousands of years.
70
226932
4198
pode iniciar o processo da fusão do gelo que continue durante milhares de anos.
03:51
By the end of this century,
71
231130
1674
Prevê-se que, no final do presente século,
03:52
ice melt is expected to raise the sea level by 30 to 100 centimeters,
72
232804
4571
a fusão do gelo aumente o nível do mar entre 30 a 100 centímetros,
03:57
enough to impact many coastal cities and island nations.
73
237375
3979
o suficiente para ter impacto em muitas cidades costeiras
e em países em ilhas.
04:01
If a four-degree Celsius warming persisted for several millennia,
74
241354
3596
Se um aquecimento de quatro graus Celsius persistir durante milénios,
04:04
the sea level could rise by as much as 10 meters.
75
244950
3672
o nível do mar pode subir até aos 10 metros.
04:08
By studying past climates,
76
248622
1782
Estudando os climas do passado,
04:10
scientists learn more about what drives the shifts in ice
77
250404
2920
os cientistas aprendem mais sobre o que motiva as mudanças no gelo
04:13
that have shaped our planet for millions of years.
78
253324
2460
que modelaram o nosso planeta durante milhões de anos.
04:15
Research suggests that by taking action now
79
255784
2600
A investigação sugere que, se agirmos já,
04:18
to reduce carbon dioxide emissions quickly,
80
258384
2491
para reduzir rapidamente as emissões de dióxido de carbono,
04:20
we still have the opportunity to curb ice loss and save our coastal communities.
81
260875
4300
ainda temos a possibilidade de abrandar a perda do gelo
e salvar as comunidades costeiras.
Se gostaram de ver este vídeo,
temos uma pergunta a fazer.
Achas que és demasiado jovem para afetar a alteração climática?
Se assim é, não concordamos contigo.
Todos estes estudantes, no nosso programa dos Clubes TED-Ed
estão a falar sobre isso e a tomar medidas
para lutar por um planeta saudável e habitável.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7