When will the next ice age happen? - Lorraine Lisiecki

1,702,483 views ・ 2018-05-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: eric vautier
00:06
Twenty thousand years ago,
0
6874
1606
Il y a 20 000 ans,
00:08
the Earth was a frigid landscape where woolly mammoths roamed.
1
8480
3825
la Terre était un paysage glacé, peuplé par les mammouths laineux.
00:12
Huge ice sheets, several thousand meters thick,
2
12305
2760
D'énormes glaciers de plusieurs centaines de mètres d'épaisseur
00:15
encased parts of North America, Asia, and Europe.
3
15065
3239
recouvraient une partie de l'Asie, de l'Amérique du Nord et de l'Europe.
00:18
We commonly know it as the "Ice Age."
4
18304
3294
On appelle communément cette période « l’âge de glace »,
00:21
But geologists call it the Last Glacial Maximum.
5
21598
3382
mais les géologues l'appellent « le dernier maximum glaciaire »,
00:24
That’s because it’s the most recent time that ice reached such a huge extent,
6
24980
4157
car c'est la période la plus récente où la glace était aussi répandue.
00:29
and “ice age” is an informal term without a single agreed-upon definition.
7
29137
5562
Le terme « âge de glace » est informel sans consensus sur sa définition exacte.
00:34
Over the last million years,
8
34699
1675
Lors des derniers millions d'années,
00:36
there have actually been about 10 different glacial maxima.
9
36374
3280
il y a en fait eu près de dix maxima glaciaires différents.
00:39
Throughout Earth’s history, climate has varied greatly.
10
39654
3079
Lors de l'histoire de la Terre, le climat a beaucoup varié.
00:42
For hundreds of millions of years,
11
42733
1730
Pendant des centaines de millions d'années,
00:44
the planet had no polar ice caps.
12
44463
2231
la Terre n'avait pas de calotte glaciaire.
00:46
Without this ice, the sea level was 70 meters higher.
13
46694
3440
Sans cette glace, le niveau de la mer était 70 mètres plus haut.
00:50
At the other extreme, about 700 million years ago,
14
50134
3580
A un autre extrême, il y a 700 millions d'années,
00:53
Earth became almost entirely covered in ice
15
53714
2979
la Terre était presque entièrement recouverte de glace,
00:56
during an event known as “Snowball Earth.”
16
56693
3151
un événement que l'on a appelé « la Terre boule de neige ».
00:59
So what causes these massive swings in the planet’s climate?
17
59844
3760
Quelle est la cause de ces importantes variations de climat ?
01:03
One of the main drivers is atmospheric carbon dioxide,
18
63604
4069
Une de causes principales est le dioxyde de carbone atmosphérique (CO2),
01:07
a greenhouse gas that traps heat.
19
67673
1920
un gaz à effet de serre qui emprisonne la chaleur.
01:09
Natural processes, such as volcanism,
20
69593
2711
Les phénomènes naturels, tels que le volcanisme,
01:12
chemical weathering of rocks,
21
72304
1838
la météorisation chimique des roches,
01:14
and the burial of organic matter,
22
74142
2192
et l'enfouissement de matière organique peuvent provoquer
01:16
can cause huge changes in carbon dioxide when they continue for millions of years.
23
76334
5200
d'immenses variations de CO2 s'ils se produisent pendant des millions d'années.
01:21
Over the past million years, carbon dioxide has been relatively low,
24
81534
4249
Lors du dernier million d'années, le taux de CO2 était relativement bas,
01:25
and repeated glacial maxima
25
85783
1992
et les maxima glaciaires répétés
01:27
have been caused by cycles in Earth’s movement around the sun.
26
87775
3529
étaient causés par les cycles de rotation de la Terre autour du Soleil.
01:31
As Earth rotates,
27
91304
1270
Lorsque la Terre tourne,
01:32
it wobbles on its axis and its tilt changes,
28
92574
3169
son axe de rotation oscille, changeant ainsi son inclinaison,
01:35
altering the amount of sunlight that strikes different parts of its surface.
29
95743
3950
modifiant la quantité de rayons de soleil frappant la surface de la Terre.
01:39
These wobbles, combined with the planet’s elliptical orbit,
30
99693
2848
Ces oscillations, combinées à l'orbite elliptique de la planète,
01:42
cause summer temperatures to vary
31
102541
1894
font varier les températures d’été,
01:44
depending on whether the summer solstice happens when Earth is closer
32
104435
3369
selon si le solstice d'été se produit lorsque la Terre
01:47
or farther from the sun.
33
107804
1839
est plus ou moins proche du Soleil.
01:49
Approximately every 100,000 years,
34
109643
2451
Tous les 100 000 ans environ, ces facteurs concordent et
01:52
these factors align to create dramatically colder conditions that last for millennia.
35
112094
5048
créent des climats beaucoup plus froids qui durent pendant des millénaires.
01:57
Cool summers that aren’t warm enough to melt the preceding winter’s snow
36
117142
3494
Les étés qui ne sont pas assez chauds pour faire fondre la glace de l'hiver précédent
02:00
allow ice to accumulate year after year.
37
120636
3208
laissent ainsi la glace s'accumuler année après année.
02:03
These ice sheets produce additional cooling
38
123844
2370
Ces glaciers produisent un effet de refroidissement supplémentaire
02:06
by reflecting more solar energy back into space.
39
126214
3449
en réfléchissant davantage d'énergie solaire vers l'espace.
02:09
Simultaneously, cooler conditions transfer carbon dioxide
40
129663
3481
En parallèle, les conditions climatiques plus froides transfèrent le CO2
02:13
from the atmosphere into the ocean,
41
133144
2281
de l’atmosphère dans les océans,
02:15
causing even more cooling and glacier expansion.
42
135425
3149
provoquant un plus grand refroidissement et même l'expansion de la glace.
02:18
About 20,000 years ago,
43
138574
2010
Il y a environ 20 000 ans,
02:20
these trends reversed when changes in Earth’s orbit increased summer sunshine
44
140584
4730
ces tendances se sont inversées lorsque des changements d'orbite de la Terre
ont rendu le soleil d'été plus chaud, faisant ainsi fondre les glaciers.
02:25
over the giant ice sheets, and they began to melt.
45
145314
3460
02:28
The sea level rose 130 meters
46
148774
2639
Le niveau de la mer est monté de 130 mètres,
02:31
and carbon dioxide was released from the ocean back into the atmosphere.
47
151413
4491
et le dioxyde de carbone contenu dans les océans fut relâché dans l'atmosphère.
02:35
By analyzing pollen and marine fossils,
48
155904
2539
En analysant les pollens et fossiles marins,
02:38
geologists can tell that temperatures peaked about 6,000 years ago,
49
158443
4062
les géologues ont vu que les températures ont atteint un pic il y a 6 000 ans,
02:42
before another shift in Earth’s orbit caused renewed cooling.
50
162505
3809
avant qu'un autre changement d'orbite ne cause un nouveau refroidissement.
02:46
So what’s coming next?
51
166314
1760
Alors que va-t-il se passer maintenant ?
02:48
Based on the repeated natural cycle seen in the climate record,
52
168074
3129
Selon les cycles naturels répétés dans l'étude du climat,
02:51
we’d normally expect the Earth to continue a trend of gradual cooling
53
171203
3781
la Terre devrait suivre une tendance de refroidissement progressif
02:54
for the next few thousand years.
54
174984
2241
pour encore quelques milliers d'années.
02:57
However, this cooling abruptly reversed about 150 years ago.
55
177225
3881
Cependant, ce refroidissement s'est brutalement inversé il y a 150 ans.
03:01
Why?
56
181106
1410
Pourquoi ?
03:02
Carbon dioxide levels in the atmosphere have been rising since the 19th century,
57
182516
4335
Les taux de CO2 dans l’atmosphère n'ont cessé d'augmenter depuis le 19e siècle,
03:06
when fossil fuel use increased.
58
186851
2232
lorsque l'utilisation des énergies fossiles a augmenté.
03:09
We know that from studying air bubbles trapped in Antarctic ice.
59
189083
3426
Nous l'avons appris en étudiant les bulles d'air prises dans la glace en Antarctique.
03:12
This surge in carbon dioxide also coincides
60
192509
3154
Cette hausse du dioxyde de carbone coïncide aussi
03:15
with a global temperature increase of nearly one degree Celsius.
61
195663
4492
avec une hausse mondiale des températures d'environ 1°C.
03:20
Ice cores and atmospheric monitoring stations
62
200155
2460
Les carottes glaciaires et les stations d'études de l'atmosphère
03:22
show us that carbon dioxide levels are rising faster,
63
202615
3229
montrent que le taux de CO2 augmente plus vite
03:25
and to higher levels,
64
205844
1740
et à de plus hauts niveaux,
03:27
than at any point in the last 800,000 years.
65
207584
2909
plus hauts que tous ceux connus depuis ces 800 000 dernières années.
03:30
Computer models forecast another one to four degrees Celsius of warming by 2100,
66
210493
5350
Les simulations prévoient un réchauffement supplémentaire de 1°C à 4°C d'ici 2100,
03:35
depending on how much additional fossil fuel we burn.
67
215843
3312
selon notre utilisation supplémentaire d'énergie fossile.
03:39
What does that mean for the ice currently on Greenland and Antarctica?
68
219155
4030
Qu'est-ce que cela signifie pour la glace actuelle au Groenland et en Antarctique ?
03:43
Past climate changes suggest that even a small warming shift
69
223185
3747
Les anciens changements climatiques ont montré qu'un petit réchauffement
03:46
can begin a process of ice melt that continues for thousands of years.
70
226932
4198
déclencherait un processus de fonte de glace pouvant durer des milliers d'années.
03:51
By the end of this century,
71
231130
1674
D'ici la fin de ce siècle,
03:52
ice melt is expected to raise the sea level by 30 to 100 centimeters,
72
232804
4571
on s'attend à ce que la glace fondue fasse monter le niveau de la mer de 30 à 100 cm,
03:57
enough to impact many coastal cities and island nations.
73
237375
3979
assez pour avoir un impact sur beaucoup de villes côtières et les pays insulaires.
04:01
If a four-degree Celsius warming persisted for several millennia,
74
241354
3596
Si un réchauffement de 4°C persiste pendant plusieurs millénaires,
04:04
the sea level could rise by as much as 10 meters.
75
244950
3672
le niveau de la mer pourrait monter jusqu'à dix mètres.
04:08
By studying past climates,
76
248622
1782
En étudiant les climats passés,
04:10
scientists learn more about what drives the shifts in ice
77
250404
2920
les scientifiques comprennent le fonctionnement des changements glaciaires
04:13
that have shaped our planet for millions of years.
78
253324
2460
qui forgent notre planète depuis des millions d’années.
04:15
Research suggests that by taking action now
79
255784
2600
Les recherches suggèrent qu'en agissant dès maintenant
04:18
to reduce carbon dioxide emissions quickly,
80
258384
2491
pour réduire rapidement les émissions de CO2,
04:20
we still have the opportunity to curb ice loss and save our coastal communities.
81
260875
4300
nous pouvons encore réduire la fonte des glaces et sauver les cités côtières.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7