When will the next ice age happen? - Lorraine Lisiecki

1,702,483 views ・ 2018-05-10

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Matus Revisor: Maricene Crus
00:06
Twenty thousand years ago,
0
6874
1606
Há 20 mil anos,
00:08
the Earth was a frigid landscape where woolly mammoths roamed.
1
8480
3825
a Terra era um lugar frio onde mamutes lanosos viviam.
00:12
Huge ice sheets, several thousand meters thick,
2
12305
2760
Enormes placas de gelo, com milhares de metros de espessura,
00:15
encased parts of North America, Asia, and Europe.
3
15065
3239
revestiam partes da América do Norte, Ásia e Europa,
00:18
We commonly know it as the "Ice Age."
4
18304
3294
popularmente conhecida como a Era do Gelo.
00:21
But geologists call it the Last Glacial Maximum.
5
21598
3382
Mas os geólogos a chamam de o Último Máximo Glacial.
00:24
That’s because it’s the most recent time that ice reached such a huge extent,
6
24980
4157
Isso porque é a era mais recente que gelo atingiu uma área muito extensa,
00:29
and “ice age” is an informal term without a single agreed-upon definition.
7
29137
5562
e "Era do Gelo" é um termo informal sem uma simples definição estabelecida.
00:34
Over the last million years,
8
34699
1675
Durante os últimos milhões de anos,
00:36
there have actually been about 10 different glacial maxima.
9
36374
3280
houve, praticamente, cerca de dez diferentes períodos glaciais.
00:39
Throughout Earth’s history, climate has varied greatly.
10
39654
3079
Ao longo da história da Terra, o clima variou muito.
00:42
For hundreds of millions of years,
11
42733
1730
Por centenas de milhares de anos, o planeta não tinha calotas polares.
00:44
the planet had no polar ice caps.
12
44463
2231
00:46
Without this ice, the sea level was 70 meters higher.
13
46694
3440
Sem esse gelo, o nível do mar era 70 metros superior.
00:50
At the other extreme, about 700 million years ago,
14
50134
3580
No outro extremo, há cerca de 700 milhões de anos,
00:53
Earth became almost entirely covered in ice
15
53714
2979
a Terra ficou quase totalmente coberta de gelo
00:56
during an event known as “Snowball Earth.”
16
56693
3151
durante um evento conhecido por "Terra bola de neve".
00:59
So what causes these massive swings in the planet’s climate?
17
59844
3760
Então, o que causa essa oscilação imensa no clima do planeta?
01:03
One of the main drivers is atmospheric carbon dioxide,
18
63604
4069
Um dos principais condutores da atmosfera é o dióxido de carbono,
01:07
a greenhouse gas that traps heat.
19
67673
1920
um gás do efeito estufa que retém calor.
01:09
Natural processes, such as volcanism,
20
69593
2711
Processos naturais como vulcanismo,
01:12
chemical weathering of rocks,
21
72304
1838
desgaste natural químico,
01:14
and the burial of organic matter,
22
74142
2192
e a queima de matéria orgânica,
01:16
can cause huge changes in carbon dioxide when they continue for millions of years.
23
76334
5200
podem causar enorme diferença no dióxido de carbono
quando continuam por milhões de anos.
01:21
Over the past million years, carbon dioxide has been relatively low,
24
81534
4249
Ao longo dos milhares de anos, o dióxido de carbono tem ficado relativamente baixo,
01:25
and repeated glacial maxima
25
85783
1992
e repetidos períodos glaciais
01:27
have been caused by cycles in Earth’s movement around the sun.
26
87775
3529
têm sido causados por ciclos do movimento da Terra ao redor do Sol.
01:31
As Earth rotates,
27
91304
1270
Enquanto a Terra gira,
01:32
it wobbles on its axis and its tilt changes,
28
92574
3169
ela balança seu eixo e essas mudanças de inclinação,
01:35
altering the amount of sunlight that strikes different parts of its surface.
29
95743
3950
alteram a quantidade de luz solar que vai para cada parte da superfície.
01:39
These wobbles, combined with the planet’s elliptical orbit,
30
99693
2848
Essas oscilações, combinadas com a órbita elíptica do planeta,
01:42
cause summer temperatures to vary
31
102541
1894
fazem com que as temperaturas variem dependendo se o solstício de verão
01:44
depending on whether the summer solstice happens when Earth is closer
32
104435
3369
ocorre quando a Terra está próxima ou distante do Sol.
01:47
or farther from the sun.
33
107804
1839
01:49
Approximately every 100,000 years,
34
109643
2451
A cada 100 mil anos aproximadamente,
01:52
these factors align to create dramatically colder conditions that last for millennia.
35
112094
5048
esses fatores se alinham para criar condições frias para o próximo milênio.
01:57
Cool summers that aren’t warm enough to melt the preceding winter’s snow
36
117142
3494
Verões frescos que não são quentes o suficiente para derreter a neve
02:00
allow ice to accumulate year after year.
37
120636
3208
faz com que o gelo se acumule ano após ano.
02:03
These ice sheets produce additional cooling
38
123844
2370
Essa camada de gelo produz resfriamento adicional
02:06
by reflecting more solar energy back into space.
39
126214
3449
refletindo mais energia solar de volta para o espaço.
02:09
Simultaneously, cooler conditions transfer carbon dioxide
40
129663
3481
Simultaneamente, condições de resfriamento transferem dióxido de carbono
02:13
from the atmosphere into the ocean,
41
133144
2281
da atmosfera para o oceano,
02:15
causing even more cooling and glacier expansion.
42
135425
3149
causando ainda mais resfriamento e expansão das geleiras.
02:18
About 20,000 years ago,
43
138574
2010
Aproximadamente 20 mil anos atrás,
02:20
these trends reversed when changes in Earth’s orbit increased summer sunshine
44
140584
4730
essas tendências inverteram quando as mudanças na órbita da Terra aumentaram
a luz solar do verão e as gigantescas camadas de gelo começaram a derreter.
02:25
over the giant ice sheets, and they began to melt.
45
145314
3460
02:28
The sea level rose 130 meters
46
148774
2639
O nível do mar subiu 130 metros
02:31
and carbon dioxide was released from the ocean back into the atmosphere.
47
151413
4491
e dióxido de carbono foi lançado do oceano de volta à atmosfera.
02:35
By analyzing pollen and marine fossils,
48
155904
2539
Ao analisar pólen e fósseis marinhos,
02:38
geologists can tell that temperatures peaked about 6,000 years ago,
49
158443
4062
geólogos podem dizer que as temperaturas atingiram o auge cerca de 6 mil anos atrás
02:42
before another shift in Earth’s orbit caused renewed cooling.
50
162505
3809
antes que outra mudança na órbita da Terra causasse mais um resfriamento.
02:46
So what’s coming next?
51
166314
1760
Então, o que vem a seguir?
02:48
Based on the repeated natural cycle seen in the climate record,
52
168074
3129
Com base no ciclo repetitivo visto no registro climático,
02:51
we’d normally expect the Earth to continue a trend of gradual cooling
53
171203
3781
normalmente esperamos que a Terra continue com o resfriamento gradual
02:54
for the next few thousand years.
54
174984
2241
pelos próximos milhares de anos.
02:57
However, this cooling abruptly reversed about 150 years ago.
55
177225
3881
No entanto, esse resfriamento se reverteu cerca de 150 anos.
03:01
Why?
56
181106
1410
Por quê?
03:02
Carbon dioxide levels in the atmosphere have been rising since the 19th century,
57
182516
4335
O nível de dióxido de carbono da atmosfera têm crescido desde o século 19,
03:06
when fossil fuel use increased.
58
186851
2232
quando o uso de combustíveis fósseis aumentou.
03:09
We know that from studying air bubbles trapped in Antarctic ice.
59
189083
3426
Sabemos disso estudando as bolhas de ar que ficam presas na Antártida.
03:12
This surge in carbon dioxide also coincides
60
192509
3154
Esse aumento de dióxido de carbono também coincide
03:15
with a global temperature increase of nearly one degree Celsius.
61
195663
4492
com o aumento da temperatura global de quase 1 °C.
03:20
Ice cores and atmospheric monitoring stations
62
200155
2460
Núcleos de gelo e estações de monitoramento atmosférico
03:22
show us that carbon dioxide levels are rising faster,
63
202615
3229
nos mostram que os níveis de dióxido de carbono aumentam rapidamente
03:25
and to higher levels,
64
205844
1740
para níveis mais altos,
03:27
than at any point in the last 800,000 years.
65
207584
2909
do que qualquer ponto nos últimos 800 mil anos.
03:30
Computer models forecast another one to four degrees Celsius of warming by 2100,
66
210493
5350
Os computadores preveem um aumento de 1 a 4 °C até 2100,
03:35
depending on how much additional fossil fuel we burn.
67
215843
3312
dependendo de quanto combustível fóssil adicional nós utilizaremos.
03:39
What does that mean for the ice currently on Greenland and Antarctica?
68
219155
4030
O que isso significa para o gelo na Groenlândia e Antártida?
03:43
Past climate changes suggest that even a small warming shift
69
223185
3747
Mudanças climáticas passadas sugerem que mesmo uma pequena mudança
03:46
can begin a process of ice melt that continues for thousands of years.
70
226932
4198
pode começar o processo de degelo que continuará por milhares de anos.
03:51
By the end of this century,
71
231130
1674
Até o final desse século,
03:52
ice melt is expected to raise the sea level by 30 to 100 centimeters,
72
232804
4571
o degelo deverá aumentar o nível do mar de 30 a 100 cm,
03:57
enough to impact many coastal cities and island nations.
73
237375
3979
o suficiente para impactar várias cidades costeiras e nações insulares.
04:01
If a four-degree Celsius warming persisted for several millennia,
74
241354
3596
Se um aquecimento de 4 °C persistir por vários milênios,
04:04
the sea level could rise by as much as 10 meters.
75
244950
3672
o nível do mar pode subir em até 10 metros.
04:08
By studying past climates,
76
248622
1782
Ao estudar climas passados,
04:10
scientists learn more about what drives the shifts in ice
77
250404
2920
cientistas aprendem sobre o que impulsiona as mudanças no gelo
04:13
that have shaped our planet for millions of years.
78
253324
2460
que moldaram nosso planeta por milhões de anos.
04:15
Research suggests that by taking action now
79
255784
2600
Pesquisas sugerem que, se agirmos agora
04:18
to reduce carbon dioxide emissions quickly,
80
258384
2491
para reduzir emissões de dióxido de carbono rapidamente,
04:20
we still have the opportunity to curb ice loss and save our coastal communities.
81
260875
4300
ainda temos oportunidade de reduzir perda do gelo e salvar cidades costeiras.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7