The rise and fall of the Lakota Empire - Pekka Hämäläinen

574,021 views ・ 2021-09-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In 1776, a powerful empire was born in North America.
0
6169
5088
Em 1776, nasceu um poderoso império na América do Norte.
00:11
The Lakotas had reached the Black Hills,
1
11674
2669
Os Dacotas tinham chegado às Black Hills,
00:14
the most sacred place and most coveted buffalo hunting grounds
2
14343
3421
o local mais sagrado e os mais cobiçados terrenos de caça dos búfalos
00:17
in the western plains.
3
17764
1501
nas planícies do Oeste..
00:19
Located in what is now South Dakota, control of the Black Hills, or Paha Sapa,
4
19515
5714
Situado no que é hoje o Dacota do Sul, o controlo das Black Hills, ou Paha Sapa,
00:25
marked the Lakotas as the dominant power in the American West.
5
25521
3712
marcou os Dacotas como o poder dominante no Oeste americano.
00:29
Just a few decades before, they were vying for power in the eastern woodlands—
6
29776
4879
Umas décadas antes, tinham competido pelo poder nas florestas orientais
00:34
and losing.
7
34655
1043
e tinham perdido.
00:35
One of seven nations, or seven council fires,
8
35907
3253
Uma das sete nações — ou Sete Fogos do Conselho,
00:39
that made up the Sioux Alliance,
9
39160
1835
que formavam a Aliança Sioux —
00:41
the Lakotas had lived in the forests and wetlands
10
41204
2669
os Dacotas tinham vivido nas florestas e zonas húmidas
00:43
between the Great Lakes and the Missouri Valley for centuries.
11
43873
3170
entre os Grandes Lagos e o vale do Missouri, durante séculos.
00:47
In the 1600s, European colonizers destabilized this region.
12
47543
4505
No início do século XVII, os colonos europeus desestabilizaram esta região.
00:52
While some tribes profited by trading furs with new France,
13
52215
3336
Enquanto algumas tribos beneficiavam do comércio de peles com a França,
00:55
the Lakotas lived just out of range of the best trade opportunities.
14
55676
3712
os Dacotas viviam longe das melhores oportunidades de negócio.
00:59
So in the early 1700s, they turned their attention west.
15
59555
3796
Portanto, no início do século XVIII, viraram a atenção para o Oeste.
01:03
The western plains were much less fertile and abundant than the Lakotas’ homelands.
16
63935
4254
As planícies do oeste eram muito menos férteis e abundantes
do que as terras dos Dacotas.
01:08
The only easy access to food and water was immediately alongside the rivers—
17
68397
4588
O único acesso fácil a alimentos e água era apenas ao longo dos rios
01:13
land Arikaras had already claimed.
18
73653
2586
— as terras dos Arikaras já tinham sido reclamadas.
01:16
To compete, the Lakotas became skilled buffalo hunters
19
76239
3837
Para competir, os Dacotas tornaram-se caçadores de búfalos
01:20
and warriors on horseback.
20
80076
2127
e exímios guerreiros a cavalo.
01:22
They conquered the farming Arikaras,
21
82662
2544
Conquistaram as quintas dos Arikaras,
01:25
forcing them to pay tributes of maize and squash.
22
85206
3045
forçando-os a pagar tributo em milho e abóboras.
01:28
When the Spanish arrived expecting to find lucrative trading grounds,
23
88626
3754
Quando os espanhóis chegaram
na esperança de encontrar zonas lucrativas de comércio,
01:32
they had to pay tolls to the Lakotas instead.
24
92380
2544
tiveram de pagar portagens aos Dacotas.
01:35
In 1804, a new spectacle came floating up the Missouri River:
25
95550
4212
Em 1804, apareceu uma nova expedição pelo rio Missouri acima:
Merriwether Lewis e William Clark.
01:40
Merriwether Lewis and William Clark.
26
100096
2294
01:42
Lakota chief Black Buffalo refused to let them pass until they paid a hefty tribute.
27
102890
5047
O chefe Dacota, Black Buffalo, recusou-se a deixá-los passar
enquanto não pagassem um pesado tributo.
01:48
In spite of this rocky start,
28
108604
2044
Apesar deste início atribulado,
01:50
the expedition marked the beginning of a close trade alliance
29
110648
3086
a expedição marcou o início duma estreita aliança comercial
01:53
between the Lakotas and the United States.
30
113734
2670
entre os Dacotas e os EUA.
01:56
Lakota men hunted buffalo, while women processed the hides into robes for trade.
31
116529
4963
Os Dacotas caçavam búfalos,
enquanto as mulheres faziam vestidos com as peles para comercializarem.
02:02
The US government supplied guns, ammunition, and other goods,
32
122577
3753
O governo dos EUA fornecia espingardas, munições e outros bens,
02:06
even providing Lakotas with smallpox vaccines that protected them
33
126330
3921
e fornecia aos Dacotas vacinas contra a varíola
para os protegerem da epidemia mortal
02:10
from the deadly epidemics that ravaged other Native American nations.
34
130251
4004
que grassava por outras nações de americanos nativos.
02:14
On paper, the United States had acquired the Lakotas’ lands from France
35
134589
4796
No papel, os EUA tinham adquirido as terras dos Dacotas à França
02:19
in the Louisiana Purchase.
36
139385
1919
na compra da Luisiana.
02:21
But the Lakotas would not cede their lands
37
141554
2085
Mas os Dacotas não iam ceder as suas terras
02:23
because of an agreement between two foreign powers.
38
143639
2878
por causa de um acordo entre duas potências estrangeiras.
02:26
Though there were 15,000 Lakotas and 23 million Americans,
39
146684
4546
Embora houvesse 15 000 Dacotas e 23 milhões de americanos,
o grosso da população dos EUA e o poder militar
02:31
the bulk of US population and military might was concentrated on the east coast.
40
151230
4922
estavam concentrados na costa oriental.
02:36
Just getting an army to Lakota territory presented a huge expense,
41
156569
4254
Levar um exército para o território dos Dacotas
representava uma despesa enorme,
02:40
and once there they would face formidable warriors
42
160823
2544
e, quando lá chegasse, enfrentaria guerreiros formidáveis
02:43
with deep local knowledge and alliances.
43
163367
2419
com profundo conhecimento do local e com alianças.
02:45
To avoid a war it couldn’t afford and wouldn’t win,
44
165828
2753
Para evitar uma guerra que não podia pagar nem ganhar,
02:48
the US government attempted to appease the Lakotas,
45
168664
2920
o governo dos EUA tentou apaziguar os Dacotas,
02:51
paying steep tributes of ammunition and rations demanded by Lakota leaders.
46
171584
4755
pagando pesados tributos de munições e rações exigidas pelos líderes Dacotas.
02:56
So while almost all the Native Americans in North America
47
176589
3086
Enquanto quase todos os americanos nativos na América do Norte
02:59
were being forced off their lands and onto reservations,
48
179675
3087
estavam a ser expulsos das suas terras e metidos em reservas,
03:02
the Lakota Empire was still expanding.
49
182762
2502
o Império Dacota continuava a expandir-se.
03:05
By 1850, they controlled some 500,000 square kilometers.
50
185848
4505
Em 1850, controlavam uns 500 000 km2.
03:10
They were spread thinly across this vast area,
51
190519
2837
Estavam espalhados por toda esta vasta área,
03:13
moving their villages in pursuit of Buffalo.
52
193356
2335
movimentando as suas aldeias na perseguição dos búfalos.
Embora não houvesse uma autoridade central,
03:16
Though there was no central authority,
53
196192
1960
03:18
the leaders of bands, or oyates, came together at annual Sun Dances
54
198152
4797
os líderes de grupos, ou “oyates”, reuniam-se em Danças do Sol anuais,
03:22
to strategize and coordinate complex diplomatic operations.
55
202949
3586
para definir estratégias e coordenar complexas operações diplomáticas.
03:26
Lasting a few weeks each summer,
56
206786
2461
Durando algumas semanas cada verão,
03:29
Sun Dances were spiritual ceremonies that reaffirmed communal ties,
57
209247
4337
as Danças do Sol eram cerimónias espirituais
que reforçavam laços comunitários,
03:33
appeased Wakan Tanka, the Great Spirit, and kept the world in balance.
58
213584
5047
apaziguavam Wakan Tanka, o Grande Espírito,
e mantinham o equilíbrio do mundo.
03:38
Starting in 1849, the California gold rush brought hordes of white settlers west,
59
218756
5672
A partir de 1849, a corrida ao ouro da Califórnia
levou multidões de colonos brancos para o Oeste,
03:44
encroaching on Lakota territory and disturbing the buffalo herds.
60
224428
4088
invadindo o território dos Dacotas e perturbando as manadas de búfalos.
03:48
Lakota leaders correctly interpreted this migration as a signal
61
228683
3962
Os líderes Dacotas interpretaram, e bem, esta migração
03:52
that the US no longer intended to respect their claim to the land.
62
232645
3754
como um sinal de que os EUA
já não tencionavam respeitar o seu direito à terra.
03:56
In retaliation, they attacked wagon trains and government offices.
63
236482
4213
Em retaliação, atacaram comboios e edifícios governamentais.
Quando o conflito aumentou, o chefe Nuvem Vermelha negociava em Washington,
04:01
As the conflict grew, Chief Red Cloud negotiated in Washington DC.
64
241112
4462
04:05
While back in Lakota territory, chiefs Sitting Bull, Crazy Horse, and others
65
245741
3796
enquanto no territórios Dacotas, os chefes Touro Sentado, Cavalo Louco e outros
04:09
prepared for battle.
66
249537
3336
se preparavam pra a batalha.
Mobilizaram os seus aliados Cheyenne e Arapaho,
04:13
They mobilized their Cheyenne and Arapaho allies
67
253082
3420
04:16
and almost all the other Sioux nations against the US.
68
256502
3504
e quase todas as outras nações Sioux, contra os EUA.
04:20
In 1876, exactly 100 years after the Lakotas’ arrival,
69
260589
5047
Em 1876, exatamente 100 anos depois da chegada dos Dacotas,
04:25
gold prospectors occupied the sacred Black Hills.
70
265636
3170
os prospetores de ouro ocuparam as sagradas Black Hills.
04:28
For many Lakotas, this was the final straw.
71
268806
3045
Para muitos Dacotas, esta foi a gota de água final.
Na sequência duma visão do Touro Sentado, o Cavalo Louco chefiou as forças Lakotas
04:32
Following a vision by Sitting Bull, Crazy Horse led Lakota forces
72
272018
4337
04:36
to decisively defeat the Americans in the Battle of the Little Bighorn.
73
276355
4129
para derrotar decididamente os americanos na Batalha de Little Bighorn.
04:41
After this victory, the Lakotas faced an even graver threat:
74
281485
3712
Depois desta vitória, os Dacotas enfrentaram uma ameaça muito pior:
04:45
wagon travel and railroad construction had decimated buffalo populations,
75
285448
4504
as viagens de comboios e a construção de vias férreas
tinham dizimado as populações de búfalos,
e eles corriam o risco de morrerem à fome.
04:50
and they faced starvation.
76
290202
1710
04:52
To survive, they moved on to reservations,
77
292121
2920
Para sobreviver, foram para as reservas,
onde os funcionários dos EUA assassinaram Touro Sentado e Cavalo Louco
04:55
where the authorities murdered Sitting Bull and Crazy Horse
78
295041
3503
04:58
and attempted to dismantle their culture, prohibiting the Sun Dance on reservations.
79
298544
4922
e tentaram desmantelar a cultura deles, proibindo as Danças do Sol nas reservas.
05:03
The Lakotas started a protest movement called the Ghost Dance.
80
303841
3545
Os Dacotas iniciaram um movimento de protesto, chamado Dança dos Fantasmas,
05:07
Alarmed by this resistance, in 1890, the US Army massacred hundreds of Lakotas,
81
307553
6089
Alarmado com esta resistência,
em 1890, o exército dos EUA massacrou centenas de Dacotas,
05:13
many of them women and children, at Wounded Knee Creek.
82
313642
3504
incluindo mulheres e crianças, em Wounded Knee Creek.
05:17
Today, Lakotas continue to fight for their culture and their land.
83
317813
4046
Hoje, os Dacotas continuam a lutar pela sua cultura e pelas suas terras,
Em 2016, arranjaram apoiantes em todo o mundo
05:22
In 2016, they drew supporters worldwide to protest construction
84
322234
4922
para protestarem contra a construção do “pipeline” de acesso ao Dakota,
05:27
of the Dakota Access Pipeline through their reservation,
85
327156
3253
através da sua reserva,
05:30
continuing a long history of resistance
86
330618
2711
continuando uma longa história de resistência
05:33
to a government known for breaking its promises.
87
333329
2961
contra um governo conhecido por não cumprir as suas promessas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7