The rise and fall of the Lakota Empire - Pekka Hämäläinen

600,235 views ・ 2021-09-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Elena Collantes Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1776, a powerful empire was born in North America.
0
6169
5088
En 1776, en América del Norte surgió un imperio muy poderoso.
00:11
The Lakotas had reached the Black Hills,
1
11674
2669
Los lakotas alcanzaron las Colinas Negras,
00:14
the most sacred place and most coveted buffalo hunting grounds
2
14343
3421
el lugar más sagrado y más codiciado para la caza de búfalos
00:17
in the western plains.
3
17764
1501
en las llanuras occidentales.
00:19
Located in what is now South Dakota, control of the Black Hills, or Paha Sapa,
4
19515
5714
Situado en lo que es hoy Dakota del Sur,
el control de las Colinas Negras, o Paha Sapa,
00:25
marked the Lakotas as the dominant power in the American West.
5
25521
3712
convirtió a los lakotas en el poder dominante del lejano oeste.
00:29
Just a few decades before, they were vying for power in the eastern woodlands—
6
29776
4879
Unas décadas antes, se disputaban el poder en los Bosques Orientales
00:34
and losing.
7
34655
1043
y perdían.
00:35
One of seven nations, or seven council fires,
8
35907
3253
Fue una de siete naciones, o Consejo de los Siete Fuegos,
00:39
that made up the Sioux Alliance,
9
39160
1835
que formaron la Alianza Sioux.
00:41
the Lakotas had lived in the forests and wetlands
10
41204
2669
Los lakotas habían vivido en los bosques y humedales
00:43
between the Great Lakes and the Missouri Valley for centuries.
11
43873
3170
entre los Grandes Lagos y el valle de Missouri durante siglos.
00:47
In the 1600s, European colonizers destabilized this region.
12
47543
4505
En el siglo XVII, los colonizadores europeos desestabilizaron la región.
00:52
While some tribes profited by trading furs with new France,
13
52215
3336
Mientras que algunas tribus comerciaban pieles con Nueva Francia,
00:55
the Lakotas lived just out of range of the best trade opportunities.
14
55676
3712
los lakotas no tenían acceso a esos intercambios comerciales.
00:59
So in the early 1700s, they turned their attention west.
15
59555
3796
Por eso, a principios del siglo XVIII, se centraron en el oeste.
01:03
The western plains were much less fertile and abundant than the Lakotas’ homelands.
16
63935
4254
Las llanuras orientales no eran tan fértiles y abundantes como sus tierras.
01:08
The only easy access to food and water was immediately alongside the rivers—
17
68397
4588
La única manera de conseguir comida y agua era junto a los ríos,
01:13
land Arikaras had already claimed.
18
73653
2586
lugares que los arikaras ya habían tomado.
01:16
To compete, the Lakotas became skilled buffalo hunters
19
76239
3837
Como disputa, los lakotas se convirtieron en hábiles cazadores de búfalos
y guerreros a caballo.
01:20
and warriors on horseback.
20
80076
2127
01:22
They conquered the farming Arikaras,
21
82662
2544
Vencieron a los campesinos arikaras,
01:25
forcing them to pay tributes of maize and squash.
22
85206
3045
y les obligaron a pagar tributos de maíz y calabaza.
01:28
When the Spanish arrived expecting to find lucrative trading grounds,
23
88626
3754
Cuando los españoles llegaron, esperaban encontrar tierras lucrativas,
01:32
they had to pay tolls to the Lakotas instead.
24
92380
2544
en su lugar, tuvieron que pagar un peaje a los lakotas.
01:35
In 1804, a new spectacle came floating up the Missouri River:
25
95550
4212
En 1804, algo nuevo llegó flotando por el río Missouri:
Merriwether Lewis y William Clark.
01:40
Merriwether Lewis and William Clark.
26
100096
2294
01:42
Lakota chief Black Buffalo refused to let them pass until they paid a hefty tribute.
27
102890
5047
El jefe lakota no los dejó pasar hasta que pagaron un gran tributo.
01:48
In spite of this rocky start,
28
108604
2044
Pese a este comienzo complicado,
01:50
the expedition marked the beginning of a close trade alliance
29
110648
3086
la expedición fue el comienzo de una estrecha alianza comercial
01:53
between the Lakotas and the United States.
30
113734
2670
entre los lakotas y EE. UU.
01:56
Lakota men hunted buffalo, while women processed the hides into robes for trade.
31
116529
4963
Los lakotas cazaban búfalos y las mujeres procesaban el cuero para venderlo.
02:02
The US government supplied guns, ammunition, and other goods,
32
122577
3753
El gobierno de EE. UU. les daba armas, municiones y otros bienes,
02:06
even providing Lakotas with smallpox vaccines that protected them
33
126330
3921
incluso les proporcionaban vacunas contra la viruela que los protegían
02:10
from the deadly epidemics that ravaged other Native American nations.
34
130251
4004
de las epidemias que asolaron a otras naciones indígenas americanas.
02:14
On paper, the United States had acquired the Lakotas’ lands from France
35
134589
4796
En teoría, Estados Unidos había adquirido de Francia la tierra de los lakotas
02:19
in the Louisiana Purchase.
36
139385
1919
en la compra de Luisiana.
02:21
But the Lakotas would not cede their lands
37
141554
2085
Pero los lakotas no cederían sus tierras
02:23
because of an agreement between two foreign powers.
38
143639
2878
por un acuerdo entre dos potencias extranjeras.
02:26
Though there were 15,000 Lakotas and 23 million Americans,
39
146684
4546
Aunque había 15 000 lakotas y 23 millones de estadounidenses,
02:31
the bulk of US population and military might was concentrated on the east coast.
40
151230
4922
la mayoría de la población y del ejército estadounidense estaba en la costa este.
02:36
Just getting an army to Lakota territory presented a huge expense,
41
156569
4254
Llevar un ejército al territorio lakota representaba un gran gasto
02:40
and once there they would face formidable warriors
42
160823
2544
y, una vez allí, se enfrentarían a grandes guerreros
02:43
with deep local knowledge and alliances.
43
163367
2419
con gran conocimiento del lugar y a sus aliados.
02:45
To avoid a war it couldn’t afford and wouldn’t win,
44
165828
2753
Para evitar una guerra que no podían permitirse ni ganar,
02:48
the US government attempted to appease the Lakotas,
45
168664
2920
el gobierno estadounidense. intentó apaciguar a los lakotas,
02:51
paying steep tributes of ammunition and rations demanded by Lakota leaders.
46
171584
4755
pagando grandes tributos de munición y comida exigidos por los líderes lakota.
02:56
So while almost all the Native Americans in North America
47
176589
3086
Mientras la mayoría de los indígenas nativos de América del Norte
02:59
were being forced off their lands and onto reservations,
48
179675
3087
fueron expulsados de sus tierras y obligados a vivir en reservas,
03:02
the Lakota Empire was still expanding.
49
182762
2502
el Imperio Lakota se siguió expandiendo.
03:05
By 1850, they controlled some 500,000 square kilometers.
50
185848
4505
En 1850, controlaban unos 500 000 kilómetros cuadrados.
03:10
They were spread thinly across this vast area,
51
190519
2837
Estaban muy dispersos a través de esta gran área,
03:13
moving their villages in pursuit of Buffalo.
52
193356
2335
trasladando a su pueblo en busca de búfalos.
Aunque no había una autoridad principal,
03:16
Though there was no central authority,
53
196192
1960
los líderes de las bandas se reunían cada año en las Danzas del Sol
03:18
the leaders of bands, or oyates, came together at annual Sun Dances
54
198152
4797
03:22
to strategize and coordinate complex diplomatic operations.
55
202949
3586
para crear estrategias y dirigir grandes operaciones diplomáticas.
03:26
Lasting a few weeks each summer,
56
206786
2461
Las Danzas del Sol, que duraban varias semanas,
03:29
Sun Dances were spiritual ceremonies that reaffirmed communal ties,
57
209247
4337
eran ceremonias espirituales que reforzaban los lazos comunitarios,
03:33
appeased Wakan Tanka, the Great Spirit, and kept the world in balance.
58
213584
5047
aplacaban a Wakan Tanka, el Gran Espíritu, y mantenían el equilibrio en el mundo.
03:38
Starting in 1849, the California gold rush brought hordes of white settlers west,
59
218756
5672
En 1849, la fiebre del oro de California llevó numerosos colonos blancos al oeste,
03:44
encroaching on Lakota territory and disturbing the buffalo herds.
60
224428
4088
que invadieron el territorio lakota y molestaron a las manadas de búfalos.
03:48
Lakota leaders correctly interpreted this migration as a signal
61
228683
3962
Los líderes lakota interpretaron esta migración como una señal
03:52
that the US no longer intended to respect their claim to the land.
62
232645
3754
de que Estados Unidos no pretendía respetar su derecho a la tierra.
03:56
In retaliation, they attacked wagon trains and government offices.
63
236482
4213
En represalia, atacaron trenes y oficinas gubernamentales.
A medida que el conflicto crecía, Nube Roja negoció en Washington D. C.
04:01
As the conflict grew, Chief Red Cloud negotiated in Washington DC.
64
241112
4462
04:05
While back in Lakota territory, chiefs Sitting Bull, Crazy Horse, and others
65
245741
3796
Al volver, los jefes Toro Sentado y Caballo Loco entre otros,
04:09
prepared for battle.
66
249537
3336
se prepararon para la batalla.
Movilizaron a sus aliados, los cheyenne y los arapajó,
04:13
They mobilized their Cheyenne and Arapaho allies
67
253082
3420
04:16
and almost all the other Sioux nations against the US.
68
256502
3504
y a casi todas los Pueblos Sioux, contra los Estados Unidos.
04:20
In 1876, exactly 100 years after the Lakotas’ arrival,
69
260589
5047
En 1876, justo 100 años después de la llegada de los lakotas,
04:25
gold prospectors occupied the sacred Black Hills.
70
265636
3170
los buscadores de oro ocuparon las sagradas Colinas Negras.
04:28
For many Lakotas, this was the final straw.
71
268806
3045
Para muchos lakotas, aquello marcó el final.
Siguiendo una visión de Toro Sentado, Caballo Loco lideró a las fuerzas lakotas
04:32
Following a vision by Sitting Bull, Crazy Horse led Lakota forces
72
272018
4337
04:36
to decisively defeat the Americans in the Battle of the Little Bighorn.
73
276355
4129
para derrotar de una vez a Estados Unidos en la batalla de Little Bighorn.
04:41
After this victory, the Lakotas faced an even graver threat:
74
281485
3712
Después de esta victoria, los lakotas se enfrentaron a una amenaza aún mayor,
04:45
wagon travel and railroad construction had decimated buffalo populations,
75
285448
4504
la construcción de vías férreas había diezmado a la población de búfalos
y pasaron hambre.
04:50
and they faced starvation.
76
290202
1710
Para sobrevivir, se trasladaron a las reservas,
04:52
To survive, they moved on to reservations,
77
292121
2920
donde los oficiales estadounidenses mataron a Toro Sentado y a Caballo Loco
04:55
where the authorities murdered Sitting Bull and Crazy Horse
78
295041
3503
04:58
and attempted to dismantle their culture, prohibiting the Sun Dance on reservations.
79
298544
4922
e intentaron acabar con su cultura, prohibiendo la Danza del Sol.
05:03
The Lakotas started a protest movement called the Ghost Dance.
80
303841
3545
Los lakota iniciaron una protesta denominada Danza de los Espíritus.
05:07
Alarmed by this resistance, in 1890, the US Army massacred hundreds of Lakotas,
81
307553
6089
En 1890, alarmados por la resistencia, la armada masacró a cientos de lakotas,
05:13
many of them women and children, at Wounded Knee Creek.
82
313642
3504
la mayoría mujeres y niños, en la masacre de Wounded Knee.
05:17
Today, Lakotas continue to fight for their culture and their land.
83
317813
4046
A día de hoy, los lakotas siguen luchando por su cultura y sus tierras.
En 2016, atrajeron a seguidores de todo el mundo para protestar
05:22
In 2016, they drew supporters worldwide to protest construction
84
322234
4922
contra la construcción del oleoducto Dakota Access que cruzaba su reserva,
05:27
of the Dakota Access Pipeline through their reservation,
85
327156
3253
05:30
continuing a long history of resistance
86
330618
2711
y continúan resistiendo, durante mucho tiempo,
a un gobierno conocido por romper sus promesas.
05:33
to a government known for breaking its promises.
87
333329
2961
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7