Five fingers of evolution - Paul Andersen

1,625,780 views ・ 2012-05-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
The Five Fingers of Evolution.
0
14516
2095
Os Cinco Dedos da Evolução.
00:17
A thorough understanding of biology
1
17252
2133
Uma boa compreensão da biologia
00:19
requires a thorough understanding of the process of evolution.
2
19409
3661
exige uma boa compreensão do processo da evolução.
00:23
Most people are familiar with the process of natural selection.
3
23094
3152
Muita gente conhece o processo da seleção natural.
00:26
However, this is just one of five processes
4
26270
2544
Mas esse é apenas um dos cinco processos que podem dar origem à evolução.
00:28
that can result in evolution.
5
28838
1949
00:30
Before we discuss all five of these processes,
6
30811
2671
Antes de analisarmos esses cinco processos,
00:33
we should define evolution.
7
33506
1875
temos que definir evolução.
00:35
Evolution is simply change in the gene pool over time.
8
35405
3625
A evolução é apenas uma mudança na bolsa genética, ao longo do tempo.
00:39
But what is a gene pool?
9
39054
1249
E o que é uma bolsa genética? Já agora, o que é um gene?
00:40
And for that matter, what is a gene?
10
40327
2445
00:42
Before spending any more time on genetics,
11
42796
2180
Antes de perder tempo com a genética,
00:45
let us begin with a story.
12
45000
1868
comecemos com uma história.
00:47
Imagine that a boat capsizes,
13
47677
1778
Imaginem que um barco naufraga
00:49
and 10 survivors swim to shore on a deserted island.
14
49479
3156
e 10 sobreviventes nadam até à costa duma ilha deserta.
00:52
They are never rescued,
15
52659
1186
Nunca são salvos e formam uma nova população
00:53
and they form a new population that exists for thousands of years.
16
53869
3637
que existe durante milhares de anos.
00:57
Strangely enough, five of the survivors have red hair.
17
57530
3119
Curiosamente, cinco dos sobreviventes têm cabelo ruivo.
01:00
Red hair is created when a person inherits two copies
18
60988
2880
O cabelo ruivo aparece quando há genes ruivos em ambos os pais.
01:03
of the red gene from their parents.
19
63892
1937
01:05
If you only have one copy of the gene, you won't have red hair.
20
65853
3246
Se só houver um gene de cabelo ruivo, o cabelo ruivo desaparece.
01:09
To make this easier, we will assume
21
69123
1853
Para facilitar, partimos do princípio
01:11
that the five non-redheads are not carriers of the gene.
22
71000
3523
que os cinco que não têm cabelo ruivo, não têm esse gene.
01:14
The initial frequency of the red-hair gene is therefore 50 percent,
23
74547
3607
A frequência inicial do gene do cabelo ruivo
é assim de 50%, ou seja, de 10 num total de 20 genes.
01:18
or 10 of 20 total genes.
24
78178
2082
01:20
These genes are the gene pool.
25
80832
1777
Estes genes são a bolsa de genes.
01:22
The 20 different genes are like cards in a deck
26
82998
2687
Os 20 genes diferentes são como cartas num baralho
01:25
that keep getting reshuffled with each new generation.
27
85709
3194
que vão sendo baralhadas em cada nova geração.
01:28
Sex is simply a reshuffling of the genetic deck.
28
88927
3300
O sexo é apenas um embaralhamento do baralho genético.
01:33
The cards are reshuffled and passed to the next generation;
29
93227
3664
As cartas são baralhadas e passadas para a geração seguinte.
01:36
the deck remains the same, 50 percent red.
30
96915
2671
O baralho é sempre o mesmo, metade é vermelho.
01:40
The genes are reshuffled and passed to the next generation;
31
100221
3669
Os genes são baralhados e passados para a geração seguinte.
01:43
the gene pool remains the same, 50 percent red.
32
103914
3235
A bolsa genética mantém-se a mesma, 50% vermelha.
01:47
Even though the population may grow in size over time,
33
107877
2994
Mesmo que a população cresça com o tempo,
01:50
the frequency should stay at about 50 percent.
34
110895
2603
a frequência mantém-se sempre em 50%.
01:53
If this frequency ever varies, then evolution has occurred.
35
113874
3182
Se esta frequência variar, é porque ocorreu uma evolução.
01:57
Evolution is simply change in the gene pool over time.
36
117080
3190
A evolução é apenas uma mudança na bolsa genética, ao longo do tempo.
02:00
Think about it in terms of the cards.
37
120719
2126
Pensem em termos de cartas.
02:02
If the frequency of the cards in the deck ever changes,
38
122869
2915
Se a frequência das cartas do baralho mudar,
02:05
evolution has occurred.
39
125808
1553
ocorreu uma evolução.
02:07
There are five processes that can cause the frequency to change.
40
127385
3944
Há cinco processos que podem provocar a mudança da frequência
02:11
To remember these processes, we will use the fingers on your hands,
41
131353
3623
Para nos lembrarmos destes processos, vamos usar os dedos da mão,
02:15
starting from the little finger and moving to the thumb.
42
135000
3105
começando no dedo mindinho e avançando para o polegar.
02:18
The little finger should remind you that the population can shrink.
43
138129
3592
O mindinho serve para nos lembrar que a população pode diminuir.
02:21
If the population shrinks, then chance can take over.
44
141745
2750
Se a população diminuir, as probabilidades podem aumentar.
02:24
For example, if only four individuals survive an epidemic,
45
144989
3553
Por exemplo, se só quatro indivíduos sobreviverem a uma epidemia,
02:28
then their genes will represent the new gene pool.
46
148566
2798
os seus genes vão representar a nova bolsa genética.
02:31
The next finger is the ring finger.
47
151958
1822
O dedo a seguir é o anelar
02:33
This finger should remind you of mating, because a ring represents a couple.
48
153804
4134
e serve para nos lembrar o acasalamento,
porque um anel representa um par.
02:38
If individuals choose a mate based on their appearance or location,
49
158428
3629
Se as pessoas escolherem um par com base na sua aparência ou localização,
02:42
the frequency may change.
50
162081
1684
a frequência pode mudar.
02:43
If redheaded individuals only mate with redheaded individuals,
51
163789
3581
Se os ruivos só acasalarem com ruivos,
02:47
they could eventually form a new population.
52
167394
2166
acabam por poder formar uma nova população.
02:50
If no one ever mates with redheaded individuals,
53
170080
2462
Se nunca nenhum acasalar com ruivos,
02:52
these genes could decrease.
54
172566
1690
esses genes vão diminuir.
02:54
The next finger is the middle finger.
55
174280
1762
O dedo seguinte é o dedo do meio.
02:56
The M in the middle finger should remind you of the M in the word "mutation."
56
176066
3977
O M no dedo do meio deve lembrar-nos do M na palavra "mutação".
Se for acrescentado um novo gene através duma mutação,
03:00
If a new gene is added through mutation, it can affect the frequency.
57
180067
3627
pode afetar a frequência.
03:04
Imagine a gene mutation creates a new color of hair.
58
184128
3222
Imaginem que uma mutação de um gene cria uma nova cor de cabelo.
03:07
This would obviously change the frequency in the gene pool.
59
187374
2954
Obviamente, isso muda a frequência na bolsa genética.
03:10
The pointer finger should remind you of movement.
60
190352
2532
O dedo indicador serve para nos lembrarmos do movimento.
03:12
If new individuals flow into an area, or immigrate,
61
192908
3275
Se novos indivíduos afluem a uma área, ou imigram,
03:16
the frequency will change.
62
196207
1531
a frequência muda.
03:17
If individuals flow out of an area, or emigrate,
63
197762
2863
Se indivíduos desaparecem duma área, ou emigram,
03:20
then the frequency will change.
64
200649
1480
a frequência muda.
03:22
In science, we refer to this movement as gene flow.
65
202153
3640
Na ciência, referimo-nos a este movimento como um fluxo de genes.
03:26
All four of the processes represented by our fingers can cause evolution.
66
206365
4657
Todos estes quatro processos representados pelos dedos
podem provocar a evolução.
03:31
Small population size, non-random mating,
67
211046
3375
A dimensão duma população pequena, um casamento não aleatório,
03:34
mutations and gene flow.
68
214445
2531
as mutações e o fluxo de genes.
03:37
However, none of them lead to adaptation.
69
217000
2899
Mas nenhum deles leva à adaptação.
03:39
Natural selection is the only process
70
219923
2231
A seleção natural é o único processo
03:42
that creates organisms better adapted to their local environment.
71
222178
3555
que cria organismos mais bem adaptados ao seu ambiente local.
03:46
I use the thumb to remember this process.
72
226061
2375
Uso o polegar para me lembrar deste processo.
03:48
Nature votes thumbs up for adaptations that will do well in their environment,
73
228460
4138
A Natureza vira o polegar para cima,
nas adaptações que funcionarão melhor no seu ambiente
03:52
and thumbs down to adaptations that will do poorly.
74
232622
2697
e vira o polegar para baixo nas adaptações que funcionam mal.
03:55
The genes for individuals that are not adapted for their environment
75
235741
3825
Os genes dos indivíduos, que não estão adaptados ao seu ambiente,
03:59
will gradually be replaced by those that are better adapted.
76
239590
3075
serão substituídos, pouco a pouco, pelos que estão mais bem adaptados.
04:03
Red hair is an example of one of these adaptations.
77
243183
2807
O cabelo ruivo é um exemplo de uma dessas adaptações.
04:06
Red hair is an advantage in the northern climates,
78
246379
2694
O cabelo ruivo é uma vantagem nos climas nortenhos,
04:09
because the fair skin allowed ancestors to absorb more light
79
249097
4051
porque a pele branca permitia aos nossos antepassados
absorver mais luz e sintetizar mais vitamina D.
04:13
and synthesize more vitamin D.
80
253172
2044
04:15
Thumbs up!
81
255240
1205
Polegar para cima!
04:16
However, this was a disadvantage in the more southern climates,
82
256469
2953
Mas era uma desvantagem nos climas mais a sul,
04:19
where increased UV radiation led to cancer and decreased fertility.
83
259446
4845
onde as radiações mais fortes de UV levam ao cancro e à diminuição da fertilidade.
04:24
Thumbs down!
84
264315
1261
Polegar para baixo!
04:25
Even the thumb itself is an adaptation
85
265600
1983
O próprio polegar é uma adaptação
04:27
formed through the process of natural selection.
86
267607
2358
que se formou através do processo da seleção natural.
04:30
The evolution that we have described is referred to as microevolution,
87
270694
3876
A evolução que descrevemos refere-se como "microevolução",
04:34
because it refers to a small change.
88
274594
2028
porque se refere a uma pequena mudança.
04:36
However, this form of evolution
89
276646
1517
Mas esta forma de evolução
04:38
may eventually lead to macroevolution, or speciation.
90
278187
3237
pode levar à macroevolução, ou especiação.
04:42
Every organism on the planet shares ancestry with a single common ancestor.
91
282035
4254
Todos os organismos do planeta partilham a ascendência
com um único antepassado comum.
04:46
All living organisms on the planet are connected back in time
92
286858
3259
Todos os organismos vivos do planeta estão ligados no início dos tempos
04:50
through the process of evolution.
93
290141
1664
através do processo da evolução.
04:52
Take a look at your own hand.
94
292420
1500
Olhem para a vossa mão.
04:53
It's an engineering masterpiece
95
293944
1662
É uma obra-prima de engenharia
04:55
that was created by the five processes I just described,
96
295630
3001
que foi criada pelos cinco processos que já descrevi,
04:58
over millions and millions of years.
97
298655
1884
ao longo de milhões e milhões de anos.
05:01
Can you recall the five main causes of evolution from memory?
98
301101
3503
Ainda se lembram das principais causas da evolução?
05:04
If you can't, hit rewind and watch that part again.
99
304628
2654
Se não se lembram, voltem atrás e vejam essa parte outra vez.
05:07
But if you can,
100
307706
1235
Se se lembram, "dá cá mais cinco" ao vosso vizinho.
05:08
give yourself or your neighbor a big five-fingered high five.
101
308965
4565
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7