Five fingers of evolution - Paul Andersen

Cinq doigts d'évolution

1,625,780 views ・ 2012-05-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Shadia Ramsahye
(Musique)
00:14
The Five Fingers of Evolution.
0
14516
2095
Les cinq doigts de l'évolution.
00:17
A thorough understanding of biology
1
17252
2133
Pour bien comprendre la biologie, il faut
00:19
requires a thorough understanding of the process of evolution.
2
19409
3661
une compréhension approfondie du processus d'évolution.
La plupart des gens connaissent bien le processus de sélection naturelle.
00:23
Most people are familiar with the process of natural selection.
3
23094
3152
00:26
However, this is just one of five processes
4
26270
2544
Cependant, ce n'est qu'un des cinq processus qui aboutiront à l'évolution.
00:28
that can result in evolution.
5
28838
1949
00:30
Before we discuss all five of these processes,
6
30811
2671
Avant d'aborder ces cinq processus,
00:33
we should define evolution.
7
33506
1875
nous devons définir l'évolution.
00:35
Evolution is simply change in the gene pool over time.
8
35405
3625
L'évolution est simplement un changement dans le patrimoine génétique au fil du temps.
Mais qu'est-ce qu'un patrimoine génétique ? Et d'ailleurs, qu'est-ce qu'un gène ?
00:39
But what is a gene pool?
9
39054
1249
00:40
And for that matter, what is a gene?
10
40327
2445
00:42
Before spending any more time on genetics,
11
42796
2180
Avant de passer plus de temps sur la génétique,
00:45
let us begin with a story.
12
45000
1868
commençons par une histoire.
00:47
Imagine that a boat capsizes,
13
47677
1778
Imaginez qu'un bateau chavire, et 10 survivants nagent vers le rivage d'une île déserte.
00:49
and 10 survivors swim to shore on a deserted island.
14
49479
3156
00:52
They are never rescued,
15
52659
1186
On ne vient jamais à leur secours, et ils forment une nouvelle population qui existe pendant des milliers d'années.
00:53
and they form a new population that exists for thousands of years.
16
53869
3637
00:57
Strangely enough, five of the survivors have red hair.
17
57530
3119
Curieusement, cinq des survivants ont les cheveux roux.
01:00
Red hair is created when a person inherits two copies
18
60988
2880
Les cheveux roux sont créés lorsqu'une personne hérite de deux copies du gène roux de ses parents.
01:03
of the red gene from their parents.
19
63892
1937
01:05
If you only have one copy of the gene, you won't have red hair.
20
65853
3246
Si vous n'avez qu'une seule copie du gène, vous n'aurez pas les cheveux roux.
Pour vous faciliter la tâche, nous supposerons
01:09
To make this easier, we will assume
21
69123
1853
que les cinq non-roux ne sont pas porteurs du gène.
01:11
that the five non-redheads are not carriers of the gene.
22
71000
3523
01:14
The initial frequency of the red-hair gene is therefore 50 percent,
23
74547
3607
La fréquence initiale du gène de la rousseur
est donc de 50 %, soit 10 des 20 gènes.
01:18
or 10 of 20 total genes.
24
78178
2082
01:20
These genes are the gene pool.
25
80832
1777
Ces gènes sont le patrimoine génétique.
01:22
The 20 different genes are like cards in a deck
26
82998
2687
Les 20 gènes différents sont comme des cartes dans un jeu
01:25
that keep getting reshuffled with each new generation.
27
85709
3194
qu'on bat à chaque nouvelle génération.
01:28
Sex is simply a reshuffling of the genetic deck.
28
88927
3300
Le sexe n'est qu'un battage du jeu de cartes génétique.
Les cartes sont battues et transmises à la génération suivante ;
01:33
The cards are reshuffled and passed to the next generation;
29
93227
3664
01:36
the deck remains the same, 50 percent red.
30
96915
2671
le jeu reste le même, 50 % de roux.
Les gènes sont battus et transmis à la génération suivante ;
01:40
The genes are reshuffled and passed to the next generation;
31
100221
3669
01:43
the gene pool remains the same, 50 percent red.
32
103914
3235
le patrimoine génétique reste le même, 50 % de roux.
01:47
Even though the population may grow in size over time,
33
107877
2994
Même si la population peut prendre de l'ampleur au fil du temps,
01:50
the frequency should stay at about 50 percent.
34
110895
2603
la fréquence devrait rester à environ 50 %.
01:53
If this frequency ever varies, then evolution has occurred.
35
113874
3182
Si cette fréquence vient à varier, l'évolution s'est produite.
L'évolution est tout simplement un changement dans le patrimoine génétique au fil du temps.
01:57
Evolution is simply change in the gene pool over time.
36
117080
3190
02:00
Think about it in terms of the cards.
37
120719
2126
Pensez en termes de cartes.
02:02
If the frequency of the cards in the deck ever changes,
38
122869
2915
Si la fréquence des cartes du jeu change,
02:05
evolution has occurred.
39
125808
1553
l'évolution s'est produite.
02:07
There are five processes that can cause the frequency to change.
40
127385
3944
Il y a cinq processus qui peuvent faire changer la fréquence.
Pour se pour souvenir de ces processus, nous allons utiliser les doigts de vos mains,
02:11
To remember these processes, we will use the fingers on your hands,
41
131353
3623
02:15
starting from the little finger and moving to the thumb.
42
135000
3105
en commençant par l'auriculaire et en allant jusqu'au pouce.
Le petit doigt doit vous rappeler que la population peut rétrécir.
02:18
The little finger should remind you that the population can shrink.
43
138129
3592
02:21
If the population shrinks, then chance can take over.
44
141745
2750
Si la population rétrécit, le hasard peut prendre le dessus.
02:24
For example, if only four individuals survive an epidemic,
45
144989
3553
Par exemple, si seulement quatre individus survivent à une épidémie,
02:28
then their genes will represent the new gene pool.
46
148566
2798
alors, leurs gènes représenteront le nouveau patrimoine génétique.
02:31
The next finger is the ring finger.
47
151958
1822
Le doigt suivant est l'annulaire.
02:33
This finger should remind you of mating, because a ring represents a couple.
48
153804
4134
Ce doigt devrait vous rappeler l'accouplement, car un anneau représente un couple.
02:38
If individuals choose a mate based on their appearance or location,
49
158428
3629
Si les individus choisissent un compagnon selon son apparence ou son emplacement,
la fréquence peut changer.
02:42
the frequency may change.
50
162081
1684
02:43
If redheaded individuals only mate with redheaded individuals,
51
163789
3581
Si les individus roux s'accouplent seulement avec des individus roux,
02:47
they could eventually form a new population.
52
167394
2166
ils pourraient finir par former une nouvelle population.
Si personne ne s'accouple jamais avec des individus roux,
02:50
If no one ever mates with redheaded individuals,
53
170080
2462
02:52
these genes could decrease.
54
172566
1690
ces gènes pourraient diminuer.
02:54
The next finger is the middle finger.
55
174280
1762
Le doigt suivant est le doigt du milieu.
Le M dans le doigt du milieu doit vous rappeler le M dans le mot « mutation ».
02:56
The M in the middle finger should remind you of the M in the word "mutation."
56
176066
3977
Si un nouveau gène est ajouté lors d'une mutation, il peut affecter la fréquence.
03:00
If a new gene is added through mutation, it can affect the frequency.
57
180067
3627
Imaginez qu'une mutation du gène crée une nouvelle couleur de cheveux.
03:04
Imagine a gene mutation creates a new color of hair.
58
184128
3222
03:07
This would obviously change the frequency in the gene pool.
59
187374
2954
Ça changerait évidemment la fréquence dans le patrimoine génétique.
03:10
The pointer finger should remind you of movement.
60
190352
2532
L'index devrait vous rappeler le mouvement.
03:12
If new individuals flow into an area, or immigrate,
61
192908
3275
Si de nouveaux individus se déversent dans une zone, ou émigrent,
03:16
the frequency will change.
62
196207
1531
la fréquence changera.
03:17
If individuals flow out of an area, or emigrate,
63
197762
2863
Si des individus sortent hors d'une zone ou émigrent,
03:20
then the frequency will change.
64
200649
1480
alors la fréquence changera.
03:22
In science, we refer to this movement as gene flow.
65
202153
3640
En sciences, nous faisons référence à ce mouvement en tant que flux de gènes.
Les quatre processus représentés par nos doigts peuvent provoquer l'évolution.
03:26
All four of the processes represented by our fingers can cause evolution.
66
206365
4657
Des populations peu nombreuses, des accouplements non aléatoires,
03:31
Small population size, non-random mating,
67
211046
3375
03:34
mutations and gene flow.
68
214445
2531
des mutations et le flux génétique.
03:37
However, none of them lead to adaptation.
69
217000
2899
Cependant, aucun d'entre eux ne mènent à l'adaptation.
03:39
Natural selection is the only process
70
219923
2231
La sélection naturelle est le seul processus
qui crée des organismes mieux adaptés à leur environnement local.
03:42
that creates organisms better adapted to their local environment.
71
222178
3555
J'utilise le pouce pour me souvenir de ce processus.
03:46
I use the thumb to remember this process.
72
226061
2375
03:48
Nature votes thumbs up for adaptations that will do well in their environment,
73
228460
4138
La nature vote en levant les deux pouces pour les adaptations qui iront bien dans leur environnement,
03:52
and thumbs down to adaptations that will do poorly.
74
232622
2697
et les pouces vers le bas pour des adaptations qui n'iront pas bien.
03:55
The genes for individuals that are not adapted for their environment
75
235741
3825
Les gènes des individus qui ne sont pas adaptés à leur environnement
03:59
will gradually be replaced by those that are better adapted.
76
239590
3075
seront progressivement remplacés par ceux qui sont mieux adaptés.
Les cheveux roux sont un exemple d'une de ces adaptations.
04:03
Red hair is an example of one of these adaptations.
77
243183
2807
Les cheveux roux sont un avantage dans les climats nordiques,
04:06
Red hair is an advantage in the northern climates,
78
246379
2694
parce que la peau claire a permis aux ancêtres d'absorber plus de lumière
04:09
because the fair skin allowed ancestors to absorb more light
79
249097
4051
et de synthétiser plus de vitamine D. Pouces vers le haut !
04:13
and synthesize more vitamin D.
80
253172
2044
04:15
Thumbs up!
81
255240
1205
Cependant, c'est un inconvénient dans les climats plus au sud,
04:16
However, this was a disadvantage in the more southern climates,
82
256469
2953
04:19
where increased UV radiation led to cancer and decreased fertility.
83
259446
4845
où l'augmentation du rayonnement UV a conduit au cancer et à une diminution de la fertilité.
Pouce vers le bas !
04:24
Thumbs down!
84
264315
1261
04:25
Even the thumb itself is an adaptation
85
265600
1983
Même le pouce lui-même est une adaptation formée par le processus de sélection naturelle.
04:27
formed through the process of natural selection.
86
267607
2358
L'évolution que nous avons décrite est dénommée microévolution,
04:30
The evolution that we have described is referred to as microevolution,
87
270694
3876
04:34
because it refers to a small change.
88
274594
2028
car elle fait référence à un petit changement.
04:36
However, this form of evolution
89
276646
1517
Cependant, cette forme d'évolution peut
04:38
may eventually lead to macroevolution, or speciation.
90
278187
3237
finir par conduire à une macroévolution ou spéciation.
Chaque organisme sur la planète partage une ascendance avec un ancêtre commun unique.
04:42
Every organism on the planet shares ancestry with a single common ancestor.
91
282035
4254
04:46
All living organisms on the planet are connected back in time
92
286858
3259
Tous les organismes vivants sur la planète sont reliés dans le temps
à travers le processus d'évolution.
04:50
through the process of evolution.
93
290141
1664
04:52
Take a look at your own hand.
94
292420
1500
Regardez votre propre main.
04:53
It's an engineering masterpiece
95
293944
1662
C'est un chef-d'œuvre d'ingénierie qui a été créé par les cinq processus que je viens de décrire,
04:55
that was created by the five processes I just described,
96
295630
3001
04:58
over millions and millions of years.
97
298655
1884
au fil de millions et de millions d'années.
Vous pouvez vous rappeler de mémoire les cinq causes principales de l'évolution ?
05:01
Can you recall the five main causes of evolution from memory?
98
301101
3503
05:04
If you can't, hit rewind and watch that part again.
99
304628
2654
Si vous ne pouvez pas, rembobinez et revisionnez cette partie.
05:07
But if you can,
100
307706
1235
Mais si vous le pouvez, donnez vous-même ou à votre voisin un tope-là.
05:08
give yourself or your neighbor a big five-fingered high five.
101
308965
4565

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7