Five fingers of evolution - Paul Andersen

Los cinco dedos de la evolución

1,625,780 views ・ 2012-05-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rocío Fernández Navarro Revisor: Miguel Cisneros-Franco
(Música)
00:14
The Five Fingers of Evolution.
0
14516
2095
Los cinco dedos de la evolución.
00:17
A thorough understanding of biology
1
17252
2133
Una comprensión completa de la biología requiere
00:19
requires a thorough understanding of the process of evolution.
2
19409
3661
una comprensión completa del proceso de la evolución.
La mayoría estamos familiarizados con el proceso de la selección natural.
00:23
Most people are familiar with the process of natural selection.
3
23094
3152
00:26
However, this is just one of five processes
4
26270
2544
Sin embargo, este es solo uno de los cinco procesos que dan lugar a la evolución.
00:28
that can result in evolution.
5
28838
1949
00:30
Before we discuss all five of these processes,
6
30811
2671
Antes de tratar estos cinco procesos,
00:33
we should define evolution.
7
33506
1875
debemos definir "evolución".
00:35
Evolution is simply change in the gene pool over time.
8
35405
3625
La evolución es simplemente un cambio en el acervo genético con el paso del tiempo.
Pero, ¿qué es un acervo genético? Y ya puestos, ¿qué es un gen?
00:39
But what is a gene pool?
9
39054
1249
00:40
And for that matter, what is a gene?
10
40327
2445
00:42
Before spending any more time on genetics,
11
42796
2180
Antes de emplear más tiempo en la genética,
00:45
let us begin with a story.
12
45000
1868
comencemos con una historia.
00:47
Imagine that a boat capsizes,
13
47677
1778
Imagina que un barco se hunde y 10 supervivientes nadan hasta la orilla de una isla desierta.
00:49
and 10 survivors swim to shore on a deserted island.
14
49479
3156
00:52
They are never rescued,
15
52659
1186
Nunca son rescatados y forman una nueva población que existe durante miles de años.
00:53
and they form a new population that exists for thousands of years.
16
53869
3637
00:57
Strangely enough, five of the survivors have red hair.
17
57530
3119
Algo más extraño es que cinco de los supervivientes son pelirrojos.
01:00
Red hair is created when a person inherits two copies
18
60988
2880
El pelo rojo aparece cuando una persona hereda de sus padres dos ejemplares del gen rojo.
01:03
of the red gene from their parents.
19
63892
1937
01:05
If you only have one copy of the gene, you won't have red hair.
20
65853
3246
Si solo tienes un ejemplar del gen, no serás pelirrojo.
Para hacerlo más fácil, asumiremos
01:09
To make this easier, we will assume
21
69123
1853
que cinco de los que no son pelirrojos no son portadores del gen.
01:11
that the five non-redheads are not carriers of the gene.
22
71000
3523
01:14
The initial frequency of the red-hair gene is therefore 50 percent,
23
74547
3607
La frecuencia inicial del gen pelirrojo
es, por tanto, un 50 por ciento, o 10 de 20 genes en total.
01:18
or 10 of 20 total genes.
24
78178
2082
01:20
These genes are the gene pool.
25
80832
1777
Estos genes son el acervo genético.
01:22
The 20 different genes are like cards in a deck
26
82998
2687
Los 20 genes diferentes son como cartas en una baraja
01:25
that keep getting reshuffled with each new generation.
27
85709
3194
que continúan redistribuyéndose en cada nueva generación.
01:28
Sex is simply a reshuffling of the genetic deck.
28
88927
3300
El sexo es simplemente una redistribución de la baraja genética.
Se redistribuyen las cartas y pasan a la siguiente generación;
01:33
The cards are reshuffled and passed to the next generation;
29
93227
3664
01:36
the deck remains the same, 50 percent red.
30
96915
2671
la baraja permanece igual, 50 por ciento de rojo.
Los genes se redistribuyen y pasan a la siguiente generación;
01:40
The genes are reshuffled and passed to the next generation;
31
100221
3669
01:43
the gene pool remains the same, 50 percent red.
32
103914
3235
la baraja permanece igual, 50 por ciento de rojo.
01:47
Even though the population may grow in size over time,
33
107877
2994
Incluso si la población aumentara en número con el paso del tiempo,
01:50
the frequency should stay at about 50 percent.
34
110895
2603
la frecuencia permanecería alrededor del 50 por ciento.
01:53
If this frequency ever varies, then evolution has occurred.
35
113874
3182
Si esta frecuencia varía alguna vez, ha tenido lugar una evolución.
La evolución es simplemente un cambio en el acervo genético con el paso del tiempo.
01:57
Evolution is simply change in the gene pool over time.
36
117080
3190
02:00
Think about it in terms of the cards.
37
120719
2126
Piénsalo en términos de cartas.
02:02
If the frequency of the cards in the deck ever changes,
38
122869
2915
Si la frecuencia de las cartas en la baraja llega a cambiar,
02:05
evolution has occurred.
39
125808
1553
ha tenido lugar una evolución.
02:07
There are five processes that can cause the frequency to change.
40
127385
3944
Hay cinco procesos que pueden provocar que la frecuencia cambie.
Para recordar estos procesos, usaremos los dedos de la mano.
02:11
To remember these processes, we will use the fingers on your hands,
41
131353
3623
02:15
starting from the little finger and moving to the thumb.
42
135000
3105
empezando con el meñique y avanzando hacia el pulgar.
El meñique debería recordarte que la población puede disminuir.
02:18
The little finger should remind you that the population can shrink.
43
138129
3592
02:21
If the population shrinks, then chance can take over.
44
141745
2750
Si disminuye la población, habrá una oportunidad.
02:24
For example, if only four individuals survive an epidemic,
45
144989
3553
Por ejemplo, si solo cuatro individuos sobreviven a una epidemia,
02:28
then their genes will represent the new gene pool.
46
148566
2798
sus genes representarán un nuevo acervo genético.
02:31
The next finger is the ring finger.
47
151958
1822
El siguiente dedo es el anular.
02:33
This finger should remind you of mating, because a ring represents a couple.
48
153804
4134
Este dedo debería recordarte el emparejamiento porque un anillo representa a una pareja.
02:38
If individuals choose a mate based on their appearance or location,
49
158428
3629
Si los individuos eligen pareja basándose en su apariencia o localización,
la frecuencia puede cambiar.
02:42
the frequency may change.
50
162081
1684
02:43
If redheaded individuals only mate with redheaded individuals,
51
163789
3581
Si los individuos pelirrojos solo se emparejan con otros individuos pelirrojos,
02:47
they could eventually form a new population.
52
167394
2166
podrían formar una nueva población finalmente.
Si nadie se empareja con los individuos pelirrojos,
02:50
If no one ever mates with redheaded individuals,
53
170080
2462
02:52
these genes could decrease.
54
172566
1690
estos genes podrían disminuir.
02:54
The next finger is the middle finger.
55
174280
1762
El siguiente dedo es el dedo de en medio.
La M de medio debería recordarte la M de la palabra "mutación".
02:56
The M in the middle finger should remind you of the M in the word "mutation."
56
176066
3977
Si se añade un nuevo gen mediante mutación, esto puede afectar a la frecuencia.
03:00
If a new gene is added through mutation, it can affect the frequency.
57
180067
3627
Imagina que la mutación de un gen crea un nuevo color de pelo.
03:04
Imagine a gene mutation creates a new color of hair.
58
184128
3222
03:07
This would obviously change the frequency in the gene pool.
59
187374
2954
Obviamente esto podría cambiar la frecuencia del acervo genético.
03:10
The pointer finger should remind you of movement.
60
190352
2532
El dedo índice debería recordarte al movimiento.
03:12
If new individuals flow into an area, or immigrate,
61
192908
3275
Si nuevos individuos van a una zona o migran,
03:16
the frequency will change.
62
196207
1531
la frecuencia cambiará.
03:17
If individuals flow out of an area, or emigrate,
63
197762
2863
Si los individuos se marchan de una zona o emigran,
03:20
then the frequency will change.
64
200649
1480
la frecuencia cambiará.
03:22
In science, we refer to this movement as gene flow.
65
202153
3640
En ciencias, llamamos flujo genético a este movimiento.
Los cuatro procesos representados por nuestros dedos pueden provocar una evolución,
03:26
All four of the processes represented by our fingers can cause evolution.
66
206365
4657
Poca población, emparejamiento selectivo,
03:31
Small population size, non-random mating,
67
211046
3375
03:34
mutations and gene flow.
68
214445
2531
mutaciones y flujo genético.
03:37
However, none of them lead to adaptation.
69
217000
2899
Sin embargo, ninguno de ellos conduce a la adaptación.
03:39
Natural selection is the only process
70
219923
2231
La selección natural es el único proceso
que crea organismos mejor adaptados a su entorno local.
03:42
that creates organisms better adapted to their local environment.
71
222178
3555
Utilizo el pulgar para recordar este proceso.
03:46
I use the thumb to remember this process.
72
226061
2375
03:48
Nature votes thumbs up for adaptations that will do well in their environment,
73
228460
4138
La naturaleza levanta el pulgar ante las adaptaciones que se aclimatarán bien
03:52
and thumbs down to adaptations that will do poorly.
74
232622
2697
y baja el pulgar ante las adaptaciones que lo harán mal.
03:55
The genes for individuals that are not adapted for their environment
75
235741
3825
Los genes de los individuos que no se adapten a su entorno
03:59
will gradually be replaced by those that are better adapted.
76
239590
3075
serán reemplazados gradualmente por los que mejor se adapten.
El pelo rojo es un ejemplo de esas adaptaciones.
04:03
Red hair is an example of one of these adaptations.
77
243183
2807
El pelo rojo es una ventaja en los climas del norte,
04:06
Red hair is an advantage in the northern climates,
78
246379
2694
ya que la piel clara permitía a los ancestros absorber más luz
04:09
because the fair skin allowed ancestors to absorb more light
79
249097
4051
y sintetizar más vitamina D. ¡Pulgares arriba!
04:13
and synthesize more vitamin D.
80
253172
2044
04:15
Thumbs up!
81
255240
1205
Sin embargo, era una desventaja en los climas más al sur,
04:16
However, this was a disadvantage in the more southern climates,
82
256469
2953
04:19
where increased UV radiation led to cancer and decreased fertility.
83
259446
4845
donde el mayor número de rayos ultravioleta daba lugar a cáncer y una disminución de la fertilidad.
¡Pulgares abajo!
04:24
Thumbs down!
84
264315
1261
04:25
Even the thumb itself is an adaptation
85
265600
1983
Incluso el pulgar es una adaptación formado mediante el proceso de selección natural.
04:27
formed through the process of natural selection.
86
267607
2358
La evolución que hemos descrito se llama microevolución
04:30
The evolution that we have described is referred to as microevolution,
87
270694
3876
04:34
because it refers to a small change.
88
274594
2028
porque se refiere a un cambio pequeño.
04:36
However, this form of evolution
89
276646
1517
Sin embargo, esta forma de evolución puede conducir
04:38
may eventually lead to macroevolution, or speciation.
90
278187
3237
finalmente a una macroevolución o especiación.
Cada organismo del planeta comparte ascendencia con un único ancestro común.
04:42
Every organism on the planet shares ancestry with a single common ancestor.
91
282035
4254
04:46
All living organisms on the planet are connected back in time
92
286858
3259
Todos los organismos viven del planeta están conectados atrás en el tiempo
a través del proceso de evolución.
04:50
through the process of evolution.
93
290141
1664
04:52
Take a look at your own hand.
94
292420
1500
Échale un vistazo a tu propia mano.
04:53
It's an engineering masterpiece
95
293944
1662
Es una obra de arte-ingeniería creada por los cinco procesos que acabo de describir
04:55
that was created by the five processes I just described,
96
295630
3001
04:58
over millions and millions of years.
97
298655
1884
a través de millones y millones de años.
¿Puedes recordar las cinco causas principales de la evolución?
05:01
Can you recall the five main causes of evolution from memory?
98
301101
3503
05:04
If you can't, hit rewind and watch that part again.
99
304628
2654
Si no puedes, ve hacia atrás y ve esa parte otra vez.
05:07
But if you can,
100
307706
1235
Pero si puedes, choca esos cinco tú solo o con tu compañero.
05:08
give yourself or your neighbor a big five-fingered high five.
101
308965
4565

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7