Five fingers of evolution - Paul Andersen

Le Cinque Dita dell'Evoluzione

1,581,854 views

2012-05-07 ・ TED-Ed


New videos

Five fingers of evolution - Paul Andersen

Le Cinque Dita dell'Evoluzione

1,581,854 views ・ 2012-05-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
(Musica)
00:14
The Five Fingers of Evolution.
0
14516
2095
Le Cinque Dita dell'Evoluzione.
00:17
A thorough understanding of biology
1
17252
2133
Una comprensione approfondita della biologia richiede
00:19
requires a thorough understanding of the process of evolution.
2
19409
3661
una comprensione approfondita del processo di evoluzione.
Molti conoscono il processo di selezione naturale.
00:23
Most people are familiar with the process of natural selection.
3
23094
3152
00:26
However, this is just one of five processes
4
26270
2544
Tuttavia, è solo uno dei cinque processi che generano l'evoluzione.
00:28
that can result in evolution.
5
28838
1949
00:30
Before we discuss all five of these processes,
6
30811
2671
Prima di discutere dei cinque processi,
00:33
we should define evolution.
7
33506
1875
dovremmo definire l'evoluzione.
00:35
Evolution is simply change in the gene pool over time.
8
35405
3625
L'evoluzione è una semplice modifica del pool genico nel tempo.
Ma cosa sono i pool genici? E visto che ci siamo, cos'è un gene?
00:39
But what is a gene pool?
9
39054
1249
00:40
And for that matter, what is a gene?
10
40327
2445
00:42
Before spending any more time on genetics,
11
42796
2180
Prima di parlare di genetica,
00:45
let us begin with a story.
12
45000
1868
cominciamo con una storia.
00:47
Imagine that a boat capsizes,
13
47677
1778
Immaginate che una barca si rovesci e che 10 sopravvissuti nuotino fino a riva su un'isola deserta.
00:49
and 10 survivors swim to shore on a deserted island.
14
49479
3156
00:52
They are never rescued,
15
52659
1186
Non vengono mai salvati e formano una nuova popolazione che sopravvive per migliaia di anni.
00:53
and they form a new population that exists for thousands of years.
16
53869
3637
00:57
Strangely enough, five of the survivors have red hair.
17
57530
3119
Stranamente, cinque dei sopravvissuti hanno i capelli rossi.
01:00
Red hair is created when a person inherits two copies
18
60988
2880
I capelli rossi si generano quando una persona eredita due coppie del gene rosso dai genitori.
01:03
of the red gene from their parents.
19
63892
1937
01:05
If you only have one copy of the gene, you won't have red hair.
20
65853
3246
Se avete una solo coppia di geni, non avrete i capelli rossi.
Per semplificare, supponiamo
01:09
To make this easier, we will assume
21
69123
1853
che i cinque che non hanno i capelli rossi non siano portatori del gene.
01:11
that the five non-redheads are not carriers of the gene.
22
71000
3523
01:14
The initial frequency of the red-hair gene is therefore 50 percent,
23
74547
3607
La frequenza iniziale del gene dei capelli rossi
è quindi del 50 per cento, o meglio 10 dei 20 geni totali.
01:18
or 10 of 20 total genes.
24
78178
2082
01:20
These genes are the gene pool.
25
80832
1777
Questo è il pool genico.
01:22
The 20 different genes are like cards in a deck
26
82998
2687
I 20 diversi geni sono come le carte di un mazzo
01:25
that keep getting reshuffled with each new generation.
27
85709
3194
che viene costantemente rimescolato ad ogni generazione.
01:28
Sex is simply a reshuffling of the genetic deck.
28
88927
3300
Il sesso è semplicemente un rimescolamento del mazzo genetico.
Le carte vengono mescolate e passate alla generazione successiva;
01:33
The cards are reshuffled and passed to the next generation;
29
93227
3664
01:36
the deck remains the same, 50 percent red.
30
96915
2671
il mazzo rimane lo stesso, 50 per cento rossi.
I geni vengono mescolati e passati alla generazione successiva;
01:40
The genes are reshuffled and passed to the next generation;
31
100221
3669
01:43
the gene pool remains the same, 50 percent red.
32
103914
3235
il pool genico rimane lo stesso, 50 per cento rossi.
01:47
Even though the population may grow in size over time,
33
107877
2994
Anche se la popolazione cresce con il tempo,
01:50
the frequency should stay at about 50 percent.
34
110895
2603
la frequenza dovrebbe rimanere al 50% circa.
01:53
If this frequency ever varies, then evolution has occurred.
35
113874
3182
Se questa frequenza varia, ecco che si verifica un'evoluzione.
L'evoluzione è semplicemente un cambio nel tempo del pool genico.
01:57
Evolution is simply change in the gene pool over time.
36
117080
3190
02:00
Think about it in terms of the cards.
37
120719
2126
Pensate che siano delle carte.
02:02
If the frequency of the cards in the deck ever changes,
38
122869
2915
Se la frequenza delle carte nel mazzo cambia,
02:05
evolution has occurred.
39
125808
1553
si verifica l'evoluzione.
02:07
There are five processes that can cause the frequency to change.
40
127385
3944
Ci sono cinque processi che causano la frequenza del cambiamento.
Per ricordare questi processi utilizzeremo le cinque dita della mano,
02:11
To remember these processes, we will use the fingers on your hands,
41
131353
3623
02:15
starting from the little finger and moving to the thumb.
42
135000
3105
cominciando dal dito mignolo fino ad arrivare al pollice.
Il dito mignolo dovrebbe ricordarvi che la popolazione può diminuire.
02:18
The little finger should remind you that the population can shrink.
43
138129
3592
02:21
If the population shrinks, then chance can take over.
44
141745
2750
Se la popolazione diminuisce, il caso può prendere il sopravvento.
02:24
For example, if only four individuals survive an epidemic,
45
144989
3553
Per esempio, se solo quattro individui sopravvivono ad un'epidemia,
02:28
then their genes will represent the new gene pool.
46
148566
2798
allora i loro geni rappresenteranno il nuovo pool genico.
02:31
The next finger is the ring finger.
47
151958
1822
Il dito successivo è quello della fede nuziale.
02:33
This finger should remind you of mating, because a ring represents a couple.
48
153804
4134
Il dito che vi ricorda l'accoppiamento, perché la fede rappresenta una coppia.
02:38
If individuals choose a mate based on their appearance or location,
49
158428
3629
Se gli individui scelgono un compagno in base all'apparenza o alla localizzazione
la frequenza può cambiare.
02:42
the frequency may change.
50
162081
1684
02:43
If redheaded individuals only mate with redheaded individuals,
51
163789
3581
Se gli individui con i capelli rossi fanno coppia solo con individui dai capelli rossi,
02:47
they could eventually form a new population.
52
167394
2166
alla fine potrebbero formare una nuova popolazione.
Se nessuno si accoppia mai con quelli dai capelli rossi,
02:50
If no one ever mates with redheaded individuals,
53
170080
2462
02:52
these genes could decrease.
54
172566
1690
questi geni potrebbero diminuire.
02:54
The next finger is the middle finger.
55
174280
1762
Il dito successivo è il dito medio.
La M di dito medio dovrebbe ricordarvi la M della parola "mutazione".
02:56
The M in the middle finger should remind you of the M in the word "mutation."
56
176066
3977
Se viene aggiunto un nuovo gene attraverso la mutazione, si modifica la frequenza.
03:00
If a new gene is added through mutation, it can affect the frequency.
57
180067
3627
Immaginate una mutazione genetica che crea un nuovo colore di capelli.
03:04
Imagine a gene mutation creates a new color of hair.
58
184128
3222
03:07
This would obviously change the frequency in the gene pool.
59
187374
2954
Cambierà ovviamente la frequenza nel pool genico.
03:10
The pointer finger should remind you of movement.
60
190352
2532
Il dito indice dovrebbe ricordarvi il movimento.
03:12
If new individuals flow into an area, or immigrate,
61
192908
3275
Se arrivano nell'area nuovi individui, o immigrati,
03:16
the frequency will change.
62
196207
1531
la frequenza cambia.
03:17
If individuals flow out of an area, or emigrate,
63
197762
2863
Se individui si spostano da un'area o emigrano,
03:20
then the frequency will change.
64
200649
1480
la frequenza cambierà.
03:22
In science, we refer to this movement as gene flow.
65
202153
3640
In campo scientifico chiamiamo questo spostamento flusso genetico.
Tutti e quattro i processi rappresentati dalle nostre dita possono causare l'evoluzione.
03:26
All four of the processes represented by our fingers can cause evolution.
66
206365
4657
Le popolazioni di piccole dimensioni, l'accoppiamento non casuale,
03:31
Small population size, non-random mating,
67
211046
3375
03:34
mutations and gene flow.
68
214445
2531
le mutazioni e il flusso genetico.
03:37
However, none of them lead to adaptation.
69
217000
2899
Tuttavia, nessuno di questi porta all'adattamento.
03:39
Natural selection is the only process
70
219923
2231
La selezione naturale è l'unico processo
che crea organismi più adatti all'ambiente locale.
03:42
that creates organisms better adapted to their local environment.
71
222178
3555
Uso il pollice per ricordare questo processo.
03:46
I use the thumb to remember this process.
72
226061
2375
03:48
Nature votes thumbs up for adaptations that will do well in their environment,
73
228460
4138
La natura approva con il pollice gli adattamenti corretti per un ambiente,
03:52
and thumbs down to adaptations that will do poorly.
74
232622
2697
e non approva gli adattamenti poco efficaci.
03:55
The genes for individuals that are not adapted for their environment
75
235741
3825
Negli individui, i geni non adatti all'ambiente
03:59
will gradually be replaced by those that are better adapted.
76
239590
3075
verranno gradualmente sostituiti con quelli che meglio si adattano.
I capelli rossi per esempio sono uno di questi adattamenti.
04:03
Red hair is an example of one of these adaptations.
77
243183
2807
I capelli rossi sono un vantaggio per il clima nordico,
04:06
Red hair is an advantage in the northern climates,
78
246379
2694
perché la pelle chiara ha permesso ai nostri antenati di assorbire più luce
04:09
because the fair skin allowed ancestors to absorb more light
79
249097
4051
e sintetizzare più vitamina D. Approvato!
04:13
and synthesize more vitamin D.
80
253172
2044
04:15
Thumbs up!
81
255240
1205
Tuttavia, è stato uno svantaggio nei climi più meridionali,
04:16
However, this was a disadvantage in the more southern climates,
82
256469
2953
04:19
where increased UV radiation led to cancer and decreased fertility.
83
259446
4845
dove la maggiore radiazione UV ha portato al cancro e alla riduzione della fertilità.
Non approvato!
04:24
Thumbs down!
84
264315
1261
04:25
Even the thumb itself is an adaptation
85
265600
1983
Il pollice stesso è un adattamento che si è formato attraverso il processo di selezione naturale.
04:27
formed through the process of natural selection.
86
267607
2358
L'evoluzione che abbiamo descritto si riferisce alla micro-evoluzione,
04:30
The evolution that we have described is referred to as microevolution,
87
270694
3876
04:34
because it refers to a small change.
88
274594
2028
perché si riferisce a piccoli cambiamenti.
04:36
However, this form of evolution
89
276646
1517
Tuttavia, questa forma di evoluzione
04:38
may eventually lead to macroevolution, or speciation.
90
278187
3237
potrebbe eventualmente generare una macro-evoluzione, o speciazione.
Ogni organismo sul pianeta ha un'ascendenza comune con un singolo comune antenato.
04:42
Every organism on the planet shares ancestry with a single common ancestor.
91
282035
4254
04:46
All living organisms on the planet are connected back in time
92
286858
3259
Tutti gli organismi viventi sul pianeta sono collegati indietro nel tempo
attraverso un processo evolutivo.
04:50
through the process of evolution.
93
290141
1664
04:52
Take a look at your own hand.
94
292420
1500
Guardate la vostra mano.
04:53
It's an engineering masterpiece
95
293944
1662
È un capolavoro ingegneristico creato dai cinque processi che ho appena descritto,
04:55
that was created by the five processes I just described,
96
295630
3001
04:58
over millions and millions of years.
97
298655
1884
in milioni e milioni di anni.
Vi ricordate a memoria le cinque cause dell'evoluzione?
05:01
Can you recall the five main causes of evolution from memory?
98
301101
3503
05:04
If you can't, hit rewind and watch that part again.
99
304628
2654
Se non ci riuscite, tornate indietro e guardate di nuovo quella parte.
05:07
But if you can,
100
307706
1235
Ma se le ricordate, datevi da soli o al vostro vicino un bel cinque.
05:08
give yourself or your neighbor a big five-fingered high five.
101
308965
4565

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7