Five fingers of evolution - Paul Andersen

1,582,136 views ・ 2012-05-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Malgo Haman Korekta: Krystian Aparta
(Muzyka)
00:14
The Five Fingers of Evolution.
0
14516
2095
Pięć palców ewolucji.
00:17
A thorough understanding of biology
1
17252
2133
Aby dokładnie zrozumieć biologię,
00:19
requires a thorough understanding of the process of evolution.
2
19409
3661
trzeba dokładnie zrozumieć proces ewolucji.
Większość ludzi kojarzy proces selekcji naturalnej.
00:23
Most people are familiar with the process of natural selection.
3
23094
3152
00:26
However, this is just one of five processes
4
26270
2544
Jest to jednak tylko jeden z pięciu procesów prowadzących do ewolucji.
00:28
that can result in evolution.
5
28838
1949
00:30
Before we discuss all five of these processes,
6
30811
2671
Zanim omówimy wszystkie pięć procesów,
00:33
we should define evolution.
7
33506
1875
musimy zdefiniować ewolucję.
00:35
Evolution is simply change in the gene pool over time.
8
35405
3625
Ewolucja to po prostu zmiana w puli genowej na przestrzeni czasu.
Ale czym jest pula genowa? I czym jest gen?
00:39
But what is a gene pool?
9
39054
1249
00:40
And for that matter, what is a gene?
10
40327
2445
00:42
Before spending any more time on genetics,
11
42796
2180
Zanim zaczniemy omawiać genetykę,
00:45
let us begin with a story.
12
45000
1868
zacznijmy od krótkiej opowieści.
00:47
Imagine that a boat capsizes,
13
47677
1778
Łódka przewraca się i 10 rozbitków płynie do brzegu bezludnej wyspy.
00:49
and 10 survivors swim to shore on a deserted island.
14
49479
3156
00:52
They are never rescued,
15
52659
1186
Nigdy nie zostają uratowani i tworzą nową populację, która istnieje tysiące lat.
00:53
and they form a new population that exists for thousands of years.
16
53869
3637
00:57
Strangely enough, five of the survivors have red hair.
17
57530
3119
O dziwo, pięcioro rozbitków jest rudych.
01:00
Red hair is created when a person inherits two copies
18
60988
2880
Żeby mieć rude włosy, trzeba odziedziczyć dwa rude geny po rodzicach.
01:03
of the red gene from their parents.
19
63892
1937
01:05
If you only have one copy of the gene, you won't have red hair.
20
65853
3246
Jeżeli masz tylko jeden rudy gen, nie będziesz mieć rudych włosów.
Żeby to uprościć,
01:09
To make this easier, we will assume
21
69123
1853
załóżmy, że pięcioro nie-rudych rozbitków nie jest nosicielami tego genu.
01:11
that the five non-redheads are not carriers of the gene.
22
71000
3523
01:14
The initial frequency of the red-hair gene is therefore 50 percent,
23
74547
3607
Początkowa częstotliwość występowania genu
to 50 procent, lub 10 z wszystkich 20 genów.
01:18
or 10 of 20 total genes.
24
78178
2082
01:20
These genes are the gene pool.
25
80832
1777
Te geny to właśnie pula genowa.
01:22
The 20 different genes are like cards in a deck
26
82998
2687
Tych 20 różnych genów jest jak talia kart
01:25
that keep getting reshuffled with each new generation.
27
85709
3194
tasowana z każdą nową generacją.
01:28
Sex is simply a reshuffling of the genetic deck.
28
88927
3300
Seks to po prostu tasowanie tej genetycznej talii.
Karty są tasowane i przekazywane następnej generacji.
01:33
The cards are reshuffled and passed to the next generation;
29
93227
3664
01:36
the deck remains the same, 50 percent red.
30
96915
2671
Talia pozostaje taka sama, 50 procent czerwonych.
Geny są tasowane i przekazywane następnemu pokoleniu,
01:40
The genes are reshuffled and passed to the next generation;
31
100221
3669
01:43
the gene pool remains the same, 50 percent red.
32
103914
3235
a pula genowa pozostaje taka sama, 50 procent rudych.
01:47
Even though the population may grow in size over time,
33
107877
2994
Mimo że po pewnym czasie populacja może się powiększyć,
01:50
the frequency should stay at about 50 percent.
34
110895
2603
gen nadal powinien występować z częstotliwością około 50 procent.
01:53
If this frequency ever varies, then evolution has occurred.
35
113874
3182
Zmiana tej częstotliwości oznacza, że nastąpiła ewolucja.
Ewolucja jest po prostu zmianą w puli genowej na przestrzeni czasu.
01:57
Evolution is simply change in the gene pool over time.
36
117080
3190
02:00
Think about it in terms of the cards.
37
120719
2126
Pomyślcie o tym, jak o kartach.
02:02
If the frequency of the cards in the deck ever changes,
38
122869
2915
Jeśli częstotliwość występowania danych kart w talii się zmieni,
02:05
evolution has occurred.
39
125808
1553
znaczy to, że nastąpiła ewolucja.
02:07
There are five processes that can cause the frequency to change.
40
127385
3944
Jest pięć procesów, które mogą zmienić tę częstotliwość.
Żeby je lepiej zapamiętać, posłużymy się pięcioma palcami dłoni,
02:11
To remember these processes, we will use the fingers on your hands,
41
131353
3623
02:15
starting from the little finger and moving to the thumb.
42
135000
3105
zaczynając od małego palca.
Mały palec powinien przypominać, że populacja może się zmniejszać.
02:18
The little finger should remind you that the population can shrink.
43
138129
3592
02:21
If the population shrinks, then chance can take over.
44
141745
2750
Jeśli populacja się zmniejsza, mogą nastąpić zmiany.
02:24
For example, if only four individuals survive an epidemic,
45
144989
3553
Na przykład jeśli tylko cztery osoby przeżyją epidemię,
02:28
then their genes will represent the new gene pool.
46
148566
2798
to ich geny będą pulą genową.
02:31
The next finger is the ring finger.
47
151958
1822
Następny jest palec serdeczny.
02:33
This finger should remind you of mating, because a ring represents a couple.
48
153804
4134
Powinien przypominać o łączeniu się w pary, bo to na nim nosi się obrączki.
02:38
If individuals choose a mate based on their appearance or location,
49
158428
3629
Jeśli wybieramy partnerów na podstawie wyglądu lub lokalizacji,
częstotliwość może się zmienić.
02:42
the frequency may change.
50
162081
1684
02:43
If redheaded individuals only mate with redheaded individuals,
51
163789
3581
Jeśli rudzi łączą się w pary tylko z rudymi,
02:47
they could eventually form a new population.
52
167394
2166
mogą w końcu stworzyć nową populację.
Jeśli nikt nie chce łączyć się w parę z rudymi,
02:50
If no one ever mates with redheaded individuals,
53
170080
2462
02:52
these genes could decrease.
54
172566
1690
te geny zaczną zanikać.
02:54
The next finger is the middle finger.
55
174280
1762
Teraz palec środkowy,
który będzie nam przypominał o mutacjach.
02:56
The M in the middle finger should remind you of the M in the word "mutation."
56
176066
3977
Dodanie nowego genu przez mutację może wpłynąć na częstotliwość.
03:00
If a new gene is added through mutation, it can affect the frequency.
57
180067
3627
Wyobraź sobie, że mutacja genu tworzy nowy kolor włosów.
03:04
Imagine a gene mutation creates a new color of hair.
58
184128
3222
03:07
This would obviously change the frequency in the gene pool.
59
187374
2954
To oczywiście zmieniłoby częstotliwość w puli genowej.
03:10
The pointer finger should remind you of movement.
60
190352
2532
Palec wskazujący przypomina o ruchu.
03:12
If new individuals flow into an area, or immigrate,
61
192908
3275
Jeśli na dany obszar przybywają nowe osobniki, częstotliwość się zmienia.
03:16
the frequency will change.
62
196207
1531
Jeśli na dany obszar przybywają nowe osobniki, częstotliwość się zmienia.
03:17
If individuals flow out of an area, or emigrate,
63
197762
2863
Kiedy mamy do czynienia z emigracją,
03:20
then the frequency will change.
64
200649
1480
częstotliwość też ulegnie zmianie.
03:22
In science, we refer to this movement as gene flow.
65
202153
3640
Naukowcy nazywają to przepływem genów.
Wszystkie te cztery procesy mogą być przyczyną ewolucji.
03:26
All four of the processes represented by our fingers can cause evolution.
66
206365
4657
Mały rozmiar populacji, nieprzypadkowe łączenie się w pary,
03:31
Small population size, non-random mating,
67
211046
3375
03:34
mutations and gene flow.
68
214445
2531
mutacje i przepływ genów.
03:37
However, none of them lead to adaptation.
69
217000
2899
Ale te procesy nie prowadzą do adaptacji.
03:39
Natural selection is the only process
70
219923
2231
Selekcja naturalna jest jedynym procesem,
który tworzy organizmy lepiej przystosowane do lokalnego środowiska.
03:42
that creates organisms better adapted to their local environment.
71
222178
3555
Żeby zapamiętać ten proces, używam kciuka.
03:46
I use the thumb to remember this process.
72
226061
2375
03:48
Nature votes thumbs up for adaptations that will do well in their environment,
73
228460
4138
Natura jest na tak, jeśli organizmy lepiej przystosowują się do swojego środowiska
03:52
and thumbs down to adaptations that will do poorly.
74
232622
2697
i na nie, jeśli przystosowanie nie da nic dobrego.
03:55
The genes for individuals that are not adapted for their environment
75
235741
3825
Geny, które nie są przystosowane do życia w środowisku danego osobnika,
03:59
will gradually be replaced by those that are better adapted.
76
239590
3075
zostaną stopniowo zastąpione genami lepiej przystosowanymi.
Rude włosy są przykładem takiego przystosowania.
04:03
Red hair is an example of one of these adaptations.
77
243183
2807
Jest to zaleta w północnych klimatach,
04:06
Red hair is an advantage in the northern climates,
78
246379
2694
ponieważ jasna skóra pozwalała wchłonąć więcej światła
04:09
because the fair skin allowed ancestors to absorb more light
79
249097
4051
i syntetyzować więcej witaminy D. Natura jest na "tak"!
04:13
and synthesize more vitamin D.
80
253172
2044
04:15
Thumbs up!
81
255240
1205
Jednak była to wada w bardziej południowych klimatach,
04:16
However, this was a disadvantage in the more southern climates,
82
256469
2953
04:19
where increased UV radiation led to cancer and decreased fertility.
83
259446
4845
gdzie zwiększone promieniowanie UV prowadziło do raka i zmniejszało płodność.
Natura jest na "nie"!
04:24
Thumbs down!
84
264315
1261
04:25
Even the thumb itself is an adaptation
85
265600
1983
Nawet sam kciuk jest oznaką przystosowania przez proces selekcji naturalnej.
04:27
formed through the process of natural selection.
86
267607
2358
Ewolucja, którą tu omówiliśmy, nazywana jest mikroewolucją,
04:30
The evolution that we have described is referred to as microevolution,
87
270694
3876
04:34
because it refers to a small change.
88
274594
2028
bo odnosi się do małych zmian.
04:36
However, this form of evolution
89
276646
1517
Jednak taka forma ewolucji
04:38
may eventually lead to macroevolution, or speciation.
90
278187
3237
może prowadzić do makroewolucji, czyli powstawania gatunków.
Wszystkie organizmy na Ziemi pochodzą od wspólnego przodka.
04:42
Every organism on the planet shares ancestry with a single common ancestor.
91
282035
4254
04:46
All living organisms on the planet are connected back in time
92
286858
3259
Wszystkie żywe organizmy są ze sobą związane
przez proces ewolucji.
04:50
through the process of evolution.
93
290141
1664
04:52
Take a look at your own hand.
94
292420
1500
Spójrz na swoją rękę.
04:53
It's an engineering masterpiece
95
293944
1662
To istny cud techniki stworzony przez pięć procesów, które właśnie opisałem
04:55
that was created by the five processes I just described,
96
295630
3001
04:58
over millions and millions of years.
97
298655
1884
na przestrzeni milionów lat.
Czy pamiętasz wszystkie pięć przyczyn ewolucji?
05:01
Can you recall the five main causes of evolution from memory?
98
301101
3503
05:04
If you can't, hit rewind and watch that part again.
99
304628
2654
Jeśli nie, przewiń film i obejrzyj tę część jeszcze raz.
05:07
But if you can,
100
307706
1235
05:08
give yourself or your neighbor a big five-fingered high five.
101
308965
4565
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7