Five fingers of evolution - Paul Andersen

1,581,854 views ・ 2012-05-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Naíma Perrella Milani Revisor: Wanderley Jesus
(Música)
00:14
The Five Fingers of Evolution.
0
14516
2095
Os Cinco Dedos da Evolução.
00:17
A thorough understanding of biology
1
17252
2133
Uma compreensão detalhada da biologia requer
00:19
requires a thorough understanding of the process of evolution.
2
19409
3661
uma compreensão detalhada do processo de evolução.
A maioria das pessoas conhecem o processo da seleção natural.
00:23
Most people are familiar with the process of natural selection.
3
23094
3152
00:26
However, this is just one of five processes
4
26270
2544
Entretanto, esse é apenas um dos cinco processos que podem resultar na evolução.
00:28
that can result in evolution.
5
28838
1949
00:30
Before we discuss all five of these processes,
6
30811
2671
Antes de discutirmos todos os cincos processos,
00:33
we should define evolution.
7
33506
1875
devemos definir evolução.
00:35
Evolution is simply change in the gene pool over time.
8
35405
3625
Evolução é simplesmente a mudança no patrimônio genético ao longo do tempo.
Mas o que é um patrimônio genético? Aliás, o que é um gene?
00:39
But what is a gene pool?
9
39054
1249
00:40
And for that matter, what is a gene?
10
40327
2445
00:42
Before spending any more time on genetics,
11
42796
2180
Antes de se aprofundar mais na genética,
00:45
let us begin with a story.
12
45000
1868
vamos começar com uma história.
00:47
Imagine that a boat capsizes,
13
47677
1778
Imagine que um barco vire no mar, e 10 sobreviventes nadem até a costa de uma ilha deserta.
00:49
and 10 survivors swim to shore on a deserted island.
14
49479
3156
00:52
They are never rescued,
15
52659
1186
Eles nunca são resgatados, e formam uma nova população que vive por milhares de anos.
00:53
and they form a new population that exists for thousands of years.
16
53869
3637
00:57
Strangely enough, five of the survivors have red hair.
17
57530
3119
Curiosamente, 5 dos sobreviventes têm cabelo ruivo.
01:00
Red hair is created when a person inherits two copies
18
60988
2880
O cabelo ruivo é criado quando uma pessoa herda duas cópias do gene ruivo dos pais.
01:03
of the red gene from their parents.
19
63892
1937
01:05
If you only have one copy of the gene, you won't have red hair.
20
65853
3246
Se você tem apenas uma cópia do gene, você não terá cabelo ruivo.
Para ficar mais fácil, vamos supor
01:09
To make this easier, we will assume
21
69123
1853
que os 5 que não são ruivos não têm esse gene.
01:11
that the five non-redheads are not carriers of the gene.
22
71000
3523
01:14
The initial frequency of the red-hair gene is therefore 50 percent,
23
74547
3607
A frequência inicial do gene de cabelo ruivo
é portanto 50%, ou 10 do total de 20 genes.
01:18
or 10 of 20 total genes.
24
78178
2082
01:20
These genes are the gene pool.
25
80832
1777
Esses genes são o patrimônio genético.
01:22
The 20 different genes are like cards in a deck
26
82998
2687
Os 20 genes diferentes são como cartas de um baralho
01:25
that keep getting reshuffled with each new generation.
27
85709
3194
que continua a ser embaralhado a cada nova geração.
01:28
Sex is simply a reshuffling of the genetic deck.
28
88927
3300
O sexo é simplesmente um embaralhamento do baralho de genes.
As cartas são embaralhadas e passam para a próxima geração.
01:33
The cards are reshuffled and passed to the next generation;
29
93227
3664
01:36
the deck remains the same, 50 percent red.
30
96915
2671
O baralho permanece o mesmo, 50% ruivo.
Os genes são embaralhados e passados para a próxima geração.
01:40
The genes are reshuffled and passed to the next generation;
31
100221
3669
01:43
the gene pool remains the same, 50 percent red.
32
103914
3235
O patrimônio genético permanece o mesmo, 50% ruivo.
01:47
Even though the population may grow in size over time,
33
107877
2994
Mesmo que a população aumente de tamanho ao longo do tempo,
01:50
the frequency should stay at about 50 percent.
34
110895
2603
a frequência deve permanecer em torno de 50%.
01:53
If this frequency ever varies, then evolution has occurred.
35
113874
3182
Se essa frequência variar, houve uma evolução.
A evolução é simplesmente uma mudança no patrimônio genético ao longo do tempo.
01:57
Evolution is simply change in the gene pool over time.
36
117080
3190
02:00
Think about it in terms of the cards.
37
120719
2126
Pense nisso como se fossem cartas.
02:02
If the frequency of the cards in the deck ever changes,
38
122869
2915
Se a frequência de cartas no baralho mudar,
02:05
evolution has occurred.
39
125808
1553
houve uma evolução.
02:07
There are five processes that can cause the frequency to change.
40
127385
3944
Há 5 processos que podem causar uma mudança na frequência.
Para lembrar desses processos vamos usar os dedos das mãos,
02:11
To remember these processes, we will use the fingers on your hands,
41
131353
3623
02:15
starting from the little finger and moving to the thumb.
42
135000
3105
começando com o dedinho e terminando com o dedão.
O dedinho te lembrará que a população pode diminuir.
02:18
The little finger should remind you that the population can shrink.
43
138129
3592
02:21
If the population shrinks, then chance can take over.
44
141745
2750
Se a população diminuir, então prevalece o acaso.
02:24
For example, if only four individuals survive an epidemic,
45
144989
3553
Por exemplo, se apenas 4 indivíduos sobreviverem a uma epidemia,
02:28
then their genes will represent the new gene pool.
46
148566
2798
seus genes representarão o novo patrimônio genético.
02:31
The next finger is the ring finger.
47
151958
1822
O próximo dedo é o anelar.
02:33
This finger should remind you of mating, because a ring represents a couple.
48
153804
4134
Esse dedo te lembrará do acasalamento, porque o anel representa um casal.
02:38
If individuals choose a mate based on their appearance or location,
49
158428
3629
Se os indivíduos escolhem um companheiro com base na sua aparência ou localização,
a frequência pode mudar.
02:42
the frequency may change.
50
162081
1684
02:43
If redheaded individuals only mate with redheaded individuals,
51
163789
3581
Se os indivíduos ruivos se unirem apenas a indivíduos ruivos,
02:47
they could eventually form a new population.
52
167394
2166
eles podem ao fim formar uma nova população.
Se ninguém se unir a indivíduos ruivos,
02:50
If no one ever mates with redheaded individuals,
53
170080
2462
02:52
these genes could decrease.
54
172566
1690
o número desses genes pode diminuir.
02:54
The next finger is the middle finger.
55
174280
1762
O próximo dedo é o médio.
A letra M nesse dedo te lembrará do M de "mutação".
02:56
The M in the middle finger should remind you of the M in the word "mutation."
56
176066
3977
Se um novo gene é acrescentado através da mutação, ele pode afetar a frequência.
03:00
If a new gene is added through mutation, it can affect the frequency.
57
180067
3627
Imagine que uma mutação genética crie uma nova cor de cabelo.
03:04
Imagine a gene mutation creates a new color of hair.
58
184128
3222
03:07
This would obviously change the frequency in the gene pool.
59
187374
2954
Isso obviamente mudaria a frequência no patrimônio genético.
03:10
The pointer finger should remind you of movement.
60
190352
2532
O dedo indicador te lembrará de movimento.
03:12
If new individuals flow into an area, or immigrate,
61
192908
3275
Se novos indivíduos deslocam-se para uma área, ou imigram,
03:16
the frequency will change.
62
196207
1531
a frequência mudará.
03:17
If individuals flow out of an area, or emigrate,
63
197762
2863
Se indivíduos deslocam-se para outra área, ou emigram,
03:20
then the frequency will change.
64
200649
1480
então a frequência mudará.
03:22
In science, we refer to this movement as gene flow.
65
202153
3640
Na ciência, nos referimos a esse movimento como fluxo gênico.
Todos os 4 processos representados pelos nossos dedos podem causar uma evolução.
03:26
All four of the processes represented by our fingers can cause evolution.
66
206365
4657
Diminuição da população, acasalamento não aleatório,
03:31
Small population size, non-random mating,
67
211046
3375
03:34
mutations and gene flow.
68
214445
2531
mutações e fluxo gênico.
03:37
However, none of them lead to adaptation.
69
217000
2899
Entretanto, nenhum destes conduz à adaptação.
03:39
Natural selection is the only process
70
219923
2231
A seleção natural é o único processo
que cria organismos mais bem adaptados a seu meio ambiente local.
03:42
that creates organisms better adapted to their local environment.
71
222178
3555
Eu uso o dedão para lembrar desse processo.
03:46
I use the thumb to remember this process.
72
226061
2375
03:48
Nature votes thumbs up for adaptations that will do well in their environment,
73
228460
4138
A natureza faz sinal de positivo para as adaptações adequadas ao meio ambiente,
03:52
and thumbs down to adaptations that will do poorly.
74
232622
2697
e negativo para as adaptações com maus resultados.
03:55
The genes for individuals that are not adapted for their environment
75
235741
3825
Os genes dos indivíduos que não são adaptados para seu meio ambiente
03:59
will gradually be replaced by those that are better adapted.
76
239590
3075
serão gradualmente substituídos por aqueles mais bem adaptados.
Cabelo ruivo é um exemplo de uma dessas adaptações.
04:03
Red hair is an example of one of these adaptations.
77
243183
2807
Cabelo ruivo é uma vantagem nos climas do norte,
04:06
Red hair is an advantage in the northern climates,
78
246379
2694
porque a pele clara permitia que os ancestrais absorvessem mais luz
04:09
because the fair skin allowed ancestors to absorb more light
79
249097
4051
e sintetizassem mais vitamina D. Positivo!
04:13
and synthesize more vitamin D.
80
253172
2044
04:15
Thumbs up!
81
255240
1205
Entretanto, essa era uma desvantagem nos climas do sul,
04:16
However, this was a disadvantage in the more southern climates,
82
256469
2953
04:19
where increased UV radiation led to cancer and decreased fertility.
83
259446
4845
nos quais a maior radiação UV causava câncer e diminuição de fertilidade.
Negativo!
04:24
Thumbs down!
84
264315
1261
04:25
Even the thumb itself is an adaptation
85
265600
1983
O próprio dedão é uma adaptação formada a partir do processo de seleção natural.
04:27
formed through the process of natural selection.
86
267607
2358
A evolução que descrevemos é chamada microevolução,
04:30
The evolution that we have described is referred to as microevolution,
87
270694
3876
04:34
because it refers to a small change.
88
274594
2028
porque se refere a uma pequena mudança.
04:36
However, this form of evolution
89
276646
1517
Entretanto, essa forma de evolução pode
04:38
may eventually lead to macroevolution, or speciation.
90
278187
3237
ao fim resultar em uma macroevolução, ou especiação.
Cada organismo no planeta compartilha a descendência de um único ancestral em comum.
04:42
Every organism on the planet shares ancestry with a single common ancestor.
91
282035
4254
04:46
All living organisms on the planet are connected back in time
92
286858
3259
Todos os organismos vivos no planeta estão conectados no passado
por meio do processo de evolução.
04:50
through the process of evolution.
93
290141
1664
04:52
Take a look at your own hand.
94
292420
1500
Veja a sua própria mão.
04:53
It's an engineering masterpiece
95
293944
1662
É uma obra-prima da engenharia criada pelos 5 processos que descrevi,
04:55
that was created by the five processes I just described,
96
295630
3001
04:58
over millions and millions of years.
97
298655
1884
ao longo de milhões e milhões de anos.
Você consegue lembrar de cabeça as 5 causas principais da evolução?
05:01
Can you recall the five main causes of evolution from memory?
98
301101
3503
05:04
If you can't, hit rewind and watch that part again.
99
304628
2654
Se você não consegue, volte e assista essa parte de novo.
05:07
But if you can,
100
307706
1235
05:08
give yourself or your neighbor a big five-fingered high five.
101
308965
4565
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7