Capturing authentic narratives - Michele Weldon

Captar narrativas autênticas — Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: omar idmassaoud
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Todos os dias somos bombardeados em todas as plataformas dos "media"
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
com histórias pessoais que abarcam todo o espetro,
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
desde o embaraçoso e trivial
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
até ao negativo e crítico.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
O guloso que publica fotos de todas as lasanhas que encomenda,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
o blogueiro iraniano que descreve a morte a tiro
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
de Nedā Āghā-Soltān.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
Uma narrativa autêntica é o cimento que liga a pessoas,
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
proporcionando-lhes uma razão válida para continuarem a ler.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Torna universal o pessoal,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
transcende o indivíduo,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
e torna uma história intemporal e humanista.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Enquanto jornalistas, como fazer as perguntas
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
que produzem este tipo de narrativa?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
É preciso saber o que perguntar a quem.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Primeiro, têm que saber que cada peça de jornalismo
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
exige um conjunto de três fontes.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Se imaginarem o processo da reportagem representado por um triângulo,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
num dos lados, estarão as fontes oficiais,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
noutro lado, estarão as fontes contextuais
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
e no terceiro lado, estarão as fontes não oficiais.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Estes três componentes são necessários em toda a reportagem bem feita.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
O primeiro lado tem as fontes oficiais.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
São as pessoas com títulos e experiência, são os donos das empresas,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
são os porta-vozes do movimento.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Dar-vos-ão os números e as respostas
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
para como, quantos, onde, quando e quem.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
O segundo lado do triângulo inclui as fontes contextuais:
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
académicos, consultores, autores,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
que não estão diretamente ligados às partes interessadas,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
mas conhecem o quadro geral.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
Mas é o terceiro lado do triângulo — as fontes não oficiais —
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
que detêm o poder da perspetiva individual.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
É aí que podem encontrar o porquê.
as consequências do acontecimento, as tendência, as fases ou a ideia
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
e o significado, a nível da alma, para as pessoas afetadas.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Então, como é que se procuram as pérolas,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
separando o que é convincente do que é conversa fiada?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Façam perguntas surpreendentes.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Para conseguir a ligação humana, complexa e frágil,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
considerem sagradas as histórias de cada pessoa.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Não se esqueçam que uma historieta é oxigénio
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
que dá vida a uma história cinzenta na sua exposição
02:20
facts and data.
43
140000
2000
de factos e de dados.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
O que o cirurgião fez em casa, na manhã
em que operou o tumor cerebral duma mulher.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
O que sente quem sonha e treina toda a vida para os Jogos Olímpicos?
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Há alturas em que é importante transmitir informações rapidamente,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
apresentar factos objetivos e novidades.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Quando uma situação é urgente, quando se exige uma ação imediata,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
quando é preciso saber para onde se dirige o tornado,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
a que velocidade se propaga o incêndio, e se ele chegará hoje à nossa casa.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Mas a narrativa das histórias pessoais
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
que contribuem para o ofício do jornalismo
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
são as peças que têm o requinte duma lenta dança de informações.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
É esta astuta solicitação da notícia
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
que tornará memorável o jornalismo
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
e proporcionará o elo narrativo que nos ligará uns aos outros.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7