Capturing authentic narratives - Michele Weldon

Capturer des récits authentiques - Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Chaque jour, nous sommes bombardés sur toutes les plateformes de médias
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
d'histoires personnelles qui couvrent le continuum
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
de l'embarras et du trivial
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
au désastreux et à la critique.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
Le fin gourmet qui poste des photos de chaque plat de lasagne qu'il commande,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
le blogueur iranien qui décrit la mort par balle
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
de Nedā Āghā-Soltan.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
Le récit authentique est le ciment qui relie les gens,
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
en fournissant une bonne raison de continuer à lire.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Il rend le personnel universel,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
transcende l'individu,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
et rend une histoire intemporelle et humaniste.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Comment, en tant que journaliste, posez-vous les questions
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
qui produisent ce type de récit ?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Il faut savoir quoi demander de qui.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Tout d'abord vous devez comprendre que chaque production de journalisme
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
nécessite un tiercé gagnant de sources.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Si vous imaginez le processus de reportage représenté par un triangle,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
un côté sera les sources officielles,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
un autre côté sera les sources d'aperçu,
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
et un troisième côté sera les sources non officielles.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Les trois composantes sont nécessaires dans tout bon reportage.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
Le premier côté a des sources officielles.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
Ce sont les gens qui ont des titres et des compétences,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
qui possèdent la compagnie ; ce sont les porte-parole du mouvement.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Ils vous disent les chiffres et les réponses
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
à combien, combien, où, quand et à qui.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
Un deuxième côté du triangle comprend les sources de l'aperçu :
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
des universitaires, des consultants, des auteurs,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
qui ne sont pas directement liés comme parties prenantes,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
mais ont une connaissance de la vue d'ensemble.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
Pourtant, c'est le troisième côté du trio gagnant - les sources non officielles -
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
qui détient le pouvoir de compréhension de l'individu.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
C'est là que vous pouvez trouver le pourquoi,
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
qui donne les conséquences sur l'événement, la tendance, la phase ou l'idée
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
et ce que cela signifie au niveau de l'âme pour quelqu'un que ça touche.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Alors comment creusez-vous pour trouver les pierres précieuses,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
identifier ce qui est convaincant dans tous les bavardages ?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Vous posez des questions surprenantes.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Pour réaliser la connexion humaine complexe et fragile,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
vous considérez les histoires de tous les sujets comme sacrées.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Pour vous rendre compte qu'une anecdote est l'oxygène
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
qui insuffle la vie dans une histoire grise d'exposition,
02:20
facts and data.
43
140000
2000
de faits et de données.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
Ce que le chirurgien a fait à la maison le matin où il a opéré la tumeur au cerveau d'une femme.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
Quel effet ça fait de rêver et de s'entraîner pour les Jeux olympiques pour toute une vie.
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Il y a des moments où il est important de transmettre l'information rapidement,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
pour présenter les faits en listes à puces et les mises à jour.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Quand une situation est urgente, lorsqu'une action est nécessaire maintenant,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
quand vous avez besoin de savoir où la tornade va frapper,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
à quelle vitesse le feu se propage, et si il atteindra votre maison aujourd'hui.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Mais les histoires narratives personnelles
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
qui contribuent au buffet du journalisme
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
sont des pièces qui ont le luxe d'une danse lente de l'information.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
C'est cette sollicitation astucieuse d'histoire
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
qui rendra le journalisme mémorable
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
et donnera le lien narratif qui va nous relier les uns aux autres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7