Capturing authentic narratives - Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Każdego dnia wszelkie platformy informacyjne
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
bombardują całą gamą indywidualnych historii:
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
od żenujących i trywialnych
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
po tragiczne i krytyczne.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
Ktoś wrzuca zdjęcia każdej zamówionej lazanii,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
irański bloger opisuje zastrzelenie
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
Nedy Agha-Soltan.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
Autentyczna narracja to klej łączący ludzi,
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
dobry powód do dalszej lektury.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Zmienia rzecz osobistą w uniwersalną,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
wykracza poza jednostkę,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
tworzy historię ponadczasową i humanistyczną.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Jak dziennikarz powinien zadawać pytania,
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
żeby dały taki rodzaj narracji?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Musisz wiedzieć, kogo o co zapytać.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Najpierw należy zrozumieć, że każdy element dziennikarstwa
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
wymaga wielu źródeł.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Jeśli zobrazujesz pisanie wiadomości jako trójkąt,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
z jednej strony będą źródła rządowe,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
z drugiej opisowe,
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
a z trzeciej nieoficjalne.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Wszystkie trzy elementy są ważne w każdym dobrze napisanym tekście.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
Na początek źródła oficjalne.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
To ludzie z tytułami i wiedzą,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
posiadający firmy, rzecznicy ruchów społecznych.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Podadzą ci liczby i odpowiedzi
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
na pytania ile, gdzie, kto i co.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
Drugi bok trójkąta zawiera źródła opisowe:
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
naukowców, autorów, konsultantów,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
którzy nie są mają w tym interesu,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
ale posiadają znajomość tematu.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
Ale to trzeci bok trójkąta, źródła nieoficjalne,
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
mają moc przemyśleń pojedynczych osób.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
Tutaj znajdziesz odpowiedź na "dlaczego?",
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
poznasz konsekwencje działań, trendy, fazy i pomysły
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
oraz duchową reakcję osoby bezpośrednio zainteresowanej.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Jak wyszukać takie skarby,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
odróżnić sprawę istotną od paplaniny?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Trzeba zadawać zaskakujące pytania.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Aby osiągnąć skomplikowaną, delikatną więź z ludźmi,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
trzeba każdy temat traktować z pietyzmem.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Zrozum, że anegdota to tlen
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
wprowadzający życie do szarej historii,
02:20
facts and data.
43
140000
2000
faktów i danych.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
Co robił w domu lekarz przed operacją guza mózgu.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
Jak to jest trenować całe życie do wymarzonej Olimpiady.
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Czasem trzeba szybko przekazać informacje,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
przedstawiać fakty i analizy.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Kiedy sytuacja jest pilna, kiedy trzeba już działać,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
kiedy musisz wiedzieć, gdzie uderzy tornado,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
jak szybko rozprzestrzenia się ogień i czy dziś dosięgnie twojego domu.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Ale historie z narracją osobową,
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
nadające dziennikarstwu różnorodność,
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
to elementy, które dają luksus podawania informacji powoli.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
To pomysłowe wydobycie historii,
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
dzięki któremu dziennikarstwo zapada w pamięć
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
i stworzy narracyjną więź, która łączy nas ze sobą.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7