Capturing authentic narratives - Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola B Revisore: Ana María Pérez
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Ogni giorno veniamo bombardati su tutte le piattaforme mediali
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
da storie personali che si espandono in un continuo di toni
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
che va dall’imbarazzante al triviale,
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
dal tragico al critico.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
Il buongustaio che pubblica foto di ogni piatto di lasagne che ordina,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
il blogger iraniano che descrive la morte a colpi di arma da fuoco
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
di Nedā Āghā-Soltān.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
La narrativa autentica è il collante che tiene unite le persone,
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
e offre un motivo valido per continuare a leggere.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Rende il personale universale,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
trascende l’individuale,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
e rende una storia infinita e umanitaria.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Come fa un giornalista a rivolgere delle domande
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
che suscitano questo tipo di narrativa?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Dovete sapere cosa chiedere a chi.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Prima dovete capire che ogni articolo giornalistico
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
richiede una tripletta di fonti.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Se immaginate il processo del reportage come un triangolo,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
un lato sono le fonti ufficiali,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
un altro lato è la visione d’insieme,
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
e il terzo lato sono le fonti non ufficiali.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Tutte e tre le componenti sono necessarie in un pezzo giornalistico ben scritto.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
Il primo lato si affida a fonti ufficiali.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
Sono le persone che hanno un titolo ed esperienza,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
chi possiede l’azienda; sono i portavoce in un movimento.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Conoscono le cifre, le risposte
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
a domande quali quanto, quanti, dove, quando e chi.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
Il secondo lato comprende gli opinionisti:
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
accademici, consulenti, autori,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
che non sono direttamente collegati come gli azionisti,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
ma hanno un quadro della situazione generale.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
Tuttavia è il terzo elemento di questa tripletta - le fonti non ufficiali -
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
ad avere la forza della visione interna individuale.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
È qui che troverete il perché,
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
le conseguenze dell’evento, l'andamento, la fase o l'idea
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
e cosa significa a livello di anima per chi ne è coinvolto.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Come si scovano le gemme,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
come si discerne ciò che è imprescindibile dalle chiacchere?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Le domande che fate sono sorprendenti.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Per stabilire la fragile e complicata connessione umana,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
considerate ogni storia sacra.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Sapete che un aneddoto è ossigeno
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
che infonde vita a una storia grigia, alla mera esposizione
02:20
facts and data.
43
140000
2000
di fatti e dati.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
Cosa ha fatto il chirurgo a casa la mattina che ha operato il tumore al cervello della donna.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
Come ci si sente a sognare e ad allenarsi per le olimpiadi durante tutta la vita.
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
A volte è importante fornire informazioni velocemente,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
presentare elenchi di fatti e aggiornamenti.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Quando una situazione è urgente, quando un’azione è richiesta ora,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
quando è necessario sapere dove si abbatterà il tornado,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
quanto velocemente si stia propagando l’incendio, e se raggiungerà la vostra casa oggi.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Ma le storie personali
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
che contribuiscono al buffet giornalistico
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
sono pezzi che godono del lusso di un ballo lento di informazioni
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
Sarà forse questa ingegnosa richiesta di storie
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
a rendere il giornalismo memorabile
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
e ad offrirci quel legame narrativo che metterà in contatto gli uni agli altri?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7