Capturing authentic narratives - Michele Weldon

Capture narraciones auténticas - Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ana María Pérez
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Todos los días nos bombardean en los medios
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
con historias personales que abarcan todo el espectro
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
desde lo vergonzoso y lo trivial
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
hasta lo agudo y lo crítico.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
El fanático que publica fotos de cada plato de lasaña que pide,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
el bloguero iraní que describe la muerte a tiros
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
de Nedā Āghā-Soltān.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
La auténtica narrativa conecta a las personas
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
y ofrece una razón de peso para seguir leyendo.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Hace de lo personal algo universal,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
trasciende lo individual,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
y constituye una historia atemporal y humana.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
¿Cómo, como periodista, uno plantea las preguntas
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
que producen este tipo de narrativa?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Hay que saber qué preguntar y a quién.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Primero hay que entender que todo trabajo periodístico
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
requiere una trifecta documental.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Si graficamos el proceso informativo como un triángulo,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
un lado serán las fuentes oficiales,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
otro lado serán las fuentes contextuales,
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
y el tercer lado serán las fuentes no oficiales.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Los tres componentes son necesarios en todo trabajo bien elaborado.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
El primer lado tiene fuentes oficiales.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
Son las personas con títulos y experiencia,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
dueños de la empresa, los portavoces del movimiento.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Te dicen las cifras y las respuestas
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
a cuánto, cuántos, dónde, cuándo y quién.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
El segundo lado del triángulo son las fuentes contextuales:
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
académicos, consultores, autores,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
que no tienen conexión directa con los interesados,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
pero conocen el panorama general.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
El tercer lado de la trifecta, las fuentes no oficiales,
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
que detentan el poder de la perspectiva individual.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
Aquí podemos encontrar el porqué,
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
las consecuencias del evento, tendencias, fases o de la idea
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
y el significado espiritual para los afectados.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Entonces, ¿cómo extraer las gemas
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
separando lo que cautiva de la cháchara?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Planteando preguntas sorprendentes.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Para lograr la complicada y frágil conexión humana,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
considerar las historias de cada persona como algo sagrado.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Hay que darse cuenta de que una anécdota es oxígeno
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
que da vida a una historia gris en su exposición,
02:20
facts and data.
43
140000
2000
hechos y datos.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
Lo que hizo el cirujano en casa la mañana que operó el tumor cerebral de una mujer.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
¿Qué tal es soñar y entrenar toda una vida para los Juegos Olímpicos?
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Hay veces que es importante transmitir la información rápidamente
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
y presentar hechos tabulados y actualizaciones.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Si una situación es urgente, si se requiere una acción inmediata,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
si hay que saber dónde impactará el tornado,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
cuán rápido se esparce el fuego y si va a llegar a tu casa hoy.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Pero la narrativa de historias personales
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
que contribuyen al oficio del periodismo
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
es un trabajo que se permite el lujo de una danza lenta de información.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
Es esta solicitud artística de la historia
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
lo que hará memorable al periodismo
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
y entregará el enlace narrativo que nos conecte unos con otros.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7