Capturing authentic narratives - Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sanda L
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Svakog dana bombardirani smo na svim medijskim platformama
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
osobnim pričama koje su u rasponu
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
od neugodnih i trivijalnih,
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
do ozbiljnih i kritičnih.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
Od ljubitelja hrane koji objavi sliku svakog tanjura lazanja koji naruči,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
do iranskog blogera koji opisuje smrt
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
Nedā Āghā-Soltāna.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
Autentična priča ljepilo je koje povezuje ljude,
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
dajući razlog da nastavite čitati.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Čini osobno univerzalnim,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
nadilazi individualno
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
i čini priču bezvremenskom i ljudskom.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Kako, kao novinar, postavljate pitanja
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
koja stvaraju ovakvu priču?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Morate znati što koga pitati.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Prvo morate razumjeti da svaki novinarski uradak
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
zahtjeva trojstvo izvora.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Ako izvještavanje zamislite kao trokut,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
jedna strana bi bili ovlašteni izvori,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
druga bi bili izvori za pregled
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
i treća strana bi bili neovlašteni izvori.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Sve tri komponente nužne su u svakom dobrom izvještavanju.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
Prva strana ima ovlaštene izvore.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
To su stručnjaci s titulama
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
koji su vlasnici tvrtke, glasnogovornici pokreta.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Govore vam brojeve i odgovore na to
koliko, gdje, kada i tko.
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
Druga strana trokuta su pregledni izvori:
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
akademici, konzultanti, autori,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
koji nisu izravno povezani kao dioničari,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
ali poznaju širu sliku.
A tek je treća strana trokuta - neovlašteni izvori -
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
ta koja drži moć individualnog uvida.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
Ovdje možete pronaći zašto.
Posljedice događaja, trenda, faze ili ideje
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
i što to znači na nivou duše na koju to utječe.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Kako rudarimo te dragulje,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
identificirajući što zaokuplja od onog što je samo čavrljanje?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Pitate iznenađujuća pitanja.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Da biste postigli kompliciranu, osjetljivu ljudsku vezu,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
priču svakog subjekta gledate kao svetu.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Shvatite da je anegdota kisik
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
koji unosi život sivoj priči ekspozicije,
02:20
facts and data.
43
140000
2000
činjenica i podataka.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
Što je kirurg radio kod kuće tog jutra kada je ženi operirao tumor na mozgu.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
Kakav je osjećaj sanjati i trenirati čitavog života za Olimpijadu.
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Postoje vremena kada je nužno informacije brzo isporučiti,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
kako bi se dale činjenice i nove informacije.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Kada je situacija hitna, kada je potrebno odmah djelovati,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
kada trebate znati gdje će udariti tornado,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
kako se brzo širi vatra i hoće li danas doći do vašeg doma.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Ali narativ osobnih priča
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
koje doprinose raznolikosti novinarstva
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
su djela koja imaju luksuz polaganog plesa informacija.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
Ovo umjetničko stvaranje priče
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
čini novinarstvo pamtljivim
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
i isporučuje narativnu vezu koja će nas povezati jedne s drugima.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7