Capturing authentic narratives - Michele Weldon

108,262 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kertész Ágnes Lektor: Lívia Sági
00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Minden nap bombáznak minket a média minden formájában,
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
folytonos, személyes történetekkel,
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
a zavarba ejtőtől és triviálistól
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
a borzalmasig és kritikusig.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
Az ínyenc minden egyes tányér lasagnáról posztol képet,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
az iráni blogger leírja Nedā Āghā-Soltān
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
agyonlövését.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
Az autentikus történet a ragasztó, ami összeköti a embereket,
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
meggyőzi őket, hogy tovább olvassanak.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Emiatt lesz a személyesből univerzális,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
túllép az egyénen,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
és ettől lesz a történet örök és emberi.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Újságíróként felmerül a kérdés,
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
hogyan lehetséges ezt létrehozni?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Tudnunk kell, kitől mit kérdezzünk.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Tudnunk kell, hogy az újságírás minden formájához
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
kell a források trifektája.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Ha a riport folyamatát háromszögként képzeljük el,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
az egyik oldala a hivatalos forrás lenne,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
a második az áttekintő forrás,
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
a harmadik pedig a nem hivatalos forrás.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Mindhárom komponens szükséges egy jól elkészített riporthoz.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
Az első a hivatalos forrás.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
Ez szakértőkből és vezetőkből áll,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
akiké a cég; vagy akik a mozgalom szóvivői.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Ők adják meg a számokat és a válaszokat,
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
mennyi, hol, mikor és ki.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
A háromszög második oldala több áttekintő forrásból áll,
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
tudósokból, konzultánsokból, szerzőkből,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
akik nem érdekeltek közvetlenül,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
de átfogó tudásuk van a területről.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
Mégis a harmadik oldalban - a nem hivatalos forrásban -
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
van az egyéni bepillantás hatalma.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
Ez az, ahol megtaláljuk a "miértet."
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
Az esemény, trend, időszak vagy ötlet következményét,
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
és hogy mit jelent ez valakinek személyesen.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Hogyan bányászunk drágakövet,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
hogyan látjuk, mi meggyőző és mi csak pletyka?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Meglepő kérdéseket teszünk fel.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Hogy kialakítsuk a bonyolult, érzékeny emberi kapcsolatokat,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
minden témát tekintsünk szentnek.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Vegyük észre, hogy egy anekdota oxigén,
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
ami életet lehel egy szürke történetbe,
02:20
facts and data.
43
140000
2000
a tényekbe és adatokba.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
Mit csinált otthon a sebész reggel, mielőtt megoperálta a nő agytumorát?
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
Milyen érzés álmodozni és edzeni az olimpiára egy életen át?
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Van, amikor fontos az információkat gyorsan közölni,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
tömören átadni tényeket és fejleményeket.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Amikor sürgős a helyzet, amikor azonnal kell cselekedni,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
amikor tudnunk kell, hol csap le a tornádó,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
milyen gyorsan terjed a tűz, és hogy eléri-e ma az otthonunkat.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
De a személyes történetek elbeszélései,
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
ami az újságírás svédasztala,
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
olyan dolgok, melyek megengedik a lassú információátadás luxusát.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
A történetek ezen művészi előcsábítása,
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
teszi emlékezetessé az újságírást,
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
és olyan elbeszélést ad, mely összeköt minket egymással.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7