Capturing authentic narratives - Michele Weldon

109,494 views ・ 2012-08-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:17
Every day we are bombarded on all platforms of media
0
17000
4000
Todos os dias nós somos bombardeados em todas as plataformas da mídia
00:21
with personal stories that span the continuum
1
21000
3000
com histórias pessoais que abrangem
00:24
from the embarrassing and the trivial
2
24000
2000
desde o embaraçoso ao trivial
00:26
to the dire and the critical.
3
26000
2000
até o perigoso e crítico.
00:28
The foodie posting photos of every plate of lasagna he orders,
4
28000
4000
O gourmet postando fotos de cada prato de lasanha que ele pede,
00:32
the Iranian blogger describing the shooting death
5
32000
2000
o blogger iraniano descrevendo a morte por tiros
00:34
of Nedā Āghā-Soltān.
6
34000
3000
de Nedā Āghā-Soltān.
00:37
Authentic narrative is the glue that connects people,
7
37000
3000
Narrativas autenticas são a cola que conecta as pessoas
00:40
providing a compelling reason to keep reading.
8
40000
3000
dando uma boa razão para continuar lendo.
00:43
It makes the personal universal,
9
43000
2000
Isto faz o universo pessoal,
00:45
transcends the individual,
10
45000
2000
transcender o individual,
00:47
and makes a story timeless and humanistic.
11
47000
4000
e faz uma história atemporal e humanística.
00:51
How, as a journalist, do you ask the questions
12
51000
2000
Como, sendo um jornalista, você faz as perguntas
00:53
that yield this type of narrative?
13
53000
3000
que produzem este tipo de narrativa?
00:56
You have to know what to ask of whom.
14
56000
3000
Você tem que saber o que perguntar e para quem.
00:59
First you need to understand that every piece of journalism
15
59000
3000
Primeiro você precisa entender que cada peça do jornalismo
01:02
requires a trifecta of sourcing.
16
62000
2000
exige três fontes.
01:04
If you picture the reporting process as depicted by a triangle,
17
64000
4000
Se você imagina o processo de reportar na forma de um triângulo,
01:08
one side will be official sources,
18
68000
2000
um lado será das fontes oficiais,
01:10
another side will be overview sources,
19
70000
3000
outra lado será das fontes com perspectiva,
01:13
and a third side will be unofficial sources.
20
73000
3000
e um terceiro lado será de fontes não oficiais.
01:16
All three components are necessary in every well-reported piece.
21
76000
4000
Todos estes três componentes são necessários em uma boa reportagem.
01:20
The first side has official sources.
22
80000
3000
O primeiro lado tem as fontes oficiais.
01:23
Those are the people with titles and expertise,
23
83000
3000
Estas são as pessoas com títulos e experiência,
01:26
who own the company; are spokespeople for the movement.
24
86000
3000
que são donas das empresas; são os porta-vozes do movimento.
01:29
They tell you the numbers, and the answers
25
89000
3000
Eles te contam os números, e as respostas
01:32
to how much, how many, where, when, and who.
26
92000
3000
para quanto custa, quantos, onde, quando e porque.
01:35
A second side of the triangle includes overview sources:
27
95000
3000
O segundo lado do triângulo inclui fontes com perspectiva:
01:38
academics, consultants, authors,
28
98000
3000
acadêmicos, consultores, autores,
01:41
who are not directly connected as stakeholders,
29
101000
2000
que não estão diretamente ligados com as partes interessadas,
01:43
but have knowledge of the big picture.
30
103000
3000
mas tem conhecimento da coisa como um todo.
01:46
Yet it is the third side of the trifecta - unofficial sources -
31
106000
3000
No entanto é o terceiro lado do triângulo - fontes não oficiais -
01:49
who hold the power of the individual's insight.
32
109000
3000
que tem o poder da percepção individual.
01:52
This is where you can find the why,
33
112000
3000
É aqui que você pode achar o porquê,
01:55
Giving consequence on the event, trend, phase, or idea
34
115000
3000
Dando importância ao ocorrido, tendência, fase ou idéia
01:58
and what it means on a soul level to someone affected by it.
35
118000
3000
e o que isso significa à fundo para alguém que foi afetado por isto.
02:01
So how do you mine for the gems,
36
121000
3000
Então como você escava as pedras preciosas,
02:04
identifying what is compelling from what is chatter?
37
124000
3000
identificando o que é atraente para a conversa?
02:07
You ask surprising questions.
38
127000
2000
Você faz perguntas surpreendentes.
02:09
To achieve the complicated, fragile human connection,
39
129000
3000
Para alcançar a complicada, frágil conexão humana,
02:12
you regard the stories of every subject as sacred.
40
132000
3000
você deve considerar a história de cada pessoa como sagrada.
02:15
Realize that an anecdote is oxygen
41
135000
3000
Entenda que uma piada é oxigênio
02:18
that breathes life into a grey story of exposition,
42
138000
2000
que sopra vida para uma pálida história de explicações,
02:20
facts and data.
43
140000
2000
fatos e dados.
02:22
What the surgeon did at home the morning he operated on a woman's brain tumor.
44
142000
4000
O que o cirurgião fez em casa na manhã que ele operou o tumor cerebral da mulher.
02:26
How it feels to dream and train for the Olympics for a lifetime.
45
146000
4000
Como é o sentimento de sonhar e treinar para as Olimpíadas por toda uma vida.
02:30
There are times when it is important to convey information quickly,
46
150000
4000
Em alguns momentos é importante transmitir informações rapidamente,
02:34
to present bulleted facts and updates.
47
154000
3000
para apresentar fatos marcantes e atualizações.
02:37
When a situation is urgent, when action is required now,
48
157000
3000
Quando uma situação é urgente, quando a ação deve ser feita agora,
02:40
when you need to know where the tornado will hit,
49
160000
3000
quando você precisa saber onde o tornado vai atingir,
02:43
how fast the fire is spreading, and if it will reach your home today.
50
163000
4000
quão rápido o fogo está se espalhando, e se vai atingir a sua casa hoje.
02:47
But the narrative personal stories
51
167000
2000
Mas as narrativas de histórias pessoais
02:49
that contribute to the buffet of journalism
52
169000
2000
que contribuem para as possibilidades do jornalismo
02:51
are pieces that have the luxury of a slow dance of information.
53
171000
4000
são as peças que tem o luxo de uma lenta dança de informações.
02:55
It is this artful solicitation of story
54
175000
2000
É a hábil solicitação da história
02:57
that will make the journalism memorable
55
177000
3000
que fará o jornalismo memorável
03:00
and will deliver the narrative bond that will connect us to each other.
56
180000
8986
e vai entregar o vínculo narrativo que nos víncula a cada um de nós.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7