How do scars form? - Sarthak Sinha

Como as cicatrizes se formam? - Sarthak Sinha

1,067,776 views ・ 2014-11-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Viviane Ferraz Matos
Lembra quando você caiu da bicicleta e bateu a cabeça em uma quina?
00:07
Remember the time you fell off your bike or bumped your head on a sharp corner?
0
7263
4824
Ferimentos de infância são coisas que gostaríamos de esquecer,
00:12
Childhood injuries are things we'd often like to forget,
1
12087
3330
00:15
but our bodies often carry the memories in the form of scars.
2
15417
4701
mas nossos corpos geralmente carregam essas memórias em forma de cicatrizes.
00:20
So what are these unwanted souvenirs and why do we keep them for so long
3
20118
4680
O que são essas lembranças indesejáveis e por que ficamos com elas por tanto tempo
00:24
after that unintended vacation to the emergency room?
4
24798
4199
depois daquelas férias não programadas no pronto-socorro?
00:28
The most common place we see scars are on our skin,
5
28997
3125
O lugar mais comum onde vemos cicatrizes é em nossa pele,
um "remendo" de aparência ligeiramente diferente da pele normal em volta.
00:32
a patch that looks slightly different from the normal skin around it.
6
32122
3846
00:35
Often, this is considered an unfortunate disfigurement,
7
35968
3125
Normalmente é considerada uma deformidade infeliz,
mas, algumas vezes, a escarificação intencional é usada
00:39
while other times, deliberate scarification has been used
8
39093
3132
00:42
in both traditional and modern cultures, to mark a rite of passage
9
42225
4656
em culturas tradicionais e modernas como marca de identificação,
00:46
or simply for aesthetic decoration.
10
46881
2538
ou simplesmente para fins estéticos.
00:49
But the difference isn't only cosmetic.
11
49419
2439
Mas a diferença não é apenas cosmética.
00:51
When we look at healthy skin tissue under a microscope,
12
51858
2858
Ao observarmos pele saudável sob o microscópio,
00:54
we see the cells that perform various functions
13
54716
2738
vemos as células que realizam várias funções,
00:57
connected by an extracellular matrix, or ECM.
14
57454
5121
conectadas por uma matriz extracelular, ou MEC.
01:02
This is composed of structural proteins, like collagen,
15
62575
3481
Ela é composta de proteínas estruturais como o colágeno,
secretadas por fibroblastos especializados.
01:06
secreted by specialized fibroblast cells.
16
66056
3579
01:09
Well-arranged ECM allows for transportation of nutrients,
17
69635
3786
Uma MEC bem estruturada possibilita o transporte de nutrientes,
01:13
cell-to-cell communication, and cell adhesion.
18
73421
3824
comunicação intercelular e adesão celular.
Mas quando ocorre um ferimento profundo, essa estrutura se rompe.
01:17
But when a deep wound occurs, this arrangement is disrupted.
19
77245
4062
Durante o processo de cicatrização, colágeno é depositado no ferimento,
01:21
During the process of wound healing, collagen is redeposited at the wound site,
20
81307
5071
01:26
but instead of the basket-weave formation found in healthy tissue,
21
86378
3919
mas em vez da formação trançada encontrada em tecidos saudáveis,
01:30
the new ECM is aligned in a single direction,
22
90297
3746
a nova MEC é alinhada em uma única direção,
impedindo processos intercelulares, reduzindo a durabilidade e a elasticidade.
01:34
impeding inter-cell processes, and reducing durability and elasticity.
23
94043
5667
01:39
To make matters worse,
24
99710
1056
Para piorar as coisas, o tecido cicatrizado contém
01:40
the healed tissue contains a higher proportion of ECM than before,
25
100791
4579
uma maior proporção de MEC que antes, reduzindo seu funcionamento em geral.
01:45
reducing its overall function.
26
105395
2626
Na pele, a superabundância de colágeno interfere em suas funções originais,
01:48
In the skin, the overabundance of collagen interferes with its original functions,
27
108022
4780
01:52
like producing sweat,
28
112802
1317
como a produção de suor, o controle da temperatura corporal
01:54
controlling body temperature
29
114144
1626
01:55
and even growing hair.
30
115795
2082
e até o crescimento capilar.
01:57
The scar tissue is fragile, sensitive to changes in temperature and sensation,
31
117878
5391
O tecido cicatrizado é frágil, sensível a mudanças de temperatura e ao toque
e deve ser mantido em locais úmidos para que a cicatrização seja maximizada.
02:03
and should be kept in moist environments to maximize healing.
32
123269
4465
02:07
This presence of excessive fibrous connective tissue in an organ
33
127734
3709
A presença excessiva de tecido conectivo fibroso em um órgão
02:11
is known as fibrosis, and if that term sounds familiar,
34
131443
3595
é conhecida como fibrose e, se esse termo soa familiar,
é porque nossa pele não é o único órgão passível de cicatrização.
02:15
it's because our skin is not the only organ vulnerable to scarring.
35
135038
4282
02:19
Cystic fibrosis is a genetic disorder that causes scarring of the pancreas,
36
139320
5103
A fibrose cística é um transtorno genético que causa cicatrizes no pâncreas
02:24
while pulmonary fibrosis is a scarring of the lungs,
37
144423
3588
e a fibrose pulmonar causa cicatrizes no pulmão,
o que resulta em insuficiência respiratória.
02:28
resulting in shortness of breath.
38
148011
2198
Cicatrizes no coração e a MEC resultante de um infarto
02:30
Scarring of the heart and the buildup of ECM following a heart attack
39
150209
3878
podem dificultar seus batimentos, causando outros problemas cardíacos.
02:34
can inhibit its beating, leading to further heart problems.
40
154087
3979
O comum em todas essas condições
02:38
What's common to all these conditions
41
158066
1893
02:39
is that although it retains some of the original functions,
42
159959
3271
é que, embora parte da função original se mantenha,
02:43
the scar tissue formed after a wound
43
163230
2611
o tecido cicatrizado formado após um ferimento é inferior ao tecido original.
02:45
is inferior to the native tissue it replaces.
44
165866
3659
02:49
However, there is hope.
45
169525
1505
Mas há esperança.
Pesquisadores da área médica estão estudando por que os fibroblastos
02:51
Medical researchers are now studying what causes fibroblast cells
46
171030
4188
02:55
to secrete excessive amounts of collagen
47
175218
3006
secretam quantidades excessivas de colágeno
e como podemos fazer com que as outras células do corpo
02:58
and how we can recruit the body's other cells
48
178224
2592
03:00
in regenerating and repopulating the damaged tissue.
49
180816
3911
ajudem a regenerar e a reconstruir o tecido danificado.
03:04
By learning how to better control wound healing and the formation of scar tissue,
50
184727
3985
Aprendendo a controlar melhor o processo de cicatrização de tecidos,
03:08
we can utilize the multi-billion-dollar budgets
51
188712
2373
podemos utilizar o orçamento multibilionário atualmente usado
03:11
currently used to address the aftermath of wounding
52
191110
2734
para lidar com as consequências da cicatrização de forma bem mais eficaz
03:13
in a much more efficient manner,
53
193868
2035
03:15
and help millions of people live better and healthier lives.
54
195903
3409
e ajudar milhões de pessoas a terem uma vida melhor e mais saudável.
03:19
But until then, at least some of our scars
55
199312
2531
Mas, até lá, ao menos algumas de nossas cicatrizes
03:21
can help us remember to avoid the sorts of things that cause them.
56
201843
4166
podem nos ajudar a lembrar de evitar aquilo que as causa.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7