How do scars form? - Sarthak Sinha

Come si formano le cicatrici - Sarthak Sinha

1,067,776 views ・ 2014-11-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: FRANCESCA ISACCHI Revisore: Simona Vasile
Ricordate quando cadevate dalla bicicletta o urtavate contro uno spigolo?
00:07
Remember the time you fell off your bike or bumped your head on a sharp corner?
0
7263
4824
00:12
Childhood injuries are things we'd often like to forget,
1
12087
3330
Le ferite dell'infanzia sono cose che spesso vorremmo dimenticare
00:15
but our bodies often carry the memories in the form of scars.
2
15417
4701
ma il corpo ne porta spesso il ricordo sotto forma di cicatrici.
00:20
So what are these unwanted souvenirs and why do we keep them for so long
3
20118
4680
Cosa sono quindi questi brutti ricordi e perché li teniamo così a lungo
00:24
after that unintended vacation to the emergency room?
4
24798
4199
dopo quella sgradita visita al pronto soccorso?
00:28
The most common place we see scars are on our skin,
5
28997
3125
Le cicatrici, più comunemente, si trovano sulla pelle,
00:32
a patch that looks slightly different from the normal skin around it.
6
32122
3846
una macchia leggermente diversa dalla pelle che sta intorno.
00:35
Often, this is considered an unfortunate disfigurement,
7
35968
3125
Spesso è considerata un brutto sfregio,
mentre altre volte la scarificazione viene usata volutamente
00:39
while other times, deliberate scarification has been used
8
39093
3132
00:42
in both traditional and modern cultures, to mark a rite of passage
9
42225
4656
sia in culture tradizionali che moderne, per segnare un diritto di passaggio
00:46
or simply for aesthetic decoration.
10
46881
2538
o semplicemente per fini estetici.
00:49
But the difference isn't only cosmetic.
11
49419
2439
La differenza però non è solo estetica.
00:51
When we look at healthy skin tissue under a microscope,
12
51858
2858
Se guardiamo un tessuto sano al microscopio
00:54
we see the cells that perform various functions
13
54716
2738
vediamo le cellule che eseguono varie funzioni
00:57
connected by an extracellular matrix, or ECM.
14
57454
5121
unite da una matrice extracellulare o MEC.
01:02
This is composed of structural proteins, like collagen,
15
62575
3481
È composta da proteine strutturali quali il collagene,
01:06
secreted by specialized fibroblast cells.
16
66056
3579
secreto dalle cellule fibroplastiche.
01:09
Well-arranged ECM allows for transportation of nutrients,
17
69635
3786
Una MEC ben organizzata permette il trasporto dei nutrienti,
01:13
cell-to-cell communication, and cell adhesion.
18
73421
3824
la comunicazione intercellulare e l'adesione cellulare.
01:17
But when a deep wound occurs, this arrangement is disrupted.
19
77245
4062
Con una ferita profonda però, questo meccanismo s'interrompe.
01:21
During the process of wound healing, collagen is redeposited at the wound site,
20
81307
5071
Nel processo di guarigione, il collagene viene depositato sulla parte ferita,
01:26
but instead of the basket-weave formation found in healthy tissue,
21
86378
3919
ma invece della tipica forma reticolare presente nel tessuto sano
01:30
the new ECM is aligned in a single direction,
22
90297
3746
la nuova MEC viene allineata in una singola direzione,
01:34
impeding inter-cell processes, and reducing durability and elasticity.
23
94043
5667
impedendo i processi intercellulari e riducendo tenuta ed elasticità.
01:39
To make matters worse,
24
99710
1056
A peggiorare le cose,
01:40
the healed tissue contains a higher proportion of ECM than before,
25
100791
4579
il nuovo tessuto contiene una percentuale di MEC più elevata di prima
01:45
reducing its overall function.
26
105395
2626
riducendo così le sue funzioni generali.
01:48
In the skin, the overabundance of collagen interferes with its original functions,
27
108022
4780
La presenza di eccessivo collagene interferisce con le sue funzioni iniziali,
01:52
like producing sweat,
28
112802
1317
come la produzione di sudore,
01:54
controlling body temperature
29
114144
1626
il controllo della temperatura
01:55
and even growing hair.
30
115795
2082
e persino la crescita di capelli.
01:57
The scar tissue is fragile, sensitive to changes in temperature and sensation,
31
117878
5391
La cicatrice è fragile, sensibile ai cambi di temperatura e percezione,
02:03
and should be kept in moist environments to maximize healing.
32
123269
4465
e va tenuta in un ambiente umido per massimizzare la guarigione
02:07
This presence of excessive fibrous connective tissue in an organ
33
127734
3709
In un organo la presenza eccessiva di tessuto connettivo fibroso
02:11
is known as fibrosis, and if that term sounds familiar,
34
131443
3595
è conosciuta come fibrosi, e se questo termine è conosciuto,
02:15
it's because our skin is not the only organ vulnerable to scarring.
35
135038
4282
è perché la pelle non è l'unico organo vulnerabile alla cicatrizzazione
02:19
Cystic fibrosis is a genetic disorder that causes scarring of the pancreas,
36
139320
5103
La fibrosi cistica è una malattia genetica che causa cicatrici nel pancreas,
02:24
while pulmonary fibrosis is a scarring of the lungs,
37
144423
3588
mentre la fibrosi polmonare è il processo di cicatrizzazione dei polmoni,
02:28
resulting in shortness of breath.
38
148011
2198
che porta alla mancanza di respiro.
02:30
Scarring of the heart and the buildup of ECM following a heart attack
39
150209
3878
La cicatrizzazione del cuore con formazione della MEC dopo un infarto
02:34
can inhibit its beating, leading to further heart problems.
40
154087
3979
può inibire il suo battito, portando poi ad altri problemi cardiaci.
In comune in tutto questo
02:38
What's common to all these conditions
41
158066
1893
02:39
is that although it retains some of the original functions,
42
159959
3271
vi è il mantenimento delle funzioni originarie
02:43
the scar tissue formed after a wound
43
163230
2611
il tessuto della cicatrice formatosi dopo una ferita
02:45
is inferior to the native tissue it replaces.
44
165866
3659
è inferiore al tessuto originario che sostituisce.
02:49
However, there is hope.
45
169525
1505
Tuttavia c'è speranza.
02:51
Medical researchers are now studying what causes fibroblast cells
46
171030
4188
I ricercatori stanno studiando cosa porta i fibroplasti
02:55
to secrete excessive amounts of collagen
47
175218
3006
a secernere una quantità eccessiva di collagene
02:58
and how we can recruit the body's other cells
48
178224
2592
e come riuscire a reclutare le altre cellule del corpo
03:00
in regenerating and repopulating the damaged tissue.
49
180816
3911
al fine di rigenerare e ripopolare il tessuto danneggiato.
03:04
By learning how to better control wound healing and the formation of scar tissue,
50
184727
3985
Gestendo meglio la guarigione della ferita e la formazione della cicatrice
03:08
we can utilize the multi-billion-dollar budgets
51
188712
2373
potremmo usare gli ingenti finanziamenti
03:11
currently used to address the aftermath of wounding
52
191110
2734
destinati allo studio delle conseguenze delle ferite
03:13
in a much more efficient manner,
53
193868
2035
in maniera più efficace,
03:15
and help millions of people live better and healthier lives.
54
195903
3409
e aiutare così milioni di persone a vivere meglio e in maniera più sana.
03:19
But until then, at least some of our scars
55
199312
2531
Ma fino ad allora, alcune nostre ferite
03:21
can help us remember to avoid the sorts of things that cause them.
56
201843
4166
possono almeno aiutarci a ricordare di evitare le cause che le hanno provocate.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7